Ma perché i figli della Foresta non hanno preso le lance?
Perché sono efficaci solo contro i White Walkers, mentre contro gli Wights non hanno nessuna utilità.
Non ricordo se nei libri lo spieghi, ma forse è proprio perchè tutte donne che sono rimaste in 5...impossibilità alla riproduzione.
Vabbè ma contro loro è utile solo il fuoco, io le avrei prese a prescindere...
Ma perché i figli della Foresta non hanno preso le lance?
Perché sono efficaci solo contro i White Walkers, mentre contro gli Wights non hanno nessuna utilità.
L'acciaio di valyria non dovrebbe essere riconoscibile ad occhio per la leggerezza e il colore particolare? Mi pare che avessero riflessi rossi o qualcosa del genere. Nella serie questa cosa non è mai stata approfondita in particolare, ma dubito che data la rarità delle spade i vari soldati e cavalieri di westeros non sappiano riconoscere l'acciaio di valyria.
Sì l'acciaio di Valyria è riconoscibile a prima vista, almeno nei libri: ha delle venature scure molto caratteristiche, oltre ad essere leggero ed a mantenere magicamente il filo. Oathkeeper le venature le ha rosse, non scure, in ogni caso nei libri mi pare che quando Jaime gliela regala lei si accorga immediatamente di cosa si tratti.
Trova un modo Hodor, alla fine lo hanno trovato un modo...
Nooo non posso accettarloo!! Trova un modoooo
Inviato dal mio SM-N910F utilizzando Tapatalk
che significa trova un modo? come hanno tradotto hold the door?
He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire
C.K.P.K Comitato Kitters per Kit: perchè a noi ci piace!
The north remembers
Quando soffiano i venti freddi dell'inverno il lupo solitario muore, ma il branco sopravvive. Arriverà l'ora dei lupi (cit)
che significa trova un modo? come hanno tradotto hold the door?
Mi accodo. Qualcuno conferma? Hanno tradotto con "TROVA UN MODO!" ? :O
modo...modo...odo...odor.... haha davvero?
Meera dice a Hodor prima blocca la porta poi trova un modo e lui ripete trova un modo finché la frase non diventa Hodor. Mia moglie non ha capito niente e gli ho dovuto spiegare come era nella versione originale
se è davvero così lo trovo geniale :) trova un modor assomiglia molto di più a hodor rispetto ai sottotitoli in cui avevano scritto tieni duro, più fedele forse, ma il salto da tieni duro ad hodor era veramente troppo forzato. non invidio i traduttori
He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire
C.K.P.K Comitato Kitters per Kit: perchè a noi ci piace!
The north remembers
Quando soffiano i venti freddi dell'inverno il lupo solitario muore, ma il branco sopravvive. Arriverà l'ora dei lupi (cit)
Non c'erano alternative credo
Non ho ancora visto la puntata in italiano; comunque o come han fatto oppure
tengo duro
engo dur
o dur
odor
Altrimenti fare uno strappo alla regola e per quella battuta lasciare l'originale con i sottotitoli.
Ancora sto schiattando di risate:
TROVA UN MODO...UN MODO...MODO...ODO...ODOR
potevano pure fa
FA CON COMODO...CON COMODO...
COMODO...OMODO..ODO...ODOR
Tiragli un pomodoro ... pomodor... modor ... odor ....
Boh per me bastava lasciare un "resisti Hodor", ripetuto mille volte nella mente del povero Wyllis, che alla fine dice solo Hodor.
Tanto Meera già ce lo chiama così(Hodor), quindi non c'è affatto bisogno della giustificazione "hold the door", per spiegare da dove arrivi la parola "Hodor".
Arriva dal futuro e finisce nella mente dell'Hodor(Wyllis) del passato.
È un circolo chiuso, non c'è una prima volta da spiegare, dove Wyllys avrebbe vissuto la sua vita parlando normalmente se non avesse vissuto la sua morte già da ragazzo.
Con questo posso pure affermare che sta spiegazione "hold the door", così come messa, è di grande effetto(in originale), ma è superflua.
Lui è Hodor. Punto.