Entra Registrati
Nuove (in Italia...) saghe Fantasy...
R di Raven
creato il 09 giugno 2004

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
N
Negróre
Confratello
Utente
290 messaggi
Negróre
Confratello

N

Utente
290 messaggi
Inviato il 17 giugno 2004 23:11
Sicuramente sara' una prova impegnativa la traduzione del ciclo intero per il traduttore Armenia, che spero abbia prima letto tutte le opere del ciclo e poi iniziato la traduzione del primo libro, in modo da evitare grossolani errori di interpretazione e quindi traduzione...

Questo credo che possiamo scordarcelo: fanno appena in tempo a vedere il libro che devono tradurre, di solito. :-/

 

Comunque grazie per le informazioni e grazie in anticipo per (l'eventuale) occhiata alla traduzione (che, credimi, con l'Armenia temo moltissimo).


K
kindra
Confratello
Utente
1911 messaggi
kindra
Confratello

K

Utente
1911 messaggi
Inviato il 18 giugno 2004 21:09

Non posso garantire niente, nel senso che la mia disponibilità dipende dalla mole di lavoro da svolgere in un singolo giorno, però... siete interessati ad avere informazioni in tempo (quasi) reale sulle uscite di fantasy e fantascienza? Io lavoro in una libreria, e quindi vedo (e sistemo sugli scaffali) tutti i libri che vengono pubblicati, almeno dagli editori più importanti, mentre penso che per chi non vive in una grande città possa essere difficile essere sempre aggiornati. Quindi se volete un puro elenco di titoli e autori nel giorno della loro pubblicazione... fatemi sapere. ^_^


R
Raven
Confratello
Utente
268 messaggi
Raven
Confratello

R

Utente
268 messaggi
Inviato il 19 giugno 2004 14:37 Autore

Allora, il libro é uscito, ma questo lo sapete già tutti. Grossa novità, l'Armenia lo ha edito con copertina rigida e sovracopertina, tutte e due a colori con la stessa immagine (un paesaggio standard fantasy, abbastanza anonimo, ma sobrio). Il libro sta già andando a ruba. Io ho letto le prime 50pag. e x ora sembra molto buono (anke se é presto x parlare...). Come dicevo con Ishamael c'é dietro un grosso lavoro di pianificazione e studio... compratelo! Appena lo finisco vi dirò di+...


S
stormbringer
Confratello
Utente
88 messaggi
stormbringer
Confratello

S

Utente
88 messaggi
Inviato il 19 giugno 2004 17:01

Stamani ho trovato "I giardini della luna" in libreria, e ho quindi potuto sfogliarlo per giudicare la bonta' o meno della traduzione (avendo gia' letto in lingua originale gli attuali 5 volumi del ciclo): ho dato una scorsa alle prime 30-40 pagine e , come giudizio, mi sembra una traduzione "letterale", nel senso che la traduttrice si 'e' limitata ad una traduzione puntuale, senza spingersi in una qualche forma di interpretazione che potrebbe aiutare maggiormente il lettore:

per intenderci, a volte tradurre puntualmente una frase in inglese, non e' sufficiente in quanto in italiano la frase puo' assumere tutto un altro significato.

Insomma non mi ha dato l'idea di una traduttrice espertissima....ma devo dire che si tratta di un libro abbastanza difficile, in cui le cose assumono un significato solo dopo diversi libri (in questo caso il terzo libro "Memories of ice"), quindi capire al volo certe frasi non e' semplice ..... figuriamoci se le si deve anche tradurre...

Un consiglio che darei quindi e' che , chi puo' e se la sente, sarebbe meglio se i libri se li leggesse in lingua originale, mentre gli altri, nel caso, potrebbero sempre chiedere conferma della traduzione delle parti che gli risultassero un po' criptiche,

su questo forum (se ci riesco lo farei volentieri).

Alcune chicche che mi han fatto un po' impressione sono le traduzioni dei nomi

(ma qui e' anche ovvio, vista l'abitudine al nome inglese):

il corpo speciale dei Bridgeburners, una via di mezzo tra genieri e forze d'elite dell'Impero, sono stati tradotti in "Arsori di Ponti"......ma si puo'...

Il ruolo di Adjunct dell'Imperatrice, tradotto come "Aggiunto"....bah..

Un personaggio come Quick Ben, tradotto in Ben lo Svelto.....con scenette gustose

in cui il sergente chiama il tizio in questione, urlando appunto "Quick Ben !!" e che si tramuta in scena grottesca in italiano ...." Ben lo Svelto !!!" ....ma lasciate il nome originale....

Un po' piu' diciamo "tecnica" la seguente osservazione:

I mondi magici paralleli a quello terreno, in cui vivono le varie divinita', ognuna nel proprio, sono i cosiddetti Warren (letteralmente "conigliera", in quanto caratterizzati

da labirintici corridoi e tunnel, come appunto le tane dei conigli) e sono stati tradotti

in Sentieri (o cammini, non ricordo), mentre forse lasciare il semplice "labirinto" (od un suo sinonimo) sarebbe stato piu' corretto....anche perche' nei prossimi libri verran fuori i concetti di Path (questi si da tradurre come "sentiero") e potrebbe scaturirne un po' di confusione.

Ovviamente non potevo rileggermelo tutto in libreria, ma spero che da questi pochi accenni vi siate fatti un'idea ...

Comunque fatemi sapere com'e' andata la lettura... e tenete conto che il primo libro del ciclo, comunque bello, e' sicuramente inferiore a tutti quelli successivi...

Buona lettura,

Stormbringer


N
Negróre
Confratello
Utente
290 messaggi
Negróre
Confratello

N

Utente
290 messaggi
Inviato il 19 giugno 2004 20:07
(un paesaggio standard fantasy, abbastanza anonimo, ma sobrio)

La più brutta copertina che io abbia mai visto negli ultimi anni! Orrenda è dir poco: è una foto di un paesaggio reale, fotoritoccata e con dei pezzetti piazzati sopra. Poi hanno incrociato due strisce di colore (malissimo) e davanti ci hanno piazzato in disegnetto da quattro soldi per il mago.

Sinceramente, ci sono illustratori che lavorerebbero gratis per illustrare volumi che hanno distribuzione nazionale e che farebbero un lavoro 10 volte superiore a questo.

E pensare alle meravigliose copertine degli originali...

 

In ogni caso, il testo a me sembra sufficientemente ben tradotto. Che poi ci siano imprecisioni è scontato; ma si possono evitare soltanto leggendo l'originale.

A me sta piacendo molto, ma è presto per dirlo.

La prima piacevole sensazione è che Erikson non sia uno di quegli autori che si perde tra le proprie righe: va dritto al punto e non perde tempo (contrariamente a Martin, se mi permettete, che per quanto bravo sta diventando prolisso).


C
coco
Confratello
Utente
114 messaggi
coco
Confratello

C

Utente
114 messaggi
Inviato il 19 giugno 2004 23:16
(un paesaggio standard fantasy, abbastanza anonimo, ma sobrio)

La più brutta copertina che io abbia mai visto negli ultimi anni! Orrenda è dir poco: è una foto di un paesaggio reale, fotoritoccata e con dei pezzetti piazzati sopra. Poi hanno incrociato due strisce di colore (malissimo) e davanti ci hanno piazzato in disegnetto da quattro soldi per il mago.

Sinceramente, ci sono illustratori che lavorerebbero gratis per illustrare volumi che hanno distribuzione nazionale e che farebbero un lavoro 10 volte superiore a questo.

E pensare alle meravigliose copertine degli originali...

 

In ogni caso, il testo a me sembra sufficientemente ben tradotto. Che poi ci siano imprecisioni è scontato; ma si possono evitare soltanto leggendo l'originale.

A me sta piacendo molto, ma è presto per dirlo.

La prima piacevole sensazione è che Erikson non sia uno di quegli autori che si perde tra le proprie righe: va dritto al punto e non perde tempo (contrariamente a Martin, se mi permettete, che per quanto bravo sta diventando prolisso).

ti perdoniamo quasi tutto, ma dire che lo Zio sta diventando prolisso..beh, non esageriamo! :-)

 

ho comprato il libro oggi, e spero di poterlo cominciare presto

 

una domanda: come si fa ad entrare nel sito dell'armenia? quando lo digito mi chiede la pw..e non so come registrarmi!!


N
Negróre
Confratello
Utente
290 messaggi
Negróre
Confratello

N

Utente
290 messaggi
Inviato il 20 giugno 2004 17:37
ti perdoniamo quasi tutto, ma dire che lo Zio sta diventando prolisso..beh, non esageriamo! :-)

Cos'altro avrei da farmi perdonare?

Scusami, Coco, ma il mio parere su Martin è decisamente cambiato nel corso del tempo; il fatto che sia tecnicamente bravissimo, non significa che gli si permetta tutto... anzi, semmai è vero il contrario.

