Entra Registrati
La Caduta Di Malazan
S di Scuotivento
creato il 18 ottobre 2004

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
D
Drogon
Confratello
Utente
4621 messaggi
Drogon
Confratello

D

Utente
4621 messaggi
Inviato il 12 maggio 2009 10:04

magari c'è già, ma guardarmi 24 pagine di topic è troppo.....

 

vorrei porre una domanda: sto leggendo ora la prima parte del terzo libro (Memorie di ghiaccio), tra l'altro pure questo bellissimo. il "problema" che ho riguarda i vari nomi... ce ne sono tantissimi che non so come pronunciare (es: 5b322d11be29b5d0386bb5714e592340'5b322d11be29b5d0386bb5714e592340

Tattersail

)...

voi come li leggete??

ciao


I
Iskall Ytterligare
Confratello
Utente
3997 messaggi
Iskall Ytterligare
Confratello

I

Utente
3997 messaggi
Inviato il 12 maggio 2009 13:07

Ce ne son talmente tanti che è difficile rispondere. In generale all'inglese, come quello che hai messo sotto spoiler. Però ce ne sono veramente tanti che pronuncio come si leggono...

C'è poi un problema grande come una casa con Coty perchè mi rifiuto di leggerlo alla francese per ovvie e drammatiche associazioni mentali. ;)


K
khal Rakharo
Confratello
Utente
3943 messaggi
khal Rakharo
Confratello

K

Utente
3943 messaggi
Inviato il 12 maggio 2009 21:30

Vorremo mica fare il topic della lettura dei nomi? ;)

 

Per Erikson, i nomi Malazan sono esplicitamente inglesi, soprannomi più che nomi, ed è quasi un peccato che non siano stati tradotti in italiano, ma forse sarebbe stato pacchiano (Fiddler = Violinista?, Hedge = Siepe?). Per nomi di altri popoli evito accuratamente di leggerli all'inglese. Gradirei cmq aver avuto indicazioni linguistiche, come con Tolkien.

 

Nei casi in questione: /co.'till.i.on/ ben scandito e /tätt.´r.séil/ all'inglese.


D
Drogon
Confratello
Utente
4621 messaggi
Drogon
Confratello

D

Utente
4621 messaggi
Inviato il 13 maggio 2009 8:52

fiddler nemmeno sapevo volesse dire violinista ;)

 

poi ce ne sono alcuni che leggo come scritti (boruk, anomander rake, kallor....)


K
khal Rakharo
Confratello
Utente
3943 messaggi
khal Rakharo
Confratello

K

Utente
3943 messaggi
Inviato il 13 maggio 2009 21:16

Eh, nemmeno io ci avevo fatto caso a prima lettura, ma Fiddler si porta sempre un violino (fiddle... per esempio, hai presente Demons&Wizards, A fiddler on the green?) agganciato alla schiena, e in Memorie di ghiaccio si racconta qualcosa della sua storia.


T
Timett figlio di Timett
Gran Visir delle Montagne della Luna
Utente
6526 messaggi
Timett figlio di Timett
Gran Visir delle Montagne della Luna

T

Utente
6526 messaggi
Inviato il 14 maggio 2009 10:57

Eh, nemmeno io ci avevo fatto caso a prima lettura, ma Fiddler si porta sempre un violino (fiddle... per esempio, hai presente Demons&Wizards, A fiddler on the green?) agganciato alla schiena, e in Memorie di ghiaccio si racconta qualcosa della sua storia.

 

Notare il mio avatar... <img alt=">

 

Io piu che con le pronuncie inglesi, faccio difficoltá con i nomi apostrofati. Non ho mai capito perché nel fantasy si usino cosí tanto. Forse perché danno un tocco esotico a nomi e luoghi? Boh.

