Io fell in questo caso l' ho sempre usato come verbo transitivo presente nel senso letterale di abbattere, atterrare non come passato di to fall .... L' ho visto come una premonizione .... http://www.hinaworld.it/labarriera.net/forum/public/style_emoticons/default/wacko.gif http://www.hinaworld.it/labarriera.net/forum/public/style_emoticons/default/wacko.gif
ma la premonizione prima o poi si avvera e non è più tale, la lunga notte è già venuta una volta.
Winterfell come molte parole composte inglesi è difficile da tradurre con una o due parole italiane in quanto con un unica parola si vuole indicare un frase o un concetto articolato (sotto questo punto di vista l'inglese ha molti vantaggi rispetto l'italiano ... a noi servono giri di parole, a loro ne basta una).
In questo caso Winterfell lo renderei con "Dove l'inverno è sceso".
Ciaooo!!
Jaqen
non lo so...io sono ancora dell'idea che sia "il crudele inverno"...
potrei sbagliarmi, ma non ha senso per me chiamare un castello "l'inverno è caduto"... http://www.hinaworld.it/labarriera.net/forum/public/style_emoticons/default/wink.gif
Beh Lady , l'interpretazione poi è sempre una cosa personale ^_________^ ( vedi Altieri ^^""" )
Ti dico che però rendere il fell con crudele è mooolto libera come traduzione, anche se hai ragione tu, "crudele inverno" è un nome molto accattivante.
D'altra parte se leggi bene il mio post non ho detto "l'inverno è caduto" che ha poco senso, ma "Dove l'inverno è sceso" interpretando Winterfell come la descrizione del castello .. e ti assicuro che queste cose sono usatissime in inglese: attaccare un sostantivo o un aggettivo ad un verbo per esprimere un concetto in maniera breve ma efficacie ( mi viene in mente Big-eyed fish ...).
Quindi per concludere se mi si chiede " come avresti tradotto il nome di Winterfell in italiano?" avrei risposto magari Crudele Inverno perchè è molto bello come nome, ma se mi si chiede il significato letterale avrei detto "Dove l'inverno è caduto" .
Un saluto!!!
Jaqen
sono d'accordo che l'interpretazione sia personale, Jaquen...e infatti la tua è possibile, ma secondo me, è poco probabile: se un inglese avesse dovuto esprimere quel concetto per me avrebbe usato "fallen" tutt'al più...ma qui stiamo discutendo del sesso degli angeli... http://www.hinaworld.it/labarriera.net/forum/public/style_emoticons/default/wink.gif
comunque la mia non è affatto una interpretazione libera: "Fell" non me lo sono inventato io, se guardi nel vocabolario esiste davvero...e il significato è quello!
Assolutamente d' accordo ... è esattamente la sensazione che ho leggendo Winterfell .... più un senso di rovina sospesa !!!!!In questo caso Winterfell lo renderei con "Dove l'inverno è sceso".
Il mio problema è che non mi piace tradurre proprio perchè temo di non riuscire a rendere concetti e sensazioni che si hanno parlando/leggendo in lingua originale ..... http://www.hinaworld.it/labarriera.net/forum/public/style_emoticons/default/unsure.gif
non sono d'accordo sul senso di catastrofe , però penso che abbia valore sia il significato letterale sia quello figurato. è affine al motto, di cui ho trovato una recensione fantastica:
Le parole degli Stark non sono soltanto un richiamo alle tremende
creature che si stanno svegliando al di là della Barriera.
L'Inverno è anche una metafora che rappresenta le difficoltà in
arrivo, il periodo oscuro che minaccia tutti, la necessità di
stringersi attorno ai propri simili e lottare contro la natura e
il sovrannaturale: il patto che lega i signori di Winterfell alla
popolazione che hanno governato per secoli con ferrea giustizia,
la necessità di unirsi in un unico branco per proteggersi a
vicenda.
... l'Inverno in arrivo è il Ghiaccio, il freddo che brama il
calore dei vivi...
Ora che Martinsta leggendo nelle varie convention i capitolim dei suoi libri possiamo, finalmente, conoscere al vera pronuncia dei nomi dei personaggi della saga...
Raccogliamo in questo thread tutte le esatte pronunce dei nomi dei personaggi?
Tywin = Tai-win
ma questa discussione non è già stata proposta? e comunque nonostante sappia che i nomi vanno pronunciati in inglese , io continuerò a chiamarli come ho sempre fatto.
Gia, perfettamente daccordo con il veterano How!!!
So ke il pescenero bisognerebbe pronunciarlo
Brainden Tullai
Ma suona molto meglio italianizzato!!!
Brinden Tulli!!!
e cersei quindi si direbbe Sirsiai?
Be.......adessomi sembra ke stiamo esagerando, n è proprio così,n è ke tutte le parole inglesi vanno tradotte lettera x lettera secondo l'alfabeto fonico inglese...senno parlare l'inglese sarebbe 1 scempio!!!
Bry
no no secondo me nn ci siamo per niente...........
secondo me tywin si pronuncia tivin o taivin e brynden tully si dice brainden talli..........
io lo dico come mi ispira di più, anche perche nn penso ke il martin abbia pensato a come nei vari paesi del mondo un lettore possa interpretare il nome di un personaggio.....ad es. in francia ke fanno, dicono cerseì, con l'accento finale sulla i ?????? " />" />
" />" />" />" /> ehm...certin discorsi mi fulminano!!!
lasciamo stare!! meglio pronunciarli ognuno a piacere!
Bry " />