Entra Registrati
Titoli dei libri italiani - traduzioni assurde
K di khal Rakharo
creato il 16 marzo 2006

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
K
khal Rakharo
Confratello
Utente
3943 messaggi
khal Rakharo
Confratello

K

Utente
3943 messaggi
Inviato il 16 marzo 2006 18:33 Autore
Altra domanda nella verzione inglese il titolo è AFFC, nei volumi in italiano si sanno già i  titoli dei libri??

Il primo dovrebbe essere "Il sabba dei corvi", gli altri non si sapranno fino a poco prima dell'uscita (2/3 mesi, penso)..

 

:wub:

approfitto per commentare: ma che pessima traduzione... :unsure: :figo:

 

A Feast for Crows è Un Banchetto per i Corvi!!!

Naturalmente però è necessario effettuare sempre una traduzione più "fantasy" del necessario, vedi cervi che diventano unicorni, e si perdono così molti riferimenti interni.

Infatti il titolo viene spiegato più volte nel libro: più volte si trovano espressioni come "crows do their feasts upon dead men when the battle is over", e ogni volta si tratta di metafore che spiegano lo spirito che regna a Westeros durante le vicende, un clima di approfittamento e saccheggi. Un clima da corvi.

 

Che legame avrebbe tutto questo con un SABBA? :wub:

 

 

ancora una volta resto deluso da come è trattata la fantasy in lingua italiana...


Q
Quentyn Martell
Confratello
Utente
1045 messaggi
Quentyn Martell
Confratello

Q

Utente
1045 messaggi
Inviato il 16 marzo 2006 18:38

Condivido Khal, appieno....

 

ma è mai possibile!!!!

 

grrr...

 

Feast come banchetto aveva tutto il senso del mondo così...richiama inutili concetti satanici...

 

come il portale delle tenebre...mamma mia... si è vero che compare però....come si fa....


M
Mornon
Confratello
Utente
7689 messaggi
Mornon
Confratello

M

Utente
7689 messaggi
Inviato il 16 marzo 2006 19:26
come il portale delle tenebre...mamma mia... si è vero che compare però....come si fa

 

Qui il problema non è solo la traduzione, ma il dover creare nuovi titoli per volumi che, in originale, non esistono... con conseguenti creazioni piú o meno riuscite.


{
{Spettro}
Confratello
Utente
2233 messaggi
{Spettro}
Confratello

{

Utente
2233 messaggi
Inviato il 16 marzo 2006 19:39
come il portale delle tenebre...mamma mia... si è vero che compare però....come si fa

 

Qui il problema non è solo la traduzione, ma il dover creare nuovi titoli per volumi che, in originale, non esistono... con conseguenti creazioni piú o meno riuscite.

Prima di tutto chiedo umilmente perdono per il mio OT :unsure: :figo: :wub:

 

Esatto, dividendo i libri sono costretti a inventare nuovi titoli e non è poi non è tutto anche le traduzioni dei titoli originali non sono sempre esatti es il secondo libro "A Clash of King" viene tradotto in "Il regno dei Lupi" e poi ne "La Regina dei draghi" per il resto non ho notato grandi differenze :wub: :wub:


K
khal Rakharo
Confratello
Utente
3943 messaggi
khal Rakharo
Confratello

K

Utente
3943 messaggi
Inviato il 16 marzo 2006 19:57 Autore
come il portale delle tenebre...mamma mia... si è vero che compare però....come si fa

 

Qui il problema non è solo la traduzione, ma il dover creare nuovi titoli per volumi che, in originale, non esistono... con conseguenti creazioni piú o meno riuscite.

Certo inventare un titolo per un libro non è facile... ma nel caso delle Cronache poteva essere fatto veramente meglio.

 

(tutti gli spoiler tranne il primo sono dei libri in questione)

 

1 - Il Trono di Spade (A game of throne I): beh niente da dire, SPOILER SU TUTTO FINO AL PORTALE 9ff9ffe86b535ec7b987657d1a6bff76'9ff9ffe86b535ec7b987657d1a6bff76

questo è il titolo che si potrebbe dare a tutta la saga, che ruota attorno al potere su tutto il regno rappresentato appunto dal Trono di Spade.

 

2 - Il Grande Inverno (A game of throne II): boh, mi pare poco adatto.40a190227f8a0496fb41747571eff24d'40a190227f8a0496fb41747571eff24d

Prima di tutto perché è ambientato alla fine di una lunga e torrida estate (il vero grande inverno dovrebbe arrivare, ma non prima di diversi altri libri)

 

 

sul titolo originale, tradotto letteralmente sarebbe "un gioco di troni", che a parer mio in italiano non ha la stessa forza espressiva che ha in inglese.

 

 

3 - Il Regno dei Lupi (A clash of kings I): accettabile ma non più che discreto. 36a466be85567563307b75eaaa2b2e1b'36a466be85567563307b75eaaa2b2e1b

Non è il regno di Robb Stark il centro assoluto della trama, è un po' fuori luogo.

 

4 - La regina dei Draghi (A clash of kings II): mi piace, ma sarebbe stato meglio dare questo titolo al libro 3 b0bc563e85d1988f5daadb675083ad42'b0bc563e85d1988f5daadb675083ad42

(i draghi nascono alla fine del 2)

 

 

anche in questo caso tradurre letteralmente Uno scontro fra re non sarebbe stato ideale.

 

5 - Tempesta di spade (a storm of sword I) - traduzione quasi letterale dall'inglese. È evocativo ed esaltante, abbastanza buono.

6 - I fiumi della guerra (a storm of sword II) - direi che si tratta del titolo migliore, perché inquadra in pieno lo storyline principale: efe28180a5985bd93e96ef2568d9fe2f'efe28180a5985bd93e96ef2568d9fe2f

le guerre nelle terre dei fiumi

.

7 - Il portale delle tenebre (a storm of sword III) - il peggiore. b436b15145be1aded99b4223f10256fe'b436b15145be1aded99b4223f10256fe

Sarebbe stato meglio se lo avessero intitolato "il pasticcio di piccioni" oppure "la latrina della morte"... un titolo che non ha praticamente niente a che vedere con la storia del libro. Niente. Io proporrei un titolo che ricordi o la vicenda di Tyrion (La via del patibolo?), o quella di Snow (L'attacco dei bruti? il popolo libero?), o quella di Dany (la liberatrice di schiavi)

 

 

del libro 8 ho già detto.

 

 

Beh sono stato forse troppo severo... ma lo scontento è grande.


M
Mornon
Confratello
Utente
7689 messaggi
Mornon
Confratello

M

Utente
7689 messaggi
Inviato il 16 marzo 2006 20:02
sul titolo originale, tradotto letteralmente sarebbe "un gioco di troni", che a parer mio in italiano non ha la stessa forza espressiva che ha in inglese

 

Magari anche per questioni di madrelingua (ossia, l'Inglese potenzialmente appare piú "esotico", non essendo la nostra lingua); non volendo usare "gioco", qualcosa con "intrigo"?

 

 

anche in questo caso tradurre letteralmente Uno scontro fra re non sarebbe stato ideale

 

La Guerra dei Re?


C
calimero
Confratello
Utente
776 messaggi
calimero
Confratello

C

Utente
776 messaggi
Inviato il 16 marzo 2006 21:42

ma diciamocelo, anche i titoli in inglese non è che siano sto granchè...

 

è ovvio che il peggio del peggio sono i titoli italiani, però i titoli inglesi NON TRADOTTI non sono ad effetto... insomma, sono piuttosto in sordina rispetto ai libri veri e propri...

 

per quanto riguarda IL SABBA DEI CORVI, il titolo fa ovviamente pietà, ma credo che abbiano tradotto FEAST come gozzoviglia, eccesso, e il sabba era un rituale basato sull'estremo e sull'eccesso... ovviamente non c'entra niente col libro, però i corvi dopo le guerre mangiano a quattro palmenti, fino a scoppiare...

 

non posos fare altro che invitare tutti a leggersi l'opera martiniana in inglese, evitando traduzioni ed adattamenti pessimi sia per i titoli sia per i libri in sè e per sè...


{
{Spettro}
Confratello
Utente
2233 messaggi
{Spettro}
Confratello

{

Utente
2233 messaggi
Inviato il 17 marzo 2006 0:05
ma diciamocelo, anche i titoli in inglese non è che siano sto granchè...

 

A Game For Thrones - penso sia discreto come titolo

 

A Clash of Kings - Non male ma il termine Clash non essendo di facile comprenzione sminuisce un pò il titolo

 

A Storm of Sword - A mio avviso il più bel titolo di tutti i 4 libri!!!

 

A Feast For Crows - vedremo quando avrò finito di leggere il libro

:unsure: :figo:


D
Drowned Man
Confratello
Utente
42 messaggi
Drowned Man
Confratello

D

Utente
42 messaggi
Inviato il 17 marzo 2006 11:54
ma diciamocelo, anche i titoli in inglese non è che siano sto granchè...