Inizialmente mi ha entusiasmato; poi si è rosicchiato pian piano tutte le aspettative che mi ero fatto sulla sua saga.

Essere prolissi non significa soltanto scrivere paragrafi lunghi e inutili (errore che non commette, è troppo bravo), ma anche scrivere interi capitoli in cui non succede assolutamente nulla che porti avanti la storia. E' una buona regola cui attenersi (e lui non vi si attiene per nulla): qualsiasi scena scrivi, porta sempre avanti la storia.

Catelyn e Sansa non sono altro che il modo per dire delle cose dell'ambientazione che altrimenti non potrebbe dire: sono due personaggi noiosi e fastidiosi, che infestano il libro continuamente. Poteva trovare un modo più efficace per dire le stesse cose. Inoltre, checché se ne dica, l'azione è poca rispetto al numero di pagine (tanto per capirsi, gli intrighi di Tyrion non sono azione: sono intrighi).

Le parti godibili (Tyrion, John, Daenerys) sono troppo poco per giustificare una simile quantità di pagine.

Questo è soltanto il mio parere (per cui non sento di dover essere perdonato). Sono disposto a leggermi una saga infinita; anzi, adoro le saghe! A patto che le sue migliaia di pagine siano sempre giustificate. Altrimenti ripongo il libro sugli scaffali (come ho fatto con il "quinto" di Martin).

Ci sono persone che hanno il tempo limitato per leggere, come me, e Martin non si fa amare. Credo che gli manchi la grandezza di alcuni scrittori che hanno capito l'abisso che passa tra il puntiglioso e l'essenziale, magari regalando con un solo libro di 400 pagine pietre miliari del fantastico.

Martin sta pericolosamente avvicinandosi a Jordan, che oltreoceano ha decimato i propri fan a suon di libri ciclopici e dispersivi (vedremo anche in Italia, tra non molto, se questo sarà vero anche per noi). Cita Tolkien e la sua saggia (e vera) affermazione, secondo cui "la storia cresce mentre la si racconta"; purtroppo, però, la applica a se stesso quasi come una scusa (e secondo me lo sa bene).

Credo che gli scrittori attuali del fantastico non facciano uno sforzo sufficiente per raccontare l'essenziale. E' una cosa di cui sono convinto da tempo e che, in definitiva, sta facendo molto male al genere. Ed è una cosa su cui ho lavorato molto anch'io, ripensando al passato; ritengo sia un atto di onestà dovuto nei confronti dei lettori.

 

Per tornare al tema, altrimenti qui spappoliamo la discussione parlando di Martin, Erikson mi sembra abbia capito perfettamente quale sia la differenza tra il puntiglioso e l'essenziale.

La sua storia progredisce a ogni scena. Martin dovrebbe invidiarlo per questo.


C
coco
Confratello
Utente
114 messaggi
coco
Confratello

C

Utente
114 messaggi
Inviato il 20 giugno 2004 19:33

scusami andrea, non volevo farti "arrabbiare"..la mia faccina alla fine voleva significareun tono scherzoso; cmq condivido in parte alcune tue critiche a Martin, altre no, ma non è questa la discussione dove parlarne..ne avremo modo sicuramente qui o su FM.

 

mi state facendo voglia di interrompere - MOMENTANAMENTE - la lettura del terzo libro di jordan e cominciare immediatamemenet Erikson!


R
Raven
Confratello
Utente
268 messaggi
Raven
Confratello

R

Utente
268 messaggi
Inviato il 20 giugno 2004 23:26 Autore
... mi state facendo voglia di interrompere - MOMENTANAMENTE - la lettura del terzo libro di jordan e cominciare immediatamemenet Erikson!

ASSOLUTAMENTE NO! Continua col 3° e poi col 4° di Jordan, e solo dopo paxa ad Erikson... sennò sai ke casini... sono 2 scrittori estremamente complexi, ma qst lo sai già... a presto.


N
Negróre
Confratello
Utente
290 messaggi
Negróre
Confratello

N

Utente
290 messaggi
Inviato il 21 giugno 2004 13:53
scusami andrea, non volevo farti "arrabbiare"

Tranquillo, non mi sono arrabbiato: ho soltanto chiarito il mio pensiero un po' meglio.

In effetti potevo mettere qualche faccina, scusami.

 

Relativamente a Jordan, credo sia meglio tu finisca i libri che stai leggendo, se ti stanno piacendo: tanto Erikson non scappa (e, in ogni caso, sono a pagina 80; vorrei leggere di più prima di dare un parere definitivo su ciò che scrive). :)


R
Raven
Confratello
Utente
268 messaggi
Raven
Confratello

R

Utente
268 messaggi
Inviato il 21 giugno 2004 23:07 Autore
... Erikson non scappa (e, in ogni caso, sono a pagina 80; vorrei leggere di più prima di dare un parere definitivo su ciò che scrive). :o

Io, te ed Ishamael siamo tutti + o - allo stesso punto! Scatta sicuramente la triplice recensione... buona lettura.


A
alexstark
Confratello
Utente
444 messaggi
alexstark
Confratello

A

Utente
444 messaggi
Inviato il 22 giugno 2004 14:32

Io l'ho appena comprato quindi non so ancora dire niente, però a pelle (il mio "istinto Ramas") mi ispira un sacco

:wub:


N
Negróre
Confratello
Utente
290 messaggi
Negróre
Confratello

N

Utente
290 messaggi
Inviato il 22 giugno 2004 15:55

Do un piccolo consiglio a chi lo comincia: leggetevi la lista di personaggi all'inizio, ma evitate la loro descrizione oltre il loro titolo, perché ci sono degli spoiler fastidiosi.

Faccio un esempio:

Whiskeyjack, Sergente... STOP! fermatevi qui. :ehmmm:

 

Comunque questa non è una lettura per rilassarsi (e qui sta tutta la sua grandezza, secondo me: il lettore dev'essere attivo e intelligente, altrimenti si perde), perché o si è perfettamente svegli o non si capisce un'acca di quanto si dicono i personaggi e di quanto avviene (ve lo dice uno che legge alla sera, prima di addormentarsi: con Erikson ho rinunciato, lo leggo solo di giorno :wub:.


S
stormbringer
Confratello
Utente
88 messaggi
stormbringer
Confratello

S

Utente
88 messaggi
Inviato il 23 giugno 2004 0:26

Eh Eh Eh , vedo che gia' iniziate a rendervi conto della complessita' della trama, ovvero di quel che ci sta dietro.... e siete appena al primo libro.....

Comunque corretto il leggerlo a mente piu' sveglia possibile, in quanto la maggior parte delle frasi , anche se a prima vista possano sembrare irrilevanti, a posteriori assumono un significato completo e quindi non dico capirle subito, ma almeno ricordarle puo' aiutare .... e in questo assume allora importanza una buona traduzione : a rileggerlo una seconda volta, dopo la lettura del ciclo completo (parziale alla data, ovviamente), ci si accorge che si comprendono infatti molte cose, che potevano essere sfuggite alla prima lettura. Comunque non vi preoccupate nemmeno eccessivamente visto che comunque io, per esempio, li ho letti sempre e solo la sera (per ovvi motivi di tempo) , pur essendo in inglese (e quindi con ovvia maggior lentezza e fatica) , ma godendomeli lo stesso tutti.

 

Tenete presente comunque che questo primo libro e' stato scritto 6 anni prima d'essere pubblicato(1999), ed in effetti le uniche piccole discrepanze logiche presenti nel ciclo (o che almeno cosi' appaiono per ora ) derivano proprio da questo largo gap temporale rispetto alla scrittura degli altri libri del ciclo (che sono stati scritti e pubblicati a cadenza pressoche' annuale 2000-2001-2002 e 2004). Decisamente un altro passo rispetto al nostro Giorgione ......

Buona lettura quindi o prodi (nel senso di coraggiosi, non del bolognese...),

un saluto

Stormbringer


N
Negróre
Confratello
Utente
290 messaggi
Negróre
Confratello

N

Utente
290 messaggi
Inviato il 23 giugno 2004 8:22

A proposito di traduzione, il Capitolo Terzo comincia con una frase che contiene: "tagliando i solchi del mare come un'ascia instancabile".

o_O

Che orrore... ma posso soprassedere; solo che mi fa dubitare della corretta traduzione di tutti i fili invisibili inseriti nelle frasi dall'autore. Quasi quasi me lo acquisto in inglese e lo rileggo in inglese, così non devo nemmeno attendere troppo per gli altri. :wub:

 

Mi puoi riportare la prima frase del terzo capitolo in inglese, Stormbringer?


Messaggi
105
Creato
20 anni fa
Ultima Risposta
19 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE