Entra Registrati
J. R. R. TOLKIEN
G di GIL GALAD
creato il 17 maggio 2003

L
Lady Volpe
Utente
28 messaggi
Lady Volpe


L

Utente
28 messaggi
Inviato il 21 febbraio 2021 16:33
6 ore fa, Phoenix ha scritto:

 

Io sono ancora sotto shock per l'ultimo adattamento di Harry Potter, con un sacco di nomi variati. Si configura una cosa del genere anche qui? 

La correzione alla vecchia di HP era sacrosanta imho. Segue tirata ot.

Era uno schifo la vecchia, fra nomi tradotti alcune volte si e altre no rendendo impossibile fare il collegamento fra personaggi dello sfondo, half e mud blood tradotto con la stessa parola, medaglioni che diventano lucchetti (altro che cervi e unicorni), seicento tipi di folletti per non mettere parole strane tipo goblin e pixie... la nuova traduzione corregge tutta sta robaccia. I nomi cambiati ok, non sono quelli a cui siamo affezionati ma sono gli originali quindi mi va anche bene. Capisco anche il fatto di lasciare invariati invece Piton e Silente, sono iconici. L'unica cosa che non sopporto è tassofrasso, non ha senso se le altre tre case sono rimaste uguali a prima, a questo punto cambia anche loro. 

 

Tornando IT. Come si sarà capito io non sono una nazi delle cose vecchie perché sì, sennò avrei tirato fango sul rimaneggiamento di HP. Però davvero, io ci ho provato a dare fiducia al nuovo LOTR, ma niente, non fa per me...

 

Per quel che riguarda l'atlante, io ve lo consiglio anche se ha i nomi nuovi, perché merita veramente tanto! Oppure ve lo pigliate in inglese e tagliate la testa al toro, dipende quanto siete sensibili ;p

 

Vi metto una pagina a caso del mio, così vedete l'interno!

https://ibb.co/3fXkBtZ


L
Lyra Stark
Confratello
Utente
14108 messaggi
Lyra Stark
Confratello

L

Utente
14108 messaggi
Inviato il 21 febbraio 2021 19:16
18 ore fa, Lady Volpe ha scritto:

Da quel che ho letto la riedizione presenta nomi e località fedeli alla nuova traduzione di LOTR a cura di Fatica.

:shock: l'orrore!! Oh no! Allora non lo prenderò di certo. Ecco magari seguo il tuo consiglio e prendo quella inglese.

 

Su HP giuste le tue critiche, però tassofrasso effettivamente non si può sentire. 

Modificato il 05 July 2024 17:07

E' sempre un dispiacere che quando tutti i lupi dovrebbero sollevarsi, un posto possa rimanere vuoto.

 

A man might befriend a wolf, even break a wolf, but no man could truly tame a wolf.

 

When the snows fall and the white winds blow,

the lone wolf dies, but the pack survives

 

Stark è grigio e Greyjoy è nero

Ma sembra che il vento sia in entrambi

 
 
What do they say of Robb Stark in the North?
They call him The Young Wolf
They say he can't be killed...
 
A thousand years before the Conquest, a promise was made, and oaths were sworn in the Wolf's Den before the old gods and the new. When we were sore beset and friendless, hounded from our homes and in peril of our lives, the wolves took us in and nourished us and protected us against our enemies. The city is built upon the land they gave us. In return we swore that we should always be their men. Stark men!

 

 
P
Phoenix
Utente
1131 messaggi
Phoenix


P

Utente
1131 messaggi
Inviato il 22 febbraio 2021 13:55

@Lady Volpe

 

Certo, in linea di massima concordo col tuo pensiero. Anzi, per me i nomi propri non andrebbero MAI variati in sede di traduzione o adattamento. Non mi era piaciuto molto il ragionamento in prefazione delle ultime e definitive (spero) edizioni, ma tant'è. In ogni caso per me Minerva sarà sempre la McGranitt :ehmmm:


L
Lyra Stark
Confratello
Utente
14108 messaggi
Lyra Stark
Confratello

L

Utente
14108 messaggi
Inviato il 22 febbraio 2021 20:16
6 ore fa, Phoenix ha scritto:

@Lady Volpe

 

Certo, in linea di massima concordo col tuo pensiero. Anzi, per me i nomi propri non andrebbero MAI variati in sede di traduzione o adattamento. Non mi era piaciuto molto il ragionamento in prefazione delle ultime e definitive (spero) edizioni, ma tant'è. In ogni caso per me Minerva sarà sempre la McGranitt :ehmmm:

Anche per me :figo:


E' sempre un dispiacere che quando tutti i lupi dovrebbero sollevarsi, un posto possa rimanere vuoto.

 

A man might befriend a wolf, even break a wolf, but no man could truly tame a wolf.

 

When the snows fall and the white winds blow,

the lone wolf dies, but the pack survives

 

Stark è grigio e Greyjoy è nero

Ma sembra che il vento sia in entrambi

 
 
What do they say of Robb Stark in the North?
They call him The Young Wolf
They say he can't be killed...
 
A thousand years before the Conquest, a promise was made, and oaths were sworn in the Wolf's Den before the old gods and the new. When we were sore beset and friendless, hounded from our homes and in peril of our lives, the wolves took us in and nourished us and protected us against our enemies. The city is built upon the land they gave us. In return we swore that we should always be their men. Stark men!

 

 
L
Lady Volpe
Utente
28 messaggi
Lady Volpe


L

Utente
28 messaggi
Inviato il 23 febbraio 2021 0:10

Sono d'accordo sui nomi propri, da quel che ho visto però adesso succede meno, anche nei libri per ragazzi che sono quelli messi un pochino peggio da questo punto di vista (almeno stando a quello che leggo io). 

 

Poi all'alba del 2020 ti trovi davanti a ritorni di fiamma dell'italianizzazione feroce.. vero Meriadoc Brandaino? (Sospiro lungo e sconsolato)



Euron Gioiagrigia
Confratello
Utente
9058 messaggi
Euron Gioiagrigia
Confratello



Utente
9058 messaggi
Inviato il 23 febbraio 2021 20:22

Non ho letto la nuova edizione di LOTR a cura di Ottavio Fatica, ma non dev'essere uscito un buon lavoro, almeno secondo questo articolo. Anzi, tutta la faccenda ricorda in modo inquietante il recente adattamento di Gualtiero Cannarsi di Evangelion, con arcaismi inopportuni e traduzioni letterali di vari termini.

Viste tali polemiche, farò bene a tenermi stretta, come detto in precedenza, la mia vecchia edizione di LOTR di Quirino Principe.

 


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6681 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6681 messaggi
Inviato il 23 febbraio 2021 23:57

Io, invece, mi terrò strettissima la mia edizione inglese e continuerò a rileggere quella. Le due edizioni italiane (una normale ed una illustrata) tradotte da Vicky Alliata le lascerò per i miei figli.



Euron Gioiagrigia
Confratello
Utente
9058 messaggi
Euron Gioiagrigia
Confratello



Utente
9058 messaggi
Inviato il 02 marzo 2021 17:24

Comunque ho comprato l'Atlante in questione e non mi pare che venga citato tra i traduttori Ottavio Fatica. Viene detto che la traduzione è stata fatto da Isabella Murro con la collaborazione di Giampaolo Canzonieri dell'Associazione Italiana Studi Tolkeniani.

In effetti però leggo anche che è stata l'AIST a consigliare Fatica alla Bompiani (viene detto qui: https://www.staynerd.com/signore-anelli-intervista-canzionieri-aist/), quindi dovrò leggere per capire se nella parte dell'Atlante riguardante LOTR c'è lo zampino di Fatica.

 

EDIT: come non detto, ho letto l'introduzione e per la parte su LOTR hanno usato la traduzione di Fatica.

Modificato il 05 July 2024 17:07

L
Lyra Stark
Confratello
Utente
14108 messaggi
Lyra Stark
Confratello

L

Utente
14108 messaggi
Inviato il 07 marzo 2021 13:31
Il 23/2/2021 at 20:22, Euron Gioiagrigia ha scritto:

Non ho letto la nuova edizione di LOTR a cura di Ottavio Fatica, ma non dev'essere uscito un buon lavoro, almeno secondo questo articolo. Anzi, tutta la faccenda ricorda in modo inquietante il recente adattamento di Gualtiero Cannarsi di Evangelion, con arcaismi inopportuni e traduzioni letterali di vari termini.

Viste tali polemiche, farò bene a tenermi stretta, come detto in precedenza, la mia vecchia edizione di LOTR di Quirino Principe.

 

Infatti, il modus è lo stesso.

Fai bene a tenertela stretta.


E' sempre un dispiacere che quando tutti i lupi dovrebbero sollevarsi, un posto possa rimanere vuoto.

 

A man might befriend a wolf, even break a wolf, but no man could truly tame a wolf.

 

When the snows fall and the white winds blow,

the lone wolf dies, but the pack survives

 

Stark è grigio e Greyjoy è nero

Ma sembra che il vento sia in entrambi

 
 
What do they say of Robb Stark in the North?
They call him The Young Wolf
They say he can't be killed...
 
A thousand years before the Conquest, a promise was made, and oaths were sworn in the Wolf's Den before the old gods and the new. When we were sore beset and friendless, hounded from our homes and in peril of our lives, the wolves took us in and nourished us and protected us against our enemies. The city is built upon the land they gave us. In return we swore that we should always be their men. Stark men!

 

 

Winter Warrior
Confratello
Utente
421 messaggi
Winter Warrior
Confratello



Utente
421 messaggi
Inviato il 17 settembre 2021 16:59

Anziché comportarsi come i soliti gatekeepers, bisognerebbe inquadrare la traduzione di Fatica per quello che è: un tentativo di riavvicinarsi al testo originale e alle intenzioni dell’autore senza scimmiottare una finta scrittura aulica e antica come in precedenza.
 

Anche la grafica è interessante e sembra portare l’opera fuori dal ghetto del fantasy e dentro la letteratura moderna.



Euron Gioiagrigia
Confratello
Utente
9058 messaggi
Euron Gioiagrigia
Confratello



Utente
9058 messaggi
Inviato il 17 settembre 2021 18:48

Premetto che non ho letto la nuova edizione, ma come dissi in passato le critiche mi paiono severe e diffuse. Inoltre alcune scelte sono davvero discutibili, non capisco con quale logica si possa tradurre "ramingo" con "forestale". In aggiunta a questo, non riesco a togliermi dalla mente l'analogia con l'adattamento di Cannarsi di Evangelion, sembra quasi ci sia una moda recente nel tradurre tutto letteralmente e senza dare la giusta interpretazione, perché adattare un libro o un film non si limita alla mera traduzione dei testi e dei dialoghi.



Winter Warrior
Confratello
Utente
421 messaggi
Winter Warrior
Confratello



Utente
421 messaggi
Inviato il 17 settembre 2021 21:39

Sì qualche termine è provocatorio e sfidante (forestale come dici tu è uno di questi) ma io un Signore degli Anelli così fresco e scorrevole non l’avevo mai letto.

È una lettura viva.

 

Per quanto riguarda Cannarsi ed Evangelion premetto che non conosco bene l’opera nè la traduzione ma da quel che mi è parso di vedere qua e lá ha proprio errori di sintassi, oltre a termini aulici usati a sproposito; insomma il contrario di quello fatto da Fatica.

Modificato il 05 July 2024 17:07

L
Lyra Stark
Confratello
Utente
14108 messaggi
Lyra Stark
Confratello

L

Utente
14108 messaggi
Inviato il 02 ottobre 2021 22:32

Considerando che il buon JRR Tolkien si prefiggeva di creare una sorta di mitologia ed epica per la sua terra una traduzione che "scimmiotta" uno stile antico e aulico ha molto più senso rispetto a una che vuole svecchiare il testo. Se poi ci sono lettori che si annoiano o hanno problemi a comprendere e trovano il vecchio stile pesante non è un problema del testo. È come pretendere di modernizzare la traduzione di Omero o la Divina Commedia, semplicemente un'operazione che ha poco senso. Se si vogliono leggere opere più adatte all'intrattenimento ce ne sono tante altre, perché snaturarne alcune che nascono con determinate aspirazioni e funzioni? Che poi ISDA non è che abbia una scrittura così pesante.


E' sempre un dispiacere che quando tutti i lupi dovrebbero sollevarsi, un posto possa rimanere vuoto.

 

A man might befriend a wolf, even break a wolf, but no man could truly tame a wolf.

 

When the snows fall and the white winds blow,

the lone wolf dies, but the pack survives

 

Stark è grigio e Greyjoy è nero

Ma sembra che il vento sia in entrambi

 
 
What do they say of Robb Stark in the North?
They call him The Young Wolf
They say he can't be killed...
 
A thousand years before the Conquest, a promise was made, and oaths were sworn in the Wolf's Den before the old gods and the new. When we were sore beset and friendless, hounded from our homes and in peril of our lives, the wolves took us in and nourished us and protected us against our enemies. The city is built upon the land they gave us. In return we swore that we should always be their men. Stark men!

 

 
A
ALBIONE
Confratello
Utente
2154 messaggi
ALBIONE
Confratello

A

Utente
2154 messaggi
Inviato il 06 novembre 2021 0:03

Segnalo l'uscita di questo fantastico libro meravigliosamente illustrato!

https://etereaedizioni.com/prodotto/la-battaglia-delle-innumerevoli-lacrime-la-storia-dietro-dietro-la-cronaca/



Euron Gioiagrigia
Confratello
Utente
9058 messaggi
Euron Gioiagrigia
Confratello



Utente
9058 messaggi
Inviato il 23 novembre 2021 10:30

Video del ragazzi del canale del Mondo del Ghiaccio e del Fuoco sui Balrog e sul loro aspetto:

 

 

Modificato il 05 July 2024 17:07

Messaggi
786
Creato
21 anni fa
Ultima Risposta
5 mesi fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE
G
GIL GALAD
142 messaggi
A
ALBIONE
133 messaggi
M
Mornon
67 messaggi
B
Balinor
54 messaggi