Ecco non dubito che lo sforzo ripaghi,e non ho dubbi sul fatto che nel processo di traduzione si perda qualcosa (se non troppo,a volte).L'ho già scritto da qualche parte,ma lo ripeto;leggendo Nessun Dove di Gaiman ero così scandalizzata dalla traduzione che ho scritto una mail alla casa editrice! Per quanto riguarda Martin il fatto è che non ho pazienza e volontà; è la classica storia che divoro,di quelle che ti fanno passare la notte in bianco perchè non vuoi posare il libro,quindi nel mio caso probabilmente si tratta di pigrizia. Ho cominciato ADWD in inglese,dopo una pagina ho mollato perchè già 3 o 4 termini mi erano oscuri,e sentivo di privarmi di un piacere.Forse se rileggessi tutti i libri precedenti in inglese sarebbe più facile,la lettura del nuovo scorrerebbe liscia,ma ripeto,son pigra.
Ecco non dubito che lo sforzo ripaghi,e non ho dubbi sul fatto che nel processo di traduzione si perda qualcosa (se non troppo,a volte).L'ho già scritto da qualche parte,ma lo ripeto;leggendo Nessun Dove di Gaiman ero così scandalizzata dalla traduzione che ho scritto una mail alla casa editrice! Per quanto riguarda Martin il fatto è che non ho pazienza e volontà; è la classica storia che divoro,di quelle che ti fanno passare la notte in bianco perchè non vuoi posare il libro,quindi nel mio caso probabilmente si tratta di pigrizia. Ho cominciato ADWD in inglese,dopo una pagina ho mollato perchè già 3 o 4 termini mi erano oscuri,e sentivo di privarmi di un piacere.Forse se rileggessi tutti i libri precedenti in inglese sarebbe più facile,la lettura del nuovo scorrerebbe liscia,ma ripeto,son pigra.
E quale sarebbe il problema? ^_^
Leggere in lingua originale o meno è una scelta personale e, quale che sia il motivo, è sempre valido, secondo me.
Devo dire che anche io ho avuto qualche difficoltà di lessico leggendo Martin in inglese, ma con ADWD ho usato l'e-reader e, se non mi ha completamente risolto il problema, mi ha facilitato moltissimo le cose, perchè il mio e-reader ha ben 12 dizionari precaricati e a me basta evidenziare una parola per avere la traduzione o la spiegazione del significato della parola, a seconda del fatto se uso un bilingue o un monolingue. Quasi non interrompi la lettura in questo modo :D
No nessun problema,anzi vi stimo e invidio.Volevo capire come percepite il testo in lingua originale e sono stata soddisfatta. Per il resto,sono convinta sostenitrice del cartaceo ma capisco la vostra urgenza.
Sulla diatriba e-book/cartaceo la mia posizione è simile a quella lingua originale/italiano :P
Si perde qualcosa e si guadagna qualcosa in ogni caso. Tutto sta nel decidere quali sono gli elementi a cui il singolo dà più peso ^___^
Anche se a rilento la mia lettura in inglese sta procedendo.
Forse dipenderà che i primi capitoli letti fino ad ora non sono stati molto avvincenti, ma trovo la lettura in italiano più coinvolgente.
E sopratutto in italiano quando c'è una parte noiosa la posso leggere più velocemente senza soffermarmici troppo, in inglese questo non riesco a farlo perchè altrimenti non capisco niente.
La maggiore difficoltà che riscontro nella lettura è dovuta ai nomi, nella versione italiana spesso sono tradotti, anche in modo non letterale e quindi alle volte faccio un pò di confusione.
Verissimo! La traduzione dei nomi di luogo o di persona è una cosa odiosa e quasi sempre ingiustificata. Vai poi a trovare un dizionario che te li traduca!
Ho letto Dance in inglese, primo romanzo di Martin con cui l'ho fatto anche se avevo già letto una dozzina di libri in inglese. è stata una necessità per evitare spoiler e per continuare a scrivere i miei articoli. Appena uscirà l'edizione rilegata la comprerò, ho tutti i libri rilegati e vado avanti con la stessa collana.
In italiano apprezzo sfumature che in inglese non sono in grado di cogliere, anche se mi domando come verranno tradotti certi passaggi come [cut].