Be', se ne verrà proposta una versione a fumetti senz'altro, ma non tratterrei il respiro nell'attesa...mi spiego meglio, Sworn Sword non è stato adattato a fumetti se non per questo breve resoconto della battaglia finale contro i Fuoconero che è un flashback nella storia, ed è stato inserito come bonus nel volume che raccoglie la miniserie di 6 numeri.
Già il fatto che ci sia l'anteprima mi fa ben sperare.
ma il libreo e' reperibile?
cioe' questo racconto dove si trova?
Be', noi la muraglia cinese non la chiamiamo barriera cinese...barriera è un termine che fa pensare a qualcosa di naturale mentre non è questo il caso essndo stata alzata dagli uomini...
Ammettiamo che il termine barriera faccia pensare a qualcosa di naturale (non è per niente scontato, neanche a livello semantico); bisogna tener persente, secondo me, il significato che Martin intende dare a quell'opera: invalicabilità . Tradurre 'muraglia' sarebbe un sbaglio perchè il lettore immaginerebbe immediatamente la muraglia cinese che non è paragonabile assolutamente per caratteristiche costruttive; 'muro' da troppo un senso di precarietà (si può abbattere più o meno facilmente o scavalcare o prendere d'assedio). Infine, se guardi bene c'è anche la componente naturale (metri di ghiaccio perenne che ricoprono la pietra) e forse anche metafisica...
Per quanto riguarda i nomi propri, la mia opinione la trovi nella discussione precedente.
ciao e buon lavoro
Sono d'accordo, tuttavia se guardi bene bene tu resta un fatto incontrovertibile, Martin l'ha chiamata WALL. Poi ti dico la verità se anche mi fosse capitato un riferimento in The Hedge Knight l'avrei ovviamente lasciata barriera, perchè QUESTA è effettivamente una piccola licenza, non certo un errore
ma il libreo e' reperibile?cioe' questo racconto dove si trova?
Trovi la prima parte nel volume Legends 2, edito da sperling, ancora reperibile dapperttutto.
La seconda parte si troverà in un altro legends (ancora da pubblicare) , questi libri sono la raccolta del meglio degli scrittori fantasy (a dire degli editori almeno) visti attraverso dei racconti scritti per l'occasione. e non costano manco poco a dire il vero...vabbè ti posso garantire che la storia ne vale decisamente la pena, anche solo quella di Martin.
Ragazzi, è giunto il momento di chiedere il vostro aiuto: la storia breve da Sworn Sword è zeppa di nomi che sinceramente non so se sono già stati tradotti in passato, magari in qualche altro riferimento alla battaglia di "pratorosso".
Eccovi l'elenco dei termini e dei nomi:
- redgrass field
- knight of ninestars
- wyld wyl waynwood...
- blackfyre (la spada)
- lady forlorn (la spada)
- raven's teeth (riferito agli arcieri di bloodraven)
- bloodraven
- redtusk
- bittersteel
- kinslayer (riferito a bloodraven)
Fatevi sotto!
A quel che mi risulta, quasitutte le parole che hai citato non compaiono in ASOIAF, e quindi non ne esiste una versione italiana.
Fanno eccezione:
- Kinslayer almeno in un caso è stato tradotto come uccisore di consanguinei (anche se è bruttissimo);
- Blackfyre: la spada non viene mai nominata, ma il soprannome di Daemon è stato tradotto come "Fuoconero".
Ho qualche dubbio al massimo per "Knight of Ninesters"; tutti gli altri vengono citati per la prima volta in The Sworn Sword.
Una precisazione, visto chemi pare che finora nessuno l'abbia detto: Francesco di Foggia, che ha tradotto The Hedge Knight (il racconto) per la Sperling & Kupfer, non si è allineato alle scelte di Altieri per Mondadori, lasciando nella maggior parte dei casi i termini in inglese. Non so se questo possa esserti utile... Nulla da segnalare per quel che riguarda i termini che hai richiesto, mi pare.
L'unica cosa che mi viene in mente è la spada. I nomi di tutte le altre vengono tradotti quindi non sarebbe male tradurre anche questo.
La traduzione italiana di The Hedge Knight non mi è piaciuta molto, ma è un parere personale
Grazie a voi per cominciare. Supponevo che avrei dovuto fare io le scelte per questa storia ma volevo conferma in quanto Martin condisce di Flashback le sue storie.
