In effetti, il problema sussiste...bisogna tenere gli occhi aperti, evitare le discussioni pericolose e confidare nel tempismo dei mods; lo so, non è piacevole ma purtroppo è una delle conseguenze della politica commerciale assurda della mondadori.
Sto seriamente pensando di rivendere i libri in italiano e ricomprarmeli in lingua originale. L'unica cosa che temo è di perdere molto tempo nella lettura dell'inglese, prospettiva tragica in un momento della vita in cui non ho molto tempo a disposizione...
Cosa intendi per spaccatura? :D
Eh, proprio quello che dici tu: e cioe' che i frequentatori di Barriera si spaccano in due gruppi - uno che ha letto, e discute tutte le nuove cose, e l'altro che continua a rimuginare sulle cose vecchie... i due gruppi in pratica non possono parlarsi...
Indubbiamente il periodo di attesa della traduzione è quello più difficile, anche per la moderazione degli spoiler; c'è da dire che gli utenti che leggono in inglese sono mediamente più attenti a non lasciarsi sfuggire certi spoiler, e questo aiuta (da leggere come un caldo invito per il futuro ^_^ ). Poi non è che in quel periodo il forum sia diviso in due fazioni reciprocamente mute, restano anche altre cose di cui parlare ;)
in effetti la lettura del testo in originale ha inciso fortemente sulla mia partecipazione nelle discussione dei testi italiani, avendo già letto, pensato, ipotizzato molto prima, ho faticato parecchio, sia per mancanza quasi di interesse per cose ormai "vecchie", sia perchè non sapevo dove iniziava o finivano i volumi italiani (di cui ignoro pure il numero) ed evitare spoiler.
io consiglio vivamente di leggere in inglese per chi può, si imparano anche alcune cosette della lingua interessanti.
Cosa intendi per spaccatura? ;)
Eh, proprio quello che dici tu: e cioe' che i frequentatori di Barriera si spaccano in due gruppi - uno che ha letto, e discute tutte le nuove cose, e l'altro che continua a rimuginare sulle cose vecchie... i due gruppi in pratica non possono parlarsi...
La spaccatura in parte é gia presente, visto che ormai sono noti ben 15 capitoli di ADWD (un buon terzo del libro che uscirá in italiano, e questo se si considera la divisione in due libri, in non a tre :D), che solo una parte di barrieristi, quelli impavidi nei confronti degli spoiler, hanno gia letto.
Insomma, la situazione sará la stessa, solo piu estremizzata. :dart:
Per quanto riguarda la pubblicazionie, dalla consegna del manoscritto passano minimo tre mesi per l'edizione UK, e un mese in piu per l'edizione Bantam. Quindi se Martin consegnasse il manoscritto a settembre la pubblicazione della edizione Harper Collins (é giusto?) sarebbe in dicembre, mentre quella per la Bantam in gennaio. Cosa che reputo altamente improbabile, perché in questo caso la Harper Collins "brucerebbe" il mercato natalizio alla Bantam.
Quindi, io credo che, anche se Martin consegnasse il manoscritto entro settembre, ADWD vedrá la luce solo nel 2010.
Quindi traduzione italiana della prima parte nel 2011.
Edizione economica italiana prima parte 2012.
Traduzione italiana seconda parte 2012.
Edizione economica italiana seconda parte 2013.
Traduzione italiana terza parte (?) 2013.
Edizione economica italiana terza parte (?) 2014.
Adoro questi calcoli speculativi ^_^.
Sul blog Martin ha scritto che sta per partire per Albuquerque dove si svolgerà Bubonicon.
Li leggerà un capitolo di Dance, ma non ha ancora deciso quale.
My reading is at 5pm tomorrow. Will probably read a chapter from DANCE, haven't decided which one yet.
Traduzione italiana terza parte (?) 2013.
Sto per sentirmi male ^_^
Comunque non vorrei che ci fosse un accordo per lanciare il libro e la serie in contemporanea o quasi, in quanto la pubblicita' di uno agevolerebbe l'altro e viceversa. Questo vorrebbe dire aspettare ancora un po' di tempo...
Li leggerà un capitolo di Dance, ma non ha ancora deciso quale.
My reading is at 5pm tomorrow. Will probably read a chapter from DANCE, haven't decided which one yet.
Un capitolo ancora non letto?
Figo :D
Ma non state ad aspettare l'edizione italiana, compratelo in inglese ^_^
Ma è sicuro che in italiano verrà diviso in 3 parti?
Traduzione italiana terza parte (?) 2013.
Sto per sentirmi male :D
Comunque non vorrei che ci fosse un accordo per lanciare il libro e la serie in contemporanea o quasi, in quanto la pubblicita' di uno agevolerebbe l'altro e viceversa. Questo vorrebbe dire aspettare ancora un po' di tempo...
Se si trattasse di un mese o due, visto che attendiamo da 5 anni, non vedo il problema. Comunque si secondo me cercheranno di combinare le cose il più possibile.
Un capitolo ancora non letto?
Figo :dart:
Secondo me no. Altrimenti ci rimarrà davvero poco da leggere. ^_^
Ma non state ad aspettare l'edizione italiana, compratelo in inglese
Prima mi ci vorrebbe un CEPU per imparare la lingua. ;)
« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »
Ma è sicuro che in italiano verrà diviso in 3 parti?
