Entra Registrati
Game of Thrones, Episodio 6x05
T di Timett figlio di Timett
creato il 25 marzo 2016

S
Super Sloth
Confratello
Utente
346 messaggi
Super Sloth
Confratello

S

Utente
346 messaggi
Inviato il 02 giugno 2016 17:58

Ho visto la versione doppiata e non è così male come pensavo; io avrei tentato con tengo duro, secondo me ha più senso di trova un modo. Comunque era una bella patata bollente, io non sono nessuno per criticare e rispetto il loro lavoro ; )


*
***Silk***
Confratello
Utente
1752 messaggi
***Silk***
Confratello

*

Utente
1752 messaggi
Inviato il 04 giugno 2016 19:45

Questa è l'unica puntata che ho rivisto in italiano per curiosità relativa alla resa di hold the door.

Mi è capitato anche per caso di leggere un'intervista all'adattatore. Di lui non mi è piaciuta la candida ammissione di non aver neanche preso in considerazione il lavoro fatto dal sottotitolaggio.

Tornando all'adattamento, era un bel grattacapo perché non si sapeva che il nome avrebbe dovuto essere adattato nelle varie lingue fin dall'inizio, o si è scelto di non andare su questa strada per non dare indizi sull'importanza della parola hodor.

La scelta "trova un modo" la trovo un po' infelice a livello linguistico fonetico, la trasformazione in Hodor risulta molto forzata, ma permette a Wylis di parlare a Hodor dalla sua prospettiva, per cui trovo bello che mantenga il senso a livello di significato che abbiamo nella versione originale.

Tra i tanti suggerimenti letti, sono d'accordo con Super Sloth, a livello linguistico/fonetico la scelta migliore sarebbe stata "tengo duro" (o magari qualcos'altro che non abbiamo ancora sentito), ma avrebbe stravolto il senso dell'interazione presupponendo la totale coincidenza tra Wylis e Hodor che manca nella versione originale.

La cosa che ho trovato più aberrante è la scelta (come fanno anche in tanti altri film o serie) di scivolare dal doppiaggio italiano all'audio originale durante l'attacco di Wylis: per chi ha abbastanza familiarità con l'inglese o ha già visto la puntata in lingua è palese dalla lunghezza della prima o e da come è pronunciata che presupponga la contrattura di una L.

Diciamo che è stato un lavoro accompagnato dal fattore "C", senza lode e senza infamia che fa portare a casa la puntata con la sufficienza. Se non fosse che hanno scelto di cambiare il titolo da "la porta" perché la frase topica non è più pronunciata, ma BR dice il tempo è giunto 2 volte. Si passa da una centralità della figura di Hodor nella versione originale ad uno spostamento verso la trasformazione di Bran, perdendo l'intera importanza della vita di Wylis/Hodor e della sua scelta, che è quello che permette a BR e Bran di far giungere il tempo per il passaggio di consegne e salva le chiappette del nuovo corvo a 3 occhi, altrimenti il tempo sarebbe giunto per l'eliminazione del corvo a 3 occhi...

Scusate il pippone tecnico, ma il lavoro di traduzione/adattamento/interpretariato nel nostro paese è talvolta trattato con superficialità per una serie di innumerevoli ragioni e questa puntata ne è purtroppo un esempio, almeno in parte.


"And now at last it comes. You will give me the Ring freely! In place of the Dark Lord you will set up a Queen. And I shall not be dark, but beautiful and terrible as the Morning and the Night! Fair as the Sea and the Sun and the Snow upon the Mountain! Dreadful as the Storm and the Lightning! Stronger than the foundations of the earth. All shall love me and despair!”

 

She lifted up her hand and from the ring that she wore there issued a great light that illuminated her alone and left all else dark. She stood before Frodo seeming now tall beyond measurement, and beautiful beyond enduring, terrible and worshipful. Then she let her hand fall, and the light faded, and suddenly she laughed again, and lo! she was shrunken: a slender elf-woman, clad in simple white, whose gentle voice was soft and sad.

 

“I pass the test”, she said. “I will diminish, and go into the West and remain Galadriel.”

 

***

 

"A ruler needs a good head and a true heart," she famously told the king. "A cock is not essential. If your Grace truly believes that women lack the wit to rule, plainly you have no further need of me." And thus Queen Alysanne departed King's Landing and flew to Dragonstone on her dragon Silverwing. [...] The queen died of a wasting illness in 100 AC, at the age of four-and-sixty, still insisting that her granddaughter Rhaenys and her children had been unfairly cheated of their rights. "The boy in the belly," the unborn child who had been the subject of so much debate, proved to be a girl when born in 93 AC. Her mother named her Laena. The next year, Rhaenys gave her a brother Laenor. 

 

 

A
Ancalagon
confratello
Guardiani della Notte
3662 messaggi
Ancalagon
confratello

A

Guardiani della Notte

3662 messaggi
Inviato il 12 febbraio 2019 14:38

Puntata meravigliosa 


Messaggi
468
Creato
8 anni fa
Ultima Risposta
5 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE
L
LyannaSnow
38 messaggi
J
JonSnow;
24 messaggi
N
niphredil
20 messaggi
M
maquantocimettemartin?
18 messaggi