La traduzione italiana di hedge Knight devo ancora leggerla anche se la mia è praticamente finita, sono riuscito a rimediare Legends 2 da un remainder su internet ma in 20 giorni non mi è ancora arrivato...
Ad ogni modo, a prescindere dalle scelte per i nomi c'è una cosa che non ho mantenuto della traduzione Mondadori e suppongo da quella Sperling&Kupfer: è EVIDENTE che il mondo di cavalieri di Martin è un mondo dove i personaggi si trattano tra loro con una certa riverenza, trovo assurdo che ci si possa inginocchiare e chiamare "Mio Signore" persone alle quali si sta dando del tu. E dato che devo ammettere che anche il Lei suona male, i personaggi del nostro Hedge Knight useranno un rispettoso e cavalleresco Voi
In effetti mi ero sempre chiesto anch'io se il "tu" fosse un'improprietà di traduzione o un desiderio specifico di Martin...
purtroppo Legends è fuori catalogo a quanto parte... non riesco più a trovarlo da nessuna parte T_T
Mi sono appena connesso e non ho recepito un paio di informazioni:
Quando vedremo pubblicato qst Hedge Knight a fumetti?
Qual'è la casa editrice che se ne occupa?
ps(rivolto all'editore): credo ke ttt sommato dovresti lasciare i nomi come nella traduzione mondadori: noi lettori c siamo abituati ed è più facile accettare qst (sebbene sbagliati) ke trovarci d fronte a nomi sconosciuti (quindi meno apprezzati)
..........Hai fatto bene a rivolgerti a qst forum per chiedere opinioni: quale ke sia la tua scelta, sappi ke nn t biasimerò!
UN BRINDISI ALL'EDITORE!!!
trovo assurdo che ci si possa inginocchiare e chiamare "Mio Signore" persone alle quali si sta dando del tu. E dato che devo ammettere che anche il Lei suona male, i personaggi del nostro Hedge Knight useranno un rispettoso e cavalleresco Voi
Bene, l'educazione prima di tutto!
Credo ank'io ke x la traduzione dei nomi potresti far riferimento al volume della sperling&kupfer (''raven's teeth'' : ke ne dici di ZANNE FULMINANTI?)
Mi sono appena connesso e non ho recepito un paio di informazioni:Quando vedremo pubblicato qst Hedge Knight a fumetti?
Qual'è la casa editrice che se ne occupa?
ps(rivolto all'editore): credo ke ttt sommato dovresti lasciare i nomi come nella traduzione mondadori: noi lettori c siamo abituati ed è più facile accettare qst (sebbene sbagliati) ke trovarci d fronte a nomi sconosciuti (quindi meno apprezzati)
..........Hai fatto bene a rivolgerti a qst forum per chiedere opinioni: quale ke sia la tua scelta, sappi ke nn t biasimerò!
UN BRINDISI ALL'EDITORE!!!
Be', prima di tutto...
poi ti dirò che l'uscita è prevista per la fine di ottobre in coincidenza con Lucca Comics e la casa editrice è la neonata Italycomics di Roma diretta da un certo Paolo Accolti Gil che si occupava di fumetti americani una dozzina di anni fa.
I nomi resteranno al 99% quelli dell'edizione Mondadori. Per quanto riguarda quell'1%...be' mi è stato giustamente fatto notare che chi non ha mai letto Martin non potrà accorgersi della differenza mentre a chi lo conosce abbastanza da capire cosa è stato cambiato (o riportato al testo originale per essere precisi) non cambierà molto lo stesso.
Zanne fulminanti??? La traduzione letterale sarebbe denti del corvo...da denti a zanne passi ma fulminanti da dove viene, da corvo?
Battute a parte, ricordate che questo è un fumetto e purtroppo non è possibile allungare il testo come si può fare con un libro. Qui siamo costretti dai balloon (anche se in casi disperati chiederò al grafico di allargarli per far entrare il testo)
E' in stampa!!!
Ieri ho terminato l'ultima revisione...
...la settimana prossima va in stampa...
...e tra due settimane verrà presentato a Lucca e in contemporanea uscirà nelle fumetterie.
Eccovi la cover: