Ma non si "stermina" una persona! Che sia potente e di impatto fortissimo, come doveva essere l'appellativo di Jaime, non ci piove. Ma non è proprio corretto in italiano!
Per tornare IT (e... ehm... far finta di non essere finiti OT per una pagina intera... anche per colpa mia, tra l'altro): la Mondadori ha già designato e reso pubblico il successore di Altieri, nel caso Martin si ridesti dal suo sonno Asoiaf-esco? O TWOW è un'eventualità talmente incerta e lontana anche per loro, che non si sono ancora posti il problema?
%d/%m/%Y %i:%s, MezzoUomo dice:E certo non si può ridurre il tutto ad interessi commerciali e/o economici (che per altro di certo giocano una scelta importante nelle scelte di traduzione odierne)
Verissimo, tuttavia con l'editoria - oggi - si ha la sensazione che la direzione presa sia proprio quella di far cassa, e senza troppi pudori. Le questioni filologiche, di ogni tipo e genere, la bontà dell'apparato critico e scientifico che sta dietro a qualsivoglia opera d'intelletto, sono questioni su cui ormai, con buona pace di tutti, è calato il sipario. E senza voler entrare nello specifico delle traduzioni di Altieri, è sufficiente fare un salto nella prima libreria a disposizione, per rendersi conto della pochezza e sciatteria di ciò che vi si trova.
"Vigilare non vuol dire cercare di sapere una cosa precisa. Tutto, anche l’irrilevante, può tornar buono un giorno. L’importante è sapere quello che gli altri non sanno che tu sai." U. Eco
Non uccidetemi, ma io ho sempre preferito l' espressione "Trono di spade" a "Trono di ferro" .
"Gli dei esistono" ripetè a se stessa. "E anche i veri cavalieri. Tutto questo non può essere una menzogna".
Comitato Pro Brandon Stark; Comitato S.P.A. Salvate il piccolo Aemon (in difesa del figlio di Mance, del figlio di Gilly e di tutti gli altri bimbi di ASOIAF); Comitato QUANDO C'ERA LUI (Meglio Tywin di quella psicopatica di sua figlia); Comitato A.T.P.A. (Aemon Targaryen pro-pro-prozio dell'anno); Comitato E.S.S.S. (Eddard Stark Santo Subito); Comitato E.T.S.T. (Eddison Tollett li seppellirà tutti); Comitato M.E.F.H. (Martin esci fuori Howland) gemellato con M.E.F.W. (Martin esci fuori Willas); Comitato T.M.G.M.S. (Theon Mezzo Greyjoy Mezzo Stark); Comitato Y.L.J.E.M. (Ygritte levati, Jon è mio), Comitato T+S: Tyrion+Sansa (possibilmente a regnare su Castel Granito); Comitato Pro Jojen e Meera Reed; Comitato G.M.S.S. (Giù le mani da Sansa Stark); Comitato L'unico Vero Aegon (ovvero l'Egg delle novelle);
Ci sono state scelte palesemente sbagliate, come quella dell'unicorno, ma allo stesso tempo altre vincenti, come quelle già sottolineate da altri utenti prima di me.
Inoltre sono vere le osservazioni sui mille problemi del passaggio dalla lingua originale a quella italiana, ma allo stesso tempo bisognerebbe riuscire a cogliere che non tutti vogliono/possono leggere ASOIAF in inglese, e che in ogni caso (dirò un'ovvietà) una traduzione dei libri ci sarà sempre. E che quella traduzione - come spiegava Altieri in un'intervista di qualche tempo fa, le cui opinioni e scelte potranno essere condivise o meno - porterà necessariamente con sé l'esigenza di adattamenti, di cui già avete parlato nei post precedenti.
Vero è che, chi volesse leggere TWOW senza attendere i tempi della casa editrice italiana, avrà una sola strada percorribile.
Credo stia tutto nel cogliere, con spirito critico, il lavoro nel suo complesso.
Riprendo il punto esposto ottimamente da @MezzoUomo e @thedoor. Il problema è ovviamente generale e riferito al passaggio linguistico, nonché a certe innegabili dinamiche commerciali.
Ovviamente, nessuno si augura che le traduzioni cessino di esistere, sarebbe un pensiero terribilmente illiberale ed estremista.
Detto questo, credo che sia più che lecito, specialmente per chi ha cognizione di causa dell'ambiente editoriale e ha la capacità/volontà di leggere testi non tradotti, rifiutare certe logiche che non muovono certo verso prodotti di qualità.
Andando poi nel dettaglio della traduzione di ASOIAF dall'originale all'italiano, proprio per il modo in cui l'opera è concepita, l'optare per la traduzione fa perdere alcune peculiarità del testo fondamentali all'analisi. Senza entrare nel dettaglio di errori, o scelte derivanti da logiche commerciali, la sottile differenza che c'è tra il significato di stand (che porta con sé l'accezione germanica) e quello dell'equivalente italiano stare in piedi può, in certi casi, equivalere a un abisso.