È un peccato perché interrompendo le parole con apostrofi, si va a contorcere la fonetica naturale usata dalle lingue indoeuropee. Addirittura, per rendere piu marcante la divisione, spesso, sia prima che dopo l'apostrofo troviamo una consonante, tipo, che so, Dol'khmer (la cittá di Pdor <img alt=">). <img alt=">

Per questo motivo ben vengano i nomi di stampo inglese (o anche francese), che sono, di norma, facilmente pronunciabili.

 

Per questo motivo, tanto di cappello a Martin, che non ci complica la vita con accenti e apostrofi, e anzi, usa dei nomi di persona, molto vicini a nomi gia conosciuti (Eddard -> Eduard, Jon -> John, Catelyn -> Catrin ecc.). In questo modo semplifica la lettura, e soprattutto rende i suoi personaggi piu realistici.

Ma qui sto andando OT. <img alt=">


 

greyjoy.jpg

Team Greyjoy

 

image.png

 

#SaveSerBalzo!

Fondatore del comitato di quelli che venerano Nina Gold :ninja:

Co-ideatore del comitato pro-mozzarelloni headbangers (in cerca di nuovo mozzarellone headbanger) :huh: 

Appartente al comitato di protesta: Merret Frey stava solo bevendo!! >_>

 

I
Iskall Ytterligare
Confratello
Utente
3997 messaggi
Iskall Ytterligare
Confratello

I

Utente
3997 messaggi
Inviato il 14 maggio 2009 12:49

Fonetica naturale delle lingue indoeuropee? <img alt=" />

 

L'unica cosa che mi aveva dato veramente fastidio è Darujhistan. Usa il suffisso sanscrito -stan che indica la terra di un popolo per dare il nome a una città, e ci ficca una sillaba come "jhi" che in quel sistema fonetico non esiste.

 

Io preferisco le scelte di Erikson, i nomi inglesi (i soprannomi sono una cosa diversa) sono troppo legati al mondo reale, e rendono meno credibile il fatto che la vicenda si svolga in un altro mondo.

 

le pronuncie inglesi

Le pronunce. Scusa la pignoleria ma stanno girando cose come "proseguio" al posto di "prosieguo" nel forum e finirà per venirmi l'orticaria. <img alt=" />

T
Timett figlio di Timett
Gran Visir delle Montagne della Luna
Utente
6526 messaggi
Timett figlio di Timett
Gran Visir delle Montagne della Luna

T

Utente
6526 messaggi
Inviato il 15 maggio 2009 8:55

le pronuncie inglesi

Le pronunce. Scusa la pignoleria ma stanno girando cose come "proseguio" al posto di "prosieguo" nel forum e finirà per venirmi l'orticaria. &gt;_&gt;

 

Mi dispiace, ma essendo per me l'italiano una seconda lingua (io essere tetesko), ogni tanto mi capitano questi erroracci. <img alt=">

Peró, sí, é vero, sei una pignola! <img alt=">

 

Fonetica naturale delle lingue indoeuropee?

E qui che c'é di sbagliato??? Intendevo dire che nomi di luoghi o di personaggi con un apostrofo divisorio (spesso accentuato dall'uso eccessivo di consonanti a fine/inizio parola), suonano in modo snaturato per chi parla una lingua di origine latina o germanica.

 

greyjoy.jpg

Team Greyjoy

 

image.png

 

#SaveSerBalzo!

Fondatore del comitato di quelli che venerano Nina Gold :ninja:

Co-ideatore del comitato pro-mozzarelloni headbangers (in cerca di nuovo mozzarellone headbanger) :huh: 

Appartente al comitato di protesta: Merret Frey stava solo bevendo!! >_>

 

I
Iskall Ytterligare
Confratello
Utente
3997 messaggi
Iskall Ytterligare
Confratello

I

Utente
3997 messaggi
Inviato il 15 maggio 2009 11:59

Mi dispiace, ma essendo per me l'italiano una seconda lingua (io essere tetesko), ogni tanto mi capitano questi erroracci. &gt;_&gt;

Peró, sí, é vero, sei una pignola! :)

Guarda, un bel po' di gente dovrebbe diventare madrelingua teteska se questo vuol dire parlare così bene l'italiano. :)

E sì che son pignola, in queste faccende reagisco come con le zanzare. <img alt=" />

 

Fonetica naturale delle lingue indoeuropee?