 

A Game For Thrones - penso sia discreto come titolo

 

A Clash of Kings - Non male ma il termine Clash non essendo di facile comprenzione sminuisce un pò il titolo

 

A Storm of Sword - A mio avviso il più bel titolo di tutti i 4 libri!!!

 

A Feast For Crows - vedremo quando avrò finito di leggere il libro

>_> :wub:

il termine clash penso sia abbastanza semplice da comprendere... anche il suono stesso della parola ne evoca il significato che è: scontro.

 

sulla traduzione in italiano beh... libri del genere andrebbero tradotti da un amante di fantasy e riletti da un traduttore di professione... o viceversa...

 

a me la cosa che fanno + schifo di tutta la traduzione restano cmq 2 a parte i titoli:

 

hand of the king = primo cavaliere del re

 

casterly rock= castel granito

 

spero bene per voi martinisti in italiano per il Sabba (bleah) dei Corvi....


K
khal Rakharo
Confratello
Utente
3943 messaggi
khal Rakharo
Confratello

K

Utente
3943 messaggi
Inviato il 17 marzo 2006 13:32 Autore
casterly rock= castel granito

Tra l'altro, il nome di Casterly Rock deriva dalla famiglia che controllava la rocca prima dei Lannister, i Casterly... sono estinti da secoli o millenni, ma se per caso dovessero tornare in scena (anche solo parlando di un qualche eroe del passato) la traduzione in italiano sarebbe impossibile.


Q
Quentyn Martell
Confratello
Utente
1045 messaggi
Quentyn Martell
Confratello

Q

Utente
1045 messaggi
Inviato il 17 marzo 2006 14:11

Direi che Clash of Kings, poteva davvero essere La Guerra dei Re, anche...

 

Il Portale delle tenebre è il peggiore

 

bastava solo anche solo un qualche piccolo elemento della storia...


D
Drowned Man
Confratello
Utente
42 messaggi
Drowned Man
Confratello

D

Utente
42 messaggi
Inviato il 17 marzo 2006 14:49
casterly rock= castel granito

Tra l'altro, il nome di Casterly Rock deriva dalla famiglia che controllava la rocca prima dei Lannister, i Casterly... sono estinti da secoli o millenni, ma se per caso dovessero tornare in scena (anche solo parlando di un qualche eroe del passato) la traduzione in italiano sarebbe impossibile.

appunto come si è probabilmente persa in italiano una battuta che fa Tyrion sulla mano del re....

 

beh potete immaginare quale XD

 

Clash= guerra -> il termine rievoca il suono del cozzare delle armature e delle spade... ma come mai scontro non vi piace?


M
Mornon
Confratello
Utente
7689 messaggi
Mornon
Confratello

M

Utente
7689 messaggi
Inviato il 17 marzo 2006 15:11
come mai scontro non vi piace?

 

A me non dispiace, ho proposto quell'alternativa per quelli che non lo trovavano adeguato >_>


{
{Spettro}
Confratello
Utente
2233 messaggi
{Spettro}
Confratello

{

Utente
2233 messaggi
Inviato il 18 marzo 2006 0:24
come mai scontro non vi piace?

 

A me non dispiace, ho proposto quell'alternativa per quelli che non lo trovavano adeguato >_>

Neanche a me non non dispiace!!

 

Lo vedrei molto megli di "Il regno dei Lupi"!!


R
Ramsay Bolton
Confratello
Utente
41 messaggi
Ramsay Bolton
Confratello

R

Utente
41 messaggi
Inviato il 18 marzo 2006 15:08

In effetti quella di Castel Granito è buffa. Infatti sarebbe tipo "Rocca Casterly" o "Castello Casterly" (troppo allitterante...), o "Castello dei Casterly". Capisco che "Castel Granito" suona bene, quindi ok, tanto ormai siamo abituati.

 

Che "Il Portale delle tenebre" sia il titolo più insensato sono d'accordo. Però non avrei messo un titolo dedicato alla vicenda di Tyrion, ma senz'altro dedicato alla Barriera. In fondo in quel libro (il settimo) la barriera fa a mio parere da protagonista.

 

Personalmente l'avrei chiamato

 

 

 

 

 

 

 

SPOILER (E STR***ATA)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Il muro alto duecento metri (o quello che è) del tutto inutile, visto che in pratica ognuno passa dall'altra parte -in tutti e due i sensi- come ca..o gli pare, tra scale, barche, passaggi sotto, passaggi sopra, portali e ogni ben di Dio".

 

Titolo lungo, ma azzeccato.


Messaggi
82
Creato
18 anni fa
Ultima Risposta
18 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE