Apro una nuova discussione riportando qui il mio primo intervento così che dal titolo si capisca che parliamo del fumetto:
Salve a tutti, sotto il nome di The Hedge Editor si nasconde il traduttore dell'edizione italiana a fumetti di The Hedge Knight.
Grazie ad un utente di questo forum che si è appena iscritto al nostro sito ho scoperto dell'esistenza di questo ed eccomi qui per sentire il parere di chi ama tanto Martin da partecipare ad un sito a lui esclusivamente dedicato.
Prima di tutto devo confessarvi che ho scoperto Martin solo grazie a The Hedge Knight e solo quando la Italycomics ne ha acquisito i diritti di pubblicazione ho iniziato ad informarmi sulla saga della quale ho letto solo il primo volume italiano, Il Trono di Spade.
Come vi diceva Leo Lungaspina, prima di leggerlo e constatarlo di persona non avrei mai pensato che tanti nomi di luoghi nella saga, che a mio avviso suonano benissimo in originale (Dragonstone per esempio) fossero stati tradotti in italiano.
Il parere generale sul forum di ComicUs è stato che nella mia traduzione avrei dovuto lasciare i nomi esattamente come sono stati tradotti nell'edizione Mondadori.
Al momento sarei per piegarmi contro il mio orientamento naturale per quanto riguarda i nomi dei luoghi e cioè lasciarle in italiano e "correggere" invece l'edizione Mondadori quando la traduzione è a mio avviso veramente sbagliata e fuorviante rispetto a quanto ha scritto Martin.
Attendo di sentire la vostra.
Approvo!
Cosa intendi per fuoriviante?
Nell'altra discussione hai detto che Barriera non ti sembra la traduzione ideale per l'originale Wall, non credo che tu abbia ragione soprattutto perchè Barriera suona molto meglio di Muro, Muraglia o quant'altro.
Be', noi la muraglia cinese non la chiamiamo barriera cinese...barriera è un termine che fa pensare a qualcosa di naturale mentre non è questo il caso essndo stata alzata dagli uomini. E poi non sono io che la chiamo muraglia, è Martin (wall in originale). Ad ogni modo non sapremo mai se l'avrei modificato dato che la barriera non viene nominata in The Hedge Knight. Concordo comunque che barriera "suona" meglio. Ti faccio un altro esempio, se Martin parla de La Mano del Re (sai, quello con il fermaglio del mantello a forma di MANO); non vedo come possa anche solo passare per la testa chiamarlo Primo Cavaliere. Nel forum di ComicUs mi hanno fatto notare che è una scelta dotta in quanto il cavaliere più vicino al re nei cicli arturiani è il Primo Cavaliere. Per me è una ragione di più per ritenerla una scelta sbagliata, Martin non scrive una saga arturiana, e se nel suo mondo il re si sceglie colui che è la sua Mano, chi sono io per inventarmi che invece è un primo cavaliere?
Hai ragione su Primo Cavaliere però è anche vero che in un libro sarebbe facile spiegare che la Mano del Re è l'uomo più potente dopo di lui mentre in un fumetto sarebbe altrettanto facile cadere nell'errore di pensare che sia un esecutore fine a se stesso e non colui che governa in assenza del re. Questo ed il fatto che Martin si è ispirato alla guerra delle rose potrebbero far mantenere la dicitura Primo Cavaliere.
Rimango poi dell'idea che molte traduzioni siano fatte basandosi sull'efficacia del tradotto e non dell'originale, anche in questo caso Mano del Re suona peggio di Primo Cavaliere.
Pensandoci bene è vero... Hai ragione Aegon. Molti nomi italiani non sono male e andrebbero mantenuti, seppure non siano l'esatta traduzione dall'inglese.
sotto il nome di The Hedge Editor si nasconde il traduttore dell'edizione italiana a fumetti di The Hedge Knight.
beh sei una piccola/grande celebrità !!
bella lì!
grande acquisto!
Benvenuto!! d'altronde è discutibile la scelta di tradurre alcuni nomi e altri no.
che bomba....
ma quindi il fumetto esattamente fino a dove arriva?
Il volume che pubblicheremo raccoglie per intero la storia del Cavaliere Errante.
C'è poi un piccolo bonus, 8 pagine di adattamento di un racconto del passato tratto dalla seconda avventura del Cavaliere, The Sworn Sword.
Grazie del benvenuto, prosit!
Di sicuro lo prendo.
C'è poi un piccolo bonus, 8 pagine di adattamento di un racconto del passato tratto dalla seconda avventura del Cavaliere, The Sworn Sword.
Tradurrete anche questo?
C'è poi un piccolo bonus, 8 pagine di adattamento di un racconto del passato tratto dalla seconda avventura del Cavaliere, The Sworn Sword.
Tradurrete anche questo?
Certo, fa parte del volume e quindi verrà tradotta.
Be', noi la muraglia cinese non la chiamiamo barriera cinese...barriera è un termine che fa pensare a qualcosa di naturale mentre non è questo il caso essndo stata alzata dagli uomini.
Benvenuto su questo muretto che presto verrà abbattuto per la gioia del sottoscritto
...capisco la tentazione di paragonare la Barriera con la Grande Muraglia Cinese, dato che una una costruzione reale ancor più rassomigliante effettivamente non esiste, ma vorrei far notare il piccolo appunto che la Muraglia Cinese è un'Hobbit tra due Balrog di Morgoth a confronto con la Barriera, la "meraviglia" d'Oriente è appena alta 8 metri al massimo, la Barriera si innalza spudoratamente per 250 metri, praticamente è un promontorio che va da est ad ovest, una collina ghiacciata dai pendii un tantino a strapiombo....
(avevano proprio una strizza tremenda di perire gli Omuncoli eh?)
considerazione da non sottovalutare la pietra sotto il ghiaccio dovrebbe essere circa un terzo dell'altezza massima del "muretto"...
*si frega le mani accennando un infido sorriso agghiacciante*
Personalmente preferisco spesso i nomi originali, in alternativa alle traduzioni. Ma non disdegno quest'ultime se suonano bene, e non sonodelle bufale eclatanti...
Nei Libri della saga viene esplicitamente elargito (se non ricordo male proprio nei primissimi libri) il significato di esser Primo Cavaliere considerata appunto la Mano del Re etc..
un paio di considerazioni:
1) il fumetto credo venga acquistato da una buona parte dai lettori di Martin, il che implicherebbe un doveroso riferimento per i nomi alla saga pubblicata in italia...
2) è anche vero che i nomi originali (non tradotti) evocano a mio avviso molto meglio le ambintazioni dello Zio Martin... The Wall non so a voi, ma a me mette quasi soggezione ...per nono parlare degli Estranei --> The Others
ad ogni modo... Egg ci sta dentro
C'è poi un piccolo bonus, 8 pagine di adattamento di un racconto del passato tratto dalla seconda avventura del Cavaliere, The Sworn Sword.
Tradurrete anche questo?
Certo, fa parte del volume e quindi verrà tradotta.
Mi sono spiegato male, volevo sapere se avevate in programma la traduzione completa di The Sworn Sword visto che già ne proporrete una parte.
Egg rulla a bestia