Spezzarli à la Mondadori-style è veramente un affronto. E' fare della letteratura una mera speculazione (ah ah ah, sembro un'ingenuotta, lo so). Che già in certi punti la traduzione è pessima, e già di questo la casa editrice dovrebbe vergognarsi.
Il punto è che, a fine ADWD, già si era reso conto di avere scritto qualcosa come un centinaio di pagine in più. Niente, se comparato al volume dei suoi libri, ma già qualcosa che facesse ben sperare. E poi? E poi fuffa.
E pure lo capisco...
Prendete il tutto con le dovute pinze, ma c'è chi afferma che il traduttore polacco di ASOIAF avrebbe affermato che a dicembre 2015 dovrebbe avere il mano TWOW per mettersi al lavoro sulla traduzione.
La fonte è questa pag (non ufficiale) di ASOIAF Polonia: https://www.facebook.com/PiesnLoduiOgniaPL?fref=nf
Difficile verificare la fonte, ma almeno per qualche ora l'hype è assicurato
« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »
Non mi pare una versione affidabile. Intanto, bisognerebbe sapere chi è questo Piesn, La cosa migliore da fare sarebbe girare lo stato a Martin (sempreché non lo abbia già visto) e chiedere delucidazioni, sperando che questa volta dia una risposta degna di tal nome :)
Non mi pare una versione affidabile. Intanto, bisognerebbe sapere chi è questo Piesn, La cosa migliore da fare sarebbe girare lo stato a Martin (sempreché non lo abbia già visto) e chiedere delucidazioni, sperando che questa volta dia una risposta degna di tal nome :)
Piesn non è una persona, significa "canzone" in polacco. Il titolo della pag è "A Song of Ice and Fire - Polonia" ed ha riportato la notizia che Michał Jakuszewski, il traduttore di Martin avrebbe detto che il libro gli arriverà a dicembre 2015. Il tutto sta nel capire se sia vero.
« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »
La pagina FB è legata ad una community polacca di ASOIAF e Jakuszewski è effettivamente il traduttore di Martin in polacco. Quindi il luogo dove la notizia è apparsa pare affidabile.
Che sia affidabile la notizia in sé, è invece un altro paio di maniche.
Scorrendo infatti i commenti alla notizia, emerge quanto segue (google translate permettendo).
Luiza Maćkowiak, che ha postato la notizia, si limita a dire che ha riportato quanto sentito, e non si prende responsabilità ulteriori sulla veridicità della cosa.
Tal Rafal Szczykno ha poco sotto smentito la Maćkowiak dicendo che la notizia è falsa. La Maćkowiak invece ribadisce che è vera perché dopo l'incontro pubblico con il traduttore questi avrebbe confermato la storia della consegna del manoscritto a dicembre in una sorta di "dietro le quinte". Szczykno a quel punto ha detto che si vedrà domani, quando dovrebbe essere previsto un nuovo incontro con il traduttore.
Sembra comunque che già l'anno scorso, come riferiscono Maegi i magia Pieśni e Łukasz Kryska, il traduttore si sia lasciato andare ad una analoga esternazione dicendo che avrebbe avuto il manoscritto per l'inizio del 2015.
Ho comunque contattato Altieri per vedere se sa (e può dire) qualcosa in merito.
Altieri mi ha detto che nell'ultima riunione prima delle vacanze estive, tenutasi alla Mondadori a fine luglio, TWOW non era oggetto di discussione, nel senso che la redazione non aveva ricevuto dall'agente di Martin nessuna notizia in merito. Domani la redazione riapre i battenti dopo la pausa, vedremo se ci sono novità in merito.
Quanto segue è invece mia considerazione personale.
Quindi: ufficialmente possiamo dire che a fine luglio 2015 la Mondadori non è stata avvisata della consegna del libro né tantomeno è stata contattata per iniziare l'opera di traduzione.
È vagamente possibile che la notizia del traduttore polacco sia vera nel senso che qualcosa potrebbe essersi smosso durante queste tre settimane di agosto... ma lo vedo un po' difficile.
Ah, scusate, non sapendo un tubo di polacco, credevo che Pesn fosse una persona. Umh, se il traduttore polacco già dall'anno scorso diceva che entro il 2015 avrebbe avuto il libro, dov'erano gli altri? Dormivano? Mah, staremo a sentire cosa dirà Altieri. Comunque, per ora lo champagne rimane bello chiuso in frigorifero...
Tu hai tirato fuori lo champagne per il capitolo ad agosto e l'incontro con gli editori, ma non per questo?
Appunto, a furia di tirarlo fuori rischio di doverlo buttar via... Stavolta non lo tirerò fuori a meno che non esca qualche notizia più o meno certa :)
In 6 anni ha scritto ADWD, che ti sciogli per quanto è noioso e inutile. Soprattutto paragonato al libro precedente.
Ma non è vero...
Bo a me sembra una notizia il cui unico scopo è di far parlare questo libro..come se poi me avesse bisogno..
Perchè ho iniziato a leggere? PERCHÈ? :'(
Sconforto a palate
Tra un po' ci attacheremo a fonti oltre che Polacche magari della Corea del Nord, siamo messi bene benissimo....
Gil Galad - Stella di radianza
La cosa senza senso è che, arrivati a questo punto, lui sa benissimo come la storia andrà a finire e soprattutto quello che i personaggi faranno da qui alla fine. Mancheranno dettagli e piccole cose, ma la storia a grandi linee c'è tutta. Secondo me va a rilento perché è vecchio e si è un po' rotto di scrivere.
"Con una paperella di gomma non si è mai soli"
- DNA
Mah ,a questo punto,se Martin ha davvero realizzato che non ce la fa ad uscire prima della sesta stagione di GoT,credo sia giusto che faccia tutto con calma,senza dare alle stampe un testo magari raffazzonato
Ma dai, "credo sia giusto faccia tutto con calma"... ,ma è semplicemente quello che ha sempre fatto , stagliandosi irragiungibile nella vetta degli scrittori piu' lenti dall'invenzione della scrittura per il resto sono d'accordo con quello che scrivi, non possiamo fare altro che aspettare e sperare in un prodotto degno di tanta ingiustificabile attesa... ;)