E qui che c'é di sbagliato??? Intendevo dire che nomi di luoghi o di personaggi con un apostrofo divisorio (spesso accentuato dall'uso eccessivo di consonanti a fine/inizio parola), suonano in modo snaturato per chi parla una lingua di origine latina o germanica.

 

Stavo solo pensando che anche il sanscrito è indoeuropeo e quanto a fonetica ha le consonanti cacuminali che a noi farebbero piangere più degli apostrofi divisori, eppure è una lingua più imparentata con quelle europee rispetto alle lingue di Erikson. <img alt=" />

 

Mi è venuto un dubbio: non è che Erikson mette quell'apostrofo per evitare un fenomeno di assimilazione? In pratica per la nostra pronuncia è come se le due parole fossero separate... Se no una cosa come Dol'khmer penso finirebbe pronunciata Dokkmer, Pan'potsun diventerebbe Pampotsun.

Giusto una nota delle mie: dol khmer, dol è una parola della lingua khmer. Panpotsun, città dello Shaanxi.


R
Raya
Confratello
Utente
736 messaggi
Raya
Confratello

R

Utente
736 messaggi
Inviato il 16 maggio 2009 13:19

Mi è venuto un dubbio: non è che Erikson mette quell'apostrofo per evitare un fenomeno di assimilazione? In pratica per la nostra pronuncia è come se le due parole fossero separate... Se no una cosa come Dol'khmer penso finirebbe pronunciata Dokkmer, Pan'potsun diventerebbe Pampotsun.

 

Credo proprio che tu abbia colto nel segno. &gt;_&gt;

In effetti mi hai fatto ricordare una cosa: anni fa, il nostro presidente della repubblica (era Scalfaro, all'epoca) andò in visita negli USA, incontrando il loro presidente di turno (non ricordo assolutamente di chi si trattasse).

Gli assistenti del presidente USA avevano preparato per lui una documentazione pratico-informativa per evitare gaffes nella pronuncia dei nomi ecc. e, cosa che mi aveva colpito, il nome del nostro presidente era stato reso più o meno così "Skahl'fahroh", utilizzando l'apostrofo per enfatizzare le pause fonetiche e le "vocali+h" per rendere comprensibile la necessaria pronuncia piatta e aperta a un anglofono.

 

Erikson, imho, ha probabilmente seguito una logica fonetica simile, il che mi fa pensare che, nomi inglesi del MBotF a parte, su tutti gli altri la nostra naturale pronuncia latina si avvicini molto di più a quel che l'autore aveva in testa rispetto a una storpiatura anglofona di vocali e accenti.


T
Timett figlio di Timett
Gran Visir delle Montagne della Luna
Utente
6526 messaggi
Timett figlio di Timett
Gran Visir delle Montagne della Luna

T

Utente
6526 messaggi
Inviato il 18 maggio 2009 9:31

Quindi secondo voi, alcuno nomi apostrofati sono vicini alle pronunce usate con l'italiano? Boh, a me non sembra. <img alt=">

 

Giusto una nota delle mie: dol khmer, dol è una parola della lingua khmer.

<img alt="> Toh, ho azzeccato una parola vera! E che vuol dire?

 

L'altro giorno invece, riguardando le piantine de la dimora fantasma, mi sono accorto di alcuni nomi di origine gaeliche (tipo il mare di 'Skara').


 

greyjoy.jpg

Team Greyjoy

 

image.png

 

#SaveSerBalzo!

