GRAZIE ZIONE CONTINUA COSÌ.......
http://www.ilsecoloxix.it/p/cultura/2015/03/04/ARu7mciD-delusione_martin_rinvia.shtml
Gil Galad - Stella di radianza
Potrebbero almeno citare la fonte. A me sembra proprio un articolo scritto tanto per riempire un po' di spazio...
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.
Any man who must say ‘I am the king’ is no true king at all. Tywin Lannister
The War of the Ninepenny Kings? So they called it, though I never saw a king, nor earned a penny. It was war, though. That it was.
TWOW
They were dancing. In my dream. And everywhere the dragons danced the people died.
Mercy, thought Dany, They shall have the dragon’s mercy
A Son(g) Of Ice and Fire
We swore a vow.
Il Secoloxix mi pare un giornale serio ma ormai è solo un ulteriore comferma di ciò che si sapeva no?
Gil Galad - Stella di radianza
E' una speculazione scritta in un articolo come certezza, senza neppure citare una fonte, e addirittura senza il nome di chi ha scritto l'articolo.
Ha meno valore delle cose che scrivono molti utenti in questa discussione (alcuni dei quali, sono sicuro, sono molto più informati di chi ha scritto quell'articolo).
Detto questo, è una speculazione che molto probabilmente corrisponde a verità.
A occhio potrebbe essere una speculazione fatta in seguito alle dichiarazioni dell'editore di qualche giorno fa. Comunque, scritta così sembra una 'notizia' da blog di serie B...
Io ero rimasto alle dichiarazioni che negavano l'uscita nel 2015... hanno negato espressamente anche l'uscita per il 2016, o è solo una supposizione dei fan? Supposizione che sarebbe più che lecita, conoscendo i tempi di scrittura di Martin, gli impegni che svolge e le sue dichiarazioni nebulose che danno l'impressione di un uomo indietro sulla tabella di marcia del proprio lavoro.
L'uscita in contemporanea è impossibile.
Mancano i tempi tecnici: Martin consegna il manoscritto terminato agli editori, ed entro 2/3 mesi il libro viene pubblicato (il tempo di un ultimo editing, stampa, ecc). Se anche Martin consegnasse il manoscritto in contemporanea alla Mondadori, i tempi della traduzione, come spiega anche Altieri in una recente intervista, sono molto più lunghi di 3 mesi.
Comunque, la Mondadori farà la solita divisione in tre libri (perchè sfilare 60 euro con tre libri e in parecchi mesi è più facile e redditizio che sfilarne 50 in un colpo solo).
Io ero rimasto alle dichiarazioni che negavano l'uscita nel 2015... hanno negato espressamente anche l'uscita per il 2016, o è solo una supposizione dei fan? Supposizione che sarebbe più che lecita, conoscendo i tempi di scrittura di Martin, gli impegni che svolge e le sue dichiarazioni nebulose che danno l'impressione di un uomo indietro sulla tabella di marcia del proprio lavoro.
In realtà non c'è nemmeno la certezza che non esca nel 2015. Era stato solo detto che ad ora non è prevista l'uscita, ma questo è dovuto al fatto che Martin non fornisce delle deadline precise. Detto questo, gli indizi fanno comunque intendere che sia molto più probabile un'uscita nel 2016 rispetto ad una nel 2015. Non c'è invece nulla riguardo il 2016, quell'articolo (che comunque non parla di "dopo-2016" ma di "non prima del 2016") è davvero aria fritta, senza fonti, secondo me hanno copiato qualche speculazione trovata in rete e l'hanno data per certa.
« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »
L'uscita in contemporanea è impossibile.
Mancano i tempi tecnici: Martin consegna il manoscritto terminato agli editori, ed entro 2/3 mesi il libro viene pubblicato (il tempo di un ultimo editing, stampa, ecc). Se anche Martin consegnasse il manoscritto in contemporanea alla Mondadori, i tempi della traduzione, come spiega anche Altieri in una recente intervista, sono molto più lunghi di 3 mesi.
