Mi riferivo solo alla forma italiana, non alla traduzione :-)
Lascio ovviamente perdere le più note come l'unicorno, il mastino, il folletto, castel granito, il ruscellare e chi più ne ha più ne metta.
No non lasciarle perdere!!!
A parte l'unicorno che sarebbe stata un ottima metafora sulla storia stroncata dalla pessima traduzione, che so già..
casterly rock-castel granito, già citata in questa discussione...
che strafalcioni sottointendono folletto, mastino, ruscellare???????
Che problema ha il nome Castelgranito? Mi sembra una traduzione accettabile dato che è difficilissmo rendere accettabile in italiano ilnome originale mantenendone l'etimologia (ossia che the Rock l'hanno costruita i Casterly e i Lannister gliel'hanno rubata).
Il folletto come traduzione di Imp è buona, ma perde il connotato di malvagità che ha in inglese. Il mastino è sbagliato perchè in originale è Hound, levriero, che meglio si adatta all'impressione di agilità nonostante la mole che ha Sandor. Anche perchè in Feast c'è un personaggio robusto e tarchiato che è soprannominato il Mastino e a quanto pare Altieri ha mantenuto il nome in italiano, così abbiamo due omonimi e ci sarà un po' di confusione.
è difficilissmo rendere accettabile in italiano ilnome originale mantenendone l'etimologia
Detta così sembra chissà che cosa, in realtà mantenerne l'etimologia significa semplicemente lasciare alla fortezza il nome Casterly :victory:
Si ma andrebbe contro l'usanza di Altieri di tradurre sistematicamente i nomi geografici (giusto Pyke, Rosby e Duskendale devono essere sopravvissuti). Cmq per me Castelgranito è un'arrangiamento abbstanza elegante e piuttosto veritiero perchè the Rock è effettivamente mezza scavata dentro una montagna.
Molto più grave, a mio parere, è stato tradurre Starfall come Stelle al Tramonto, che benchè estremamente poetico ed evocativo è cmq completamente diverso da significato originale del nome (perchè lì c'è caduta una stella cadente!).
Padelle Salate è francamente imbarazzante da tanto è brutto.
Ne approfitto per fare una domandina che spero sia sensata.
In "Il dominio della regina", pag. 392, Arya decide di farsi chiamare Gatta, in inglese Cat. Ora, Cat era anche il diminutivo usato da sua madre, che però ha mantenuto l'etimologia originale nei libri precedenti. (Faccio presente che non ho letto il libro in inglese e quindi non posso fare un confronto...)
Io credo sia sensato pensare che Arya abbia voluto riprendere il nome di sua madre, ma con questa traduzione il tentativo rimane nascosto... ^_^
Ho forse pensato male?
La domanda è sensata, ma la risposta in questa discussione sarebbe decisamente OT ^_^ come d'altra parte parecchi degli ultimi msg di questa discussione: qui si dovrebbe discutere dei titoli dei libri italiani.
Si è parlato molto di recente di ciò che ti sta a cuore in questa discussione, che ti suggerisco di leggere o dove puoi, eventualmente, rilanciare la tua domanda.