Poi sì, ci sono anche quei casi in cui, per l'orecchio italiano la traduzione risulta vincente, come accade per Delta delle Acque. Ma è innegabile che per la lingua inglese la scelta di Riverrun sia migliore, così come lo sia Iron throne che allittera mentre per l'orecchio italiano questa peculiarità è più trascurabile e quindi preferibile l'accezione trono di spade. Non giudicherei le scelte del testo originale alla luce di schemi mentali italiani, perché storicamente e filologicamente l'inglese va in un'altra direzione.
"And now at last it comes. You will give me the Ring freely! In place of the Dark Lord you will set up a Queen. And I shall not be dark, but beautiful and terrible as the Morning and the Night! Fair as the Sea and the Sun and the Snow upon the Mountain! Dreadful as the Storm and the Lightning! Stronger than the foundations of the earth. All shall love me and despair!”
She lifted up her hand and from the ring that she wore there issued a great light that illuminated her alone and left all else dark. She stood before Frodo seeming now tall beyond measurement, and beautiful beyond enduring, terrible and worshipful. Then she let her hand fall, and the light faded, and suddenly she laughed again, and lo! she was shrunken: a slender elf-woman, clad in simple white, whose gentle voice was soft and sad.
“I pass the test”, she said. “I will diminish, and go into the West and remain Galadriel.”
***
"A ruler needs a good head and a true heart," she famously told the king. "A cock is not essential. If your Grace truly believes that women lack the wit to rule, plainly you have no further need of me." And thus Queen Alysanne departed King's Landing and flew to Dragonstone on her dragon Silverwing. [...] The queen died of a wasting illness in 100 AC, at the age of four-and-sixty, still insisting that her granddaughter Rhaenys and her children had been unfairly cheated of their rights. "The boy in the belly," the unborn child who had been the subject of so much debate, proved to be a girl when born in 93 AC. Her mother named her Laena. The next year, Rhaenys gave her a brother Laenor.
Ma di fatti non mi sembra di aver ignorato le sottolineature fatte, né in riferimento al "passaggio linguistico", né alle "scelte commerciali", aspetti che anzi è intellettualmente onesto tener presenti. Né mi sembra di aver giustificato o legittimato determinate scelte. Ribadisco che l'importante sia, a mio parere, non perdere lo spirito critico nell'analizzare il lavoro del traduttore Sergio Altieri e di chi verrà dopo di lui. Lavoro che porta a fare i conti sia con il "passaggio linguistico", sia con "esigenze commerciali" - come ci spiegava già @MezzoUomo.
Oltre a questo, non mi sembra di aver accusato nessuno di voler abolire le traduzioni.
In ogni caso, un approfondimento della questione meriterebbe un topic apposito.
Silk, sono d'accordo anche io che leggere le opere in originale (qualora possibile) sia sempre meglio, (diciamo che il mio corso di studi si basa sostanzialmente su questo); ironizzavo sul fatto che a volte la traduzione meno letterale sia la più bella. Il problema principale di una saga come ASOIAF, a mio avviso, sono le profezie: magari c'è un dettaglio linguistico fondamentale per la loro risoluzione e il traduttore semplicemente non lo sa.
"Gli dei esistono" ripetè a se stessa. "E anche i veri cavalieri. Tutto questo non può essere una menzogna".
Comitato Pro Brandon Stark; Comitato S.P.A. Salvate il piccolo Aemon (in difesa del figlio di Mance, del figlio di Gilly e di tutti gli altri bimbi di ASOIAF); Comitato QUANDO C'ERA LUI (Meglio Tywin di quella psicopatica di sua figlia); Comitato A.T.P.A. (Aemon Targaryen pro-pro-prozio dell'anno); Comitato E.S.S.S. (Eddard Stark Santo Subito); Comitato E.T.S.T. (Eddison Tollett li seppellirà tutti); Comitato M.E.F.H. (Martin esci fuori Howland) gemellato con M.E.F.W. (Martin esci fuori Willas); Comitato T.M.G.M.S. (Theon Mezzo Greyjoy Mezzo Stark); Comitato Y.L.J.E.M. (Ygritte levati, Jon è mio), Comitato T+S: Tyrion+Sansa (possibilmente a regnare su Castel Granito); Comitato Pro Jojen e Meera Reed; Comitato G.M.S.S. (Giù le mani da Sansa Stark); Comitato L'unico Vero Aegon (ovvero l'Egg delle novelle);
Comunque come traduzioni che richiedevano, in realtà, un lavoro di fantasia e re-invenzione, i metalupi e Grande Inverno le trovo geniali. E anche gli Estranei.
Mi dispiace molto che tu ti sia sentito attaccato da quello che voleva essere un discorso generale a partire dal mio ultimo intervento e concordo con te sull'appello allo spirito critico nell'analisi della traduzione di Altieri e di chi gli succederà.
Immagino che chiunque senta ancora il bisogno di approfondire la questione ulteriormente, coglierà l'occasione per aprire un topic apposito.
"And now at last it comes. You will give me the Ring freely! In place of the Dark Lord you will set up a Queen. And I shall not be dark, but beautiful and terrible as the Morning and the Night! Fair as the Sea and the Sun and the Snow upon the Mountain! Dreadful as the Storm and the Lightning! Stronger than the foundations of the earth. All shall love me and despair!”
She lifted up her hand and from the ring that she wore there issued a great light that illuminated her alone and left all else dark. She stood before Frodo seeming now tall beyond measurement, and beautiful beyond enduring, terrible and worshipful. Then she let her hand fall, and the light faded, and suddenly she laughed again, and lo! she was shrunken: a slender elf-woman, clad in simple white, whose gentle voice was soft and sad.
“I pass the test”, she said. “I will diminish, and go into the West and remain Galadriel.”
***
"A ruler needs a good head and a true heart," she famously told the king. "A cock is not essential. If your Grace truly believes that women lack the wit to rule, plainly you have no further need of me." And thus Queen Alysanne departed King's Landing and flew to Dragonstone on her dragon Silverwing. [...] The queen died of a wasting illness in 100 AC, at the age of four-and-sixty, still insisting that her granddaughter Rhaenys and her children had been unfairly cheated of their rights. "The boy in the belly," the unborn child who had been the subject of so much debate, proved to be a girl when born in 93 AC. Her mother named her Laena. The next year, Rhaenys gave her a brother Laenor.
Se volete, ci sono già delle discussioni su Altieri e la traduzione. Per esempio, una storica è questa:
Nessun problema, non mi sono affatto sentito attaccato. Non ne avevo motivo.:) Più che altro non mi era chiaro cosa volessi aggiungere!
Non è una novità che ci fraintendiamo...
C'è bisogno di una lima!
Anyway, volevo riassumere la precedente analisi che mi vedeva critica verso la traduzione in generale e nello specifico quella di ASOIAF, specificando che le criticità non siano imputabili al solo traduttore ma ad un qualcosa di più complesso, come era emerso dai punti che nel frattempo avevano esposto alcuni. Criticità che in un modo o nell'altro affliggono particolarmente un testo come ASOIAF per la sua particolare architettura. Inoltre, mi pareva sbagliato dire che alcune espressioni risultano migliori in assoluto nella traduzione italiana non letterale, come si poteva dedurre da alcuni interventi. Lo sono in italiano, ma in inglese affatto.
"And now at last it comes. You will give me the Ring freely! In place of the Dark Lord you will set up a Queen. And I shall not be dark, but beautiful and terrible as the Morning and the Night! Fair as the Sea and the Sun and the Snow upon the Mountain! Dreadful as the Storm and the Lightning! Stronger than the foundations of the earth. All shall love me and despair!”
She lifted up her hand and from the ring that she wore there issued a great light that illuminated her alone and left all else dark. She stood before Frodo seeming now tall beyond measurement, and beautiful beyond enduring, terrible and worshipful. Then she let her hand fall, and the light faded, and suddenly she laughed again, and lo! she was shrunken: a slender elf-woman, clad in simple white, whose gentle voice was soft and sad.
“I pass the test”, she said. “I will diminish, and go into the West and remain Galadriel.”
***
"A ruler needs a good head and a true heart," she famously told the king. "A cock is not essential. If your Grace truly believes that women lack the wit to rule, plainly you have no further need of me." And thus Queen Alysanne departed King's Landing and flew to Dragonstone on her dragon Silverwing. [...] The queen died of a wasting illness in 100 AC, at the age of four-and-sixty, still insisting that her granddaughter Rhaenys and her children had been unfairly cheated of their rights. "The boy in the belly," the unborn child who had been the subject of so much debate, proved to be a girl when born in 93 AC. Her mother named her Laena. The next year, Rhaenys gave her a brother Laenor.
Per curiosità sono andato a vedere di cosa si discutesse nel castello nero agli albori del forum e ho trovato questa discussione:
Era il 2003 e la reazione a questa discussione è stata di vari gesti scarmantici e successiva chiusura della stessa. Ora dopo 15 anni le possibilità che george possa lasciarci prima di aver finito TWOW e ADOS sono aumentate o più o meno accettate. Ora come siamo messi??
Beh, erano abbastanza pessimisti anche allora, mi pare di capire...
E figuriamoci ora, che George è 15 anni più vecchio...