Comunque, la Mondadori farà la solita divisione in tre libri (perchè sfilare 60 euro con tre libri e in parecchi mesi è più facile e redditizio che sfilarne 50 in un colpo solo).
Completo la questione dei tempi di traduzione, postando la relativa parte di intervista ad Altieri. Con l'aiuto di un altro traduttore, per tradurre ADWD ci sono voluti 9 mesi. Considerando che TWOW dovrebbe avere più o meno la stessa quantità di pagine, ci vorrà più o meno lo stesso tempo.
Tra l'altro, sono tempi sul libro già pubblicato in lingua inglese: nel seguito dell'intervista, parlando di TWOIAF, per cui lui e la sua squadra hanno avuto il testo originale, parla anche dei tempi in più per correzione, revisione e formattazione.
Insomma, anche per la pubblicazione di un volume unico in lingua italiana, ci vuole circa un anno di lavoro.
Quanto tempo impieghi in media a tradurre un volume della saga, e quante volte finisci per rileggerlo nella sua interezza?
Tradurre, lo sappiamo da lungo tempo, non-è mettere parole in fila da una lingua all’altra. Tradurre è trasferire e coagulare due diverse strutture di pensiero. Inevitabilmente, il tempo di traduzione dipende dalla complessità e dall’estensione del testo. Ci sono svariati fattori da considerare, alcuni dei quali prettamente tecnici:
- lunghezza del testo originale;
– densità della griglia di stampa originale (americana);
– ″dilatazione″ della versione in lingua italiana rispetto a quella in lingua inglese (dal 15 al 20%);
– tempistica dell’uscita editoriale italiana.
Nel caso di Ice & Fire, sia Mondadori Editore che il traduttore (ok, you know who that is…) sono stati per certi versi costretti a scrivere le regole strada facendo.
″Il Gioco del Trono″ (A Game of Thrones) – volume di apertura della saga, 640 pagine nella griglia originale –, che affrontai nel 1998, richiese sei mesi di lavoro in continuità.
″Lo Scontro dei Re″ (A Clash of Kings), 680 pagine, richiese altri sei mesi, questa volta in due periodi separati: era stata infatti stabilita la caratura dei singoli volumi nella versione italiana, vale a dire circa 400 pagine a stampa.
″Tempesta di Spade″ (A Storm of Sword), 920 pagine, resta davvero una epopea anche di traduzione, eseguita in tre periodi consecutivi sulla base del calendario di uscita. A tutti gli effetti, in queste traduzioni ″solo″, per condurre in porto 300 pagine di testo originale si rivelarono necessarie non meno di dieci settimane di lavoro.
″Il Banchetto dei Corvi″ (A Feast for Crows), 640 pagine, apre nel 2007 la stagione delle traduzioni eseguite a quattro mani. Co-traduttore di quel volume, diviso in due parti, è l′ottima Michela Benuzzi.
″La Danza dei Draghi″ (A Dance with Dragons), 1040 pagine, quinto volume della saga, diviso in tre parti nella versione italiana, vede l′entrata in scena di Gaetano Staffilano, meister leggendario della linguistica e mio mentore della traduzione. Sui tre volumi italiani, Gaetano e io abbiamo lavorato per un cumulativo di circa nove mesi.
Riguardo alla rilettura, una volta completato il testo, eseguo almeno due passaggi di continuità e adeguamento. Questo è valso anche per le parti tradotte da Michela e Gaetano, per quanto il loro lavoro fosse comunque superlativo.
Tecnicamente i tempi ci sono, però è molto difficile.
Da quando Martin consegna passano più o meno 3 mesi.
Per tradurre un terzo di libro ci vogliono sui 3 mesi secondo quando ha detto Altieri. Se sono in tre (lui, Staffilano e Benuzzi) possono dividersi le parti, accelerano il lavoro sulla prima e la abbiamo in contemporanea, poi le altre due parti a breve distanza. Potrebbero anche dividere in 3 se riuscissero a farlo in tempi strettissimi (1-2 settimane tra un libro e l'altro).
Non dico sia facile, anzi, ma possibile. Di sicuro valuteranno bene il da farsi, perchè sanno che il rischio che una fetta di lettori lo legga in inglese prima della pubblicazione italiana c'è se questa dovesse avere tempi lunghi.
Tutto ciò ovviamente solo se il manoscritto arrivasse subito anche ai nostri traduttori, sennò sarebbe impossibile.
Si parlava dell'avere in contemporanea il libro completo (cosa impossibile per tempistiche), non il primo terzo (cosa fattibile, anche se improbabile).
Non credo comunque che il tempo di traduzione possa diminuire di molto in proporzione al numero dei traduttori, anche perchè serve comunque uno che revisioni tutto e uniformi lo stile (Altieri).
Sempre che Martin ed editori decidano di fornire il testo originale (anche loro faranno i conti sui soldi di italiani che potrebbero perdere nel caso di uscita in contemporanea - italiani che comprerebbero i libri americani -) e che la Mondadori abbia tutta questa fretta e la voglia di mettere più traduttori sul libro paga: la percentuale di chi leggerà il libro in inglese è davvero minima, o quantomeno non ci sarà una grande variazione in base ai tempi d'uscita, perchè chi è in grado di leggere in lingua originale, lo leggerà comunque in quella.
Diciamo che se accellerassero i tempi, tra quando i lettori in inglese leggeranno il finale di TWOW e quando lo leggeranno gli italiani, potrebbe passare un solo anno (invece di, quanto passa di solito? Un anno e mezzo?)
Un anno mooooolto lungo per chi non voglia essere spoilerato. Con la fama che hanno oggi le Cronache, gli spoiler possono arrivare da ovunque e in qualsiasi momento.
Dal canto mio, conto di leggerlo in inglese. Nel frattempo, cercherò di carpire più numeri di telefono possibili, per passare quell'anno a fare questo tipo di telefonate:
- Pronto, parlo col signor Alberto?
- Sì, sono io.
- Volevo informarla che il suo abbonam...DAENERYS MUORE!
Click. Tu tu tu tu tu.
(qualche settimana dopo, tramite amica)
- Pronto Alberto?
- Sì?
- Non so se ti ricordi di me, sono quella ragazza a cui hai dato il num...TYRIONE'UNTARG!
Click. Tu tu tu tu.
A regà, tanto prima del 2017 non esce, mettiamoci l'anima in pace.
@Meta se dovessi organizzare quella cosa, contamici.
Sol da poco son giunto in queste terre, da una estrema ultima Thule. Un paese selvaggio che giace, sublime, fuori dal Tempo, fuori dallo Spazio.
All fled, all done, so lift me on the pyre. The feast is over and the lamps expire.
"I walked this land when the Tlan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.
I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"
"Yes" said Caladan Brood "you never learn."
Tutto in contemporanea sono d'accordo che sia impossibile, però per me sarebbe possibile avere il finale con 1 mese di ritardo (ho scritto prima più o meno come). Certo ci vorrebbe un lavoro enorme, e dipende se vogliono/possono farlo.
Questo sarebbe l'unico caso in cui rinuncerei a leggerlo in lingua originale xD Gli do un 5% di possibilità.
Quindi al 95% dovrò leggerlo in inglese...ergo, trovati un altro Alberto a cui fare questi scherzi telefonici
PS: gli spoiler arriveranno in ogni modo, mi immagino anche qualcuna su Twitter che se li scriverà sulle poppe tipo pronostici calcistici:
"JON RIP"
@Meta se dovessi organizzare quella cosa, contamici.
C'è solo un modo per farlo come si deve: battersi tutto l'elenco telefonico.
- Signor Abele Abaco?
- Sì
- Volevo dirle che gli Estranei hanno superato la Barriera e stanno sciamando fino all'incollatura.
- Eh?
...
- Signora Zora Zuzzurellonis?
- Sì.
- Volevo darle la brutta notizia: è morto Samwell.
- Oddio! Ma Samuel il figlio della parrucchiera?
- No signora, Samwell Tarly,
- Samuel Tarli...non conosco i Tarli. Porgetegli le mie condoglianze comunque.