Assolutamente no. Anche se non é impossibile. Vediamo di quante pagine é composto l'originale. ^_^
Bè, voi dite leggetelo in inglese, ma una storia come quella di Martin senza i dettagli a cosa serve? Tutte quelle sfaccettature sono fondamentali e senza una buona conoscenza dell'inglese non so quanto sia possibile, si dovrebbe leggere con un dizionario accanto e se deve essere il piacere della lettura deve diventare un sacrificio...
Può darsi vogliano far uscire Dance e la puntata pilota per Natale...
Bè, voi dite leggetelo in inglese, ma una storia come quella di Martin senza i dettagli a cosa serve? Tutte quelle sfaccettature sono fondamentali e senza una buona conoscenza dell'inglese non so quanto sia possibile, si dovrebbe leggere con un dizionario accanto e se deve essere il piacere della lettura deve diventare un sacrificio...
Ti sembra. Il 90% di tutti quei "dettagli" sono aggiunte di Altieri, non ti preoccupare. Martin scrive in modo semplice: tutto quello che devi imparare sono alcuni termini medievali (tipo "portcullis"), nient'altro.
Bè, voi dite leggetelo in inglese, ma una storia come quella di Martin senza i dettagli a cosa serve? Tutte quelle sfaccettature sono fondamentali e senza una buona conoscenza dell'inglese non so quanto sia possibile, si dovrebbe leggere con un dizionario accanto e se deve essere il piacere della lettura deve diventare un sacrificio...
Ti sembra. Il 90% di tutti quei "dettagli" sono aggiunte di Altieri, non ti preoccupare. Martin scrive in modo semplice: tutto quello che devi imparare sono alcuni termini medievali (tipo "portcullis"), nient'altro.
Eppure ti diro': anche se le invenzioni di altieri sono spesso fastidiose, negli ultimi tempi sono stati postati qui estratti nella versione originale e in quella tradotta. Ebbene, ho trovato che, altierate a parte, la versione italiana sembra essere piu' 'creativa', evocativa, meno sintetica e in un certo senso mi piaceva di piu'. Insomma, spesso vengono usati sinonimi anche quando la versione originale usa lo stesso termine, oppure ricorre a immagini metaforiche la dove invece l'oggetto viene semplicemente descritto. Un esempio e' l'uccisione della vipera di Dorne, la versione italiana (seppure brutalmente modificata) suona piu' 'ricca'.
Questo non giustifica affatto Altieri. Dico solo che mi mancheranno alcuni modi di descrivere :-)
Eppure ti diro': anche se le invenzioni di altieri sono spesso fastidiose, negli ultimi tempi sono stati postati qui estratti nella versione originale e in quella tradotta. Ebbene, ho trovato che, altierate a parte, la versione italiana sembra essere piu' 'creativa', evocativa, meno sintetica e in un certo senso mi piaceva di piu'. Insomma, spesso vengono usati sinonimi anche quando la versione originale usa lo stesso termine, oppure ricorre a immagini metaforiche la dove invece l'oggetto viene semplicemente descritto. Un esempio e' l'uccisione della vipera di Dorne, la versione italiana (seppure brutalmente modificata) suona piu' 'ricca'.
Questo non giustifica affatto Altieri. Dico solo che mi mancheranno alcuni modi di descrivere :-)
Capisco... ti hanno corrotto! ^_^
La buona scrittura è semplice, mentre lo spreco di avverbi e aggettivi e frasi roboanti è tipico dello scribacchino. Insomma, lo dice qualsiasi manuale di scrittura creativa - e io concordo! :D
Ragazzi,scusate ma ci sono 76 pagine e non ho nè il tempo,nè la voglia di leggerle tutte,quindi a rischio di fare una domanda già fatta (e mi perdonerete...) chiedo:Ho finito ora di leggere "l'ombra della profezia"....
S
P
O
I
L
E
R
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
::
::
:
:
:alla fine,Cersei non è messa molto bene,e se non sbaglio la profezia gli diceva che sarebbe morta per causa di suo fratello minore,che non è Tiryon ma jaime,che infatti ignora la sua richiesta di aiuto....mi domando:la uccideranno???certo che sarebbe proprio la giusta fine....e la povera Brienne? morirà impiccata?queste erano due curiosità che forse,qualcuno che ha letto il libro in lingua originale già sa e potrebbe....SPOILERARE.....!!!!!POI...mi chiedo:che cavolo di intenzioni hanno alla Mondadori???"la danza dei draghi"avrebbe già dovuto essere stata stampata in economica a quest'ora....ma che intenzioni hanno?ci stanno facendo aspettare secoli....com'è possibile?Possibile che non siano letteralmente SOMMERSI da mail di protesta?e che non facciano nessun effetto?dovrebbero toglierle alla Mondadori e darle a qualcuno più serio...troppe speculazioni,tra poco esce il telefilm...facciamo prima a vederle che a leggerle!!!! :D ....a proposito...su questo fronte ci sono buone nuove?l'episodio pilota non doveva già essere stato girato? :huh: Ciao a tutti e grazie.....