Fondatore del comitato di quelli che venerano Nina Gold :ninja:

Co-ideatore del comitato pro-mozzarelloni headbangers (in cerca di nuovo mozzarellone headbanger) :huh: 

Appartente al comitato di protesta: Merret Frey stava solo bevendo!! >_>

 

I
Iskall Ytterligare
Confratello
Utente
3997 messaggi
Iskall Ytterligare
Confratello

I

Utente
3997 messaggi
Inviato il 18 maggio 2009 12:16

Secondo me ne troveremo una quantità immensa di nomi che hanno un corrispettivo reale, basta solo frugare un po' con le rispettive conoscenze. <img alt=" />

 

Quindi secondo voi, alcuno nomi apostrofati sono vicini alle pronunce usate con l'italiano? Boh, a me non sembra.

La pronuncia con o senza apostrofo non cambia, semplicemente evita l'errore dell'assimilazione. Mi viene in mente l'italiano panpepato che ha finito per essere pronunciato "pampepato". Erikson lo scriverebbe pan'pepato. <img alt=" />

Io escludo che si pronuncino all'inglese, per esempio Kruppe è vicinissimo al tedesco e tu lo sentirai senz'altro meglio di me. Baruk è un parente stretto del ben più famoso Barack. Rake è il rastrello in inglese e lo pronuncio quindi all'inglese, ammazzando un po' la figosità del personaggio.

Skara non è sul mare, è un po' nell'entroterra, quindi è come se fosse il mar di Bologna. <img alt=" />

Ne possiamo trovare tantissime altre. <img alt=" />

La cosa buffa per me è che in tutto questo mi erano sfuggiti Violinisti, Siepi e quant'altro. Pearl però non mi è sfuggito, nono! <img alt=" />


B
Brynden "PesceNero"
Confratello
Utente
3611 messaggi
Brynden "PesceNero"
Confratello

B

Utente
3611 messaggi
Inviato il 26 giugno 2009 11:31

Ho terminato ieri Maree di Mezzanotte.

 

Erikson lascia x il momento la storia dei Malaz e ci propone invece la storia dei Tiste Edur e dei Letherii. Non si fa nemmeno in tempo a dispiacersi x il cambio di ambientazione (e per la mancanza dei consueti pg dei romanzi precedenti) che ci si ritrova immersi fino al collo nelle vicende e negli straordinari personaggi nati ancora una volta dalla penna di questo sorprendente autore....

 

...e il risultato?? Beh il risultato a fine libro è lo stesso di tutti gli altri capitoli de "La caduta di malazan". Un profondo senso di perdita sapendo di aver finito una storia che non potrai più rileggere.

 

...e quasi quasi adesso mi dispiace dover tornare alle vicende dei Malaz!!! <img alt=" />

 

Maree di mezzanotte è uno dei libri migliori di Erikson. Forse il migliore sotto alcuni punti di vista! Le ultime 100 pagine sono ciò che qualsiasi lettore di fantasy vorrrebbe leggere. :)<img alt=" />

 

Bry <img alt=" />


D
Drogon
Confratello
Utente
4621 messaggi
Drogon
Confratello

D

Utente
4621 messaggi
Inviato il 26 giugno 2009 12:42

io ho terminato la seconda parte del terzo libro (memorie di ghiaccio).

questo libro (inteso come entrambi i volumi) è nettamente superiore ai prmi due sia come trama, che come caratterizzazione dei personaggi.

a questo punto, considerando anche ciò che ha scritto Bry qui sopra, non vedo l'ora di cominciare il quarto <img alt=" /><img alt=" /><img alt=" />


K
khal Rakharo
Confratello
Utente
3943 messaggi
khal Rakharo
Confratello

K

Utente
3943 messaggi
Inviato il 26 giugno 2009 14:51

Memorie di ghiaccio è a mio parere il migliore tra i primi 5.

 

Anche io sto rileggendo Maree di Mezzanotte; la parte dei Tiste Edur non mi piace, li trovo tutti un po' emo :P ma adoro le vicende della città di Letheras, tra Tehol, Bugg, Ublala Pung (<img alt=" />) e Shurq Elalle... <img alt=" /> dopo la prima lettura l'ho trovato il libro più divertente finora, grazie a questi personaggi.


Messaggi
547
Creato
20 anni fa
Ultima Risposta
7 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE