Entra Registrati
Pronuncia dei nomi. NO SPOILER
P di PKappa
creato il 13 giugno 2003

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
E
Eowyn
Confratello
Utente
492 messaggi
Eowyn
Confratello

E

Utente
492 messaggi
Inviato il 30 luglio 2003 10:28

Io fell in questo caso l' ho sempre usato come verbo transitivo presente nel senso letterale di abbattere, atterrare non come passato di to fall .... L' ho visto come una premonizione .... http://www.hinaworld.it/labarriera.net/forum/public/style_emoticons/default/wacko.gif http://www.hinaworld.it/labarriera.net/forum/public/style_emoticons/default/wacko.gif


H
Howland Reed
Confratello
Utente
4826 messaggi
Howland Reed
Confratello

H

Utente
4826 messaggi
Inviato il 30 luglio 2003 16:47

ma la premonizione prima o poi si avvera e non è più tale, la lunga notte è già  venuta una volta.


J
Jaqen H'ghar
Lord Comandante della Torre delle Ombre
Alto Ufficiale
1723 messaggi
Jaqen H'ghar
Lord Comandante della Torre delle Ombre

J

Alto Ufficiale

1723 messaggi
Inviato il 30 luglio 2003 20:59

Winterfell come molte parole composte inglesi è difficile da tradurre con una o due parole italiane in quanto con un unica parola si vuole indicare un frase o un concetto articolato (sotto questo punto di vista l'inglese ha molti vantaggi rispetto l'italiano ... a noi servono giri di parole, a loro ne basta una).

 

In questo caso Winterfell lo renderei con "Dove l'inverno è sceso".

 

Ciaooo!!

 

Jaqen


L
Lady delle Foglie
Confratello
Utente
440 messaggi
Lady delle Foglie
Confratello

L

Utente
440 messaggi
Inviato il 30 luglio 2003 21:10

non lo so...io sono ancora dell'idea che sia "il crudele inverno"...

potrei sbagliarmi, ma non ha senso per me chiamare un castello "l'inverno è caduto"... http://www.hinaworld.it/labarriera.net/forum/public/style_emoticons/default/wink.gif


J
Jaqen H'ghar
Lord Comandante della Torre delle Ombre
Alto Ufficiale
1723 messaggi
Jaqen H'ghar
Lord Comandante della Torre delle Ombre

J

Alto Ufficiale

1723 messaggi
Inviato il 30 luglio 2003 21:39

Beh Lady , l'interpretazione poi è sempre una cosa personale ^_________^ ( vedi Altieri ^^""" )

 

Ti dico che però rendere il fell con crudele è mooolto libera come traduzione, anche se hai ragione tu, "crudele inverno" è un nome molto accattivante.

 

D'altra parte se leggi bene il mio post non ho detto "l'inverno è caduto" che ha poco senso, ma "Dove l'inverno è sceso" interpretando Winterfell come la descrizione del castello .. e ti assicuro che queste cose sono usatissime in inglese: attaccare un sostantivo o un aggettivo ad un verbo per esprimere un concetto in maniera breve ma efficacie ( mi viene in mente Big-eyed fish ...).

 

Quindi per concludere se mi si chiede " come avresti tradotto il nome di Winterfell in italiano?" avrei risposto magari Crudele Inverno perchè è molto bello come nome, ma se mi si chiede il significato letterale avrei detto "Dove l'inverno è caduto" .

 

Un saluto!!!

 

Jaqen


L
Lady delle Foglie
Confratello
Utente
440 messaggi
Lady delle Foglie
Confratello

L

Utente
440 messaggi
Inviato il 30 luglio 2003 21:43

sono d'accordo che l'interpretazione sia personale, Jaquen...e infatti la tua è possibile, ma secondo me, è poco probabile: se un inglese avesse dovuto esprimere quel concetto per me avrebbe usato "fallen" tutt'al più...ma qui stiamo discutendo del sesso degli angeli... http://www.hinaworld.it/labarriera.net/forum/public/style_emoticons/default/wink.gif

comunque la mia non è affatto una interpretazione libera: "Fell" non me lo sono inventato io, se guardi nel vocabolario esiste davvero...e il significato è quello!


E
Eowyn
Confratello
Utente
492 messaggi
Eowyn
Confratello

E

Utente
492 messaggi
Inviato il 31 luglio 2003 8:48

In questo caso Winterfell lo renderei con "Dove l'inverno è sceso".

 

Assolutamente d' accordo ... è esattamente la sensazione che ho leggendo Winterfell .... più un senso di rovina sospesa !!!!!

Il mio problema è che non mi piace tradurre proprio perchè temo di non riuscire a rendere concetti e sensazioni che si hanno parlando/leggendo in lingua originale ..... http://www.hinaworld.it/labarriera.net/forum/public/style_emoticons/default/unsure.gif


H
Howland Reed
Confratello
Utente
4826 messaggi
Howland Reed
Confratello

H

Utente
4826 messaggi
Inviato il 31 luglio 2003 10:25

non sono d'accordo sul senso di catastrofe , però penso che abbia valore sia il significato letterale sia quello figurato. è affine al motto, di cui ho trovato una recensione fantastica:

Le parole degli Stark non sono soltanto un richiamo alle tremende

creature che si stanno svegliando al di là  della Barriera.

L'Inverno è anche una metafora che rappresenta le difficoltà  in

arrivo, il periodo oscuro che minaccia tutti, la necessità  di

stringersi attorno ai propri simili e lottare contro la natura e

il sovrannaturale: il patto che lega i signori di Winterfell alla

popolazione che hanno governato per secoli con ferrea giustizia,

la necessità  di unirsi in un unico branco per proteggersi a

vicenda.

... l'Inverno in arrivo è il Ghiaccio, il freddo che brama il

calore dei vivi...


D
Dirk
Confratello
Utente
186 messaggi
Dirk
Confratello

D

Utente
186 messaggi
Inviato il 06 novembre 2003 16:42

Ora che Martinsta leggendo nelle varie convention i capitolim dei suoi libri possiamo, finalmente, conoscere al vera pronuncia dei nomi dei personaggi della saga...

Raccogliamo in questo thread tutte le esatte pronunce dei nomi dei personaggi?

 

Tywin = Tai-win


H
Howland Reed
Confratello
Utente
4826 messaggi
Howland Reed
Confratello

H

Utente
4826 messaggi
Inviato il 06 novembre 2003 18:09

ma questa discussione non è già  stata proposta? e comunque nonostante sappia che i nomi vanno pronunciati in inglese , io continuerò a chiamarli come ho sempre fatto.


B
Brynden "PesceNero"
Confratello
Utente
3611 messaggi
Brynden "PesceNero"
Confratello

B

Utente
3611 messaggi
Inviato il 06 novembre 2003 19:40

Gia, perfettamente daccordo con il veterano How!!!

 

 

So ke il pescenero bisognerebbe pronunciarlo

 

Brainden Tullai

 

 

Ma suona molto meglio italianizzato!!!

 

Brinden Tulli!!!

 

 

>_>


I
Il Mago di Oz
Confratello
Utente
244 messaggi
Il Mago di Oz
Confratello

I

Utente
244 messaggi
Inviato il 06 novembre 2003 20:07

e cersei quindi si direbbe Sirsiai? >_>


B
Brynden "PesceNero"
Confratello
Utente
3611 messaggi
Brynden "PesceNero"
Confratello

B

Utente
3611 messaggi
Inviato il 06 novembre 2003 21:32

Be.......adessomi sembra ke stiamo esagerando, n è proprio così,n è ke tutte le parole inglesi vanno tradotte lettera x lettera secondo l'alfabeto fonico inglese...senno parlare l'inglese sarebbe 1 scempio!!! >_>

 

 

Bry >_>


R
Rhaegar_Targaryen
Confratello
Utente
2076 messaggi
Rhaegar_Targaryen
Confratello

R

Utente
2076 messaggi
Inviato il 06 novembre 2003 21:44

no no secondo me nn ci siamo per niente........... >_>>_>

 

secondo me tywin si pronuncia tivin o taivin e brynden tully si dice brainden talli..........

io lo dico come mi ispira di più, anche perche nn penso ke il martin abbia pensato a come nei vari paesi del mondo un lettore possa interpretare il nome di un personaggio.....ad es. in francia ke fanno, dicono cerseì, con l'accento finale sulla i ?????? &gt;_&gt;<img alt=" /><img alt=" />


B
Brynden "PesceNero"
Confratello
Utente
3611 messaggi
Brynden "PesceNero"
Confratello

B

Utente
3611 messaggi
Inviato il 06 novembre 2003 23:54

&gt;_&gt;&gt;_&gt;<img alt=" /><img alt=" /><img alt=" /><img alt=" /> ehm...certin discorsi mi fulminano!!!

 

 

 

lasciamo stare!! meglio pronunciarli ognuno a piacere! &gt;_&gt;

 

 

Bry <img alt=" />


Messaggi
348
Creato
21 anni fa
Ultima Risposta
9 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE