Segnalo che è cambiato il titolo italiano.
Non è più : Il mondo del ghiaccio e del fuoco. L'enciclopedia del trono di spade ma La storia ufficiale di Westeros e del Trono di Spade.
http://www.inmondadori.it/storia-ufficiale-Westeros-George-RR-Martin/eai978880464652/
In effetti il termine enciclopedia era fuorviante ma la prima parte era la semplice traduzione dall'originale.
Ora il titolo è più consono, se non fosse che usano Westeros, termine che, se non sbaglio, NON è mai stato usato nella traduzione dei libri delle cronache (sempre tradotto con Continente Occidentale mi pare). Iniziamo bene.
Segnalo che è cambiato il titolo italiano.
Non è più : Il mondo del ghiaccio e del fuoco. L'enciclopedia del trono di spade ma La storia ufficiale di Westeros e del Trono di Spade.
http://www.inmondadori.it/storia-ufficiale-Westeros-George-RR-Martin/eai978880464652/
In effetti il termine enciclopedia era fuorviante ma la prima parte era la semplice traduzione dall'originale.
Ora il titolo è più consono, se non fosse che usano Westeros, termine che, se non sbaglio, NON è mai stato usato nella traduzione dei libri delle cronache (sempre tradotto con Continente Occidentale mi pare). Iniziamo bene.
Più che altro, mi pare che si parlerà anche di Essos, quindi dire che è la storia di Westeros non è corretto. Poi usare Il Trono di Spade piuttosto che ASOIAF, per quanto comprensibile in termini di marketing, mi fa orrore (tantissima gente conosce la saga col nome Game of Thrones o Trono di Spade e neppure sa che si chiama Le Cronache del Ghiaccio o del Fuoco).
Inoltre, non ho capito perchè han voluto aggiungere quel "ufficiale".
Ma che brutto titolo per nulla evocativo, zero immaginazione, sembra quasi una guida turistica
« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »
Credo per questioni di marketing aggiungere "ufficiale" in italia sembra quasi come scrivere "gratis", si fiondano tutti subito! :PPP
Cmq quando uscirà in italia? Quanto costerà? :PP
Segnalo che è cambiato il titolo italiano.
Non è più : Il mondo del ghiaccio e del fuoco. L'enciclopedia del trono di spade ma La storia ufficiale di Westeros e del Trono di Spade.
http://www.inmondadori.it/storia-ufficiale-Westeros-George-RR-Martin/eai978880464652/
Questo titolo è orrendo e parecchio impreciso! Non che il precedente fosse corretto al 100%, quell'enciclopedia del trono di spade non si poteva proprio leggere.
Ma dal punto di vista del marketing purtroppo ha senso...
Il marketing genera mostri.
Inviato dal mio GT-S5570I con Tapatalk 2
Più che altro sembra un sottotitolo più che un titolo vero. Ovviamente Il Mondo del Giacchio e del Fuoco (senza il fuorviante enciclopedia) sarebbe stata la scelta migliore ma purtroppo non conteneva le magiche parole "Trono di Spade", evidentemente essenziali :-/
Speriamo sia il primo e l'ultimo degli strafalcioni dell'editore (perché non penso c'entri Altieri qui!)
Dal sito Mondadori
Pubblicato il 17/07/14?!
Mah, a me già non piaceva il primo titolo (anche quello sembrava il titolo di una guida turistica, anzi, di un manuale di storia antica), questo è molto peggio. Come hanno fatto notare altri, è pure sbagliato a livello di contenuto del libro, che parlerà anche di Essos. Magari i non-lettori non capiranno neppure cos'è Essos, visto che mi pare che nella serie tv abbiano fatto pochissimi riferimenti e veniva chiamato 'le città libere', forse per questo non l'hanno messo nel titolo, ma insomma, un minimo di chiarezza non sarebbe stato male! Aggiungete pure Game of Thrones/Gioco dei Troni/Trono di Spade se volete, ma almeno fatelo in modo sensato! Qualcosa tipo "La grande enciclopedia del Trono di Spade" faceva schifo?
"Essos" e "Westeros" sia nei libri italiani che nella serie tv vengono tradotti come "Continente Occidentale/Orientale", oppure "Occidente/Oriente", scelta che ho sempre trovato giusta (non mi piacciono molto i termini "os" ).
È vero, il titolo che hanno scelto non fa entusiasmare, ma l'importante è che la traduzione sia fatta bene, sul titolo si può soprassedere!
Dal sito Mondadori
Pubblicato il 17/07/14?!
Sono i dati provvisori che mettono prima dell'annuncio ufficiale di queli definitivi (anche il numero delle pagine è indicativo visto che saranno 336 nell'edizione originale). Quando il libro diventerà prenotabile aggiorneranno tutto (oltre ad annunciare per bene le caratteristiche dell'edizione si spera)
Questo titolo è una fetecchia, ma perchè non taducono semplicemente dall'originale? Devono sempre rovinare qualcosa da qualche parte altrimenti non si smentiscono!
Gil Galad - Stella di radianza
Speriamo almeno che la traduzione sia fatta bene, non si sa mai...
Nel frattempo a New York...
http://grrm.livejournal.com/384384.html
Perché in Italia non esistono queste cose? [emoji30]
Nel frattempo a New York...
http://grrm.livejournal.com/384384.html
Perché in Italia non esistono queste cose? [emoji30]
Qui troviamo un sotttitolo simile al titolo italiano che abbiamo criticato, con "untold" al posto di "ufficiale". La legge del marketing vale ovunque.
A questo punto, anche quello della Mondadori potrebbe essere un sottotitolo.