Entra Registrati
Titoli dei libri italiani - traduzioni assurde
K di khal Rakharo
creato il 16 marzo 2006

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
K
khal Rakharo
Confratello
Utente
3943 messaggi
khal Rakharo
Confratello

K

Utente
3943 messaggi
Inviato il 18 marzo 2006 15:42 Autore

Al posto di Portale delle Tenebre: il Muro di Ghiaccio ^_^

mi sembra adatto... nessun titolo si rifà alla Barriera

 

 

ramsay, :lol: ^_^ :D :D :D :D :D ^_^ ^_^ ^_^


{
{Spettro}
Confratello
Utente
2233 messaggi
{Spettro}
Confratello

{

Utente
2233 messaggi
Inviato il 19 marzo 2006 17:15

Quoto Ramsay!!! :unsure: :mellow: ^_^ :D :stralol:

 

 

e secondo voi non avrebbero potuto lasciare i titoli originali??? in inglese??


Q
Qhorin il Monco.
Confratello
Utente
1234 messaggi
Qhorin il Monco.
Confratello

Q

Utente
1234 messaggi
Inviato il 19 marzo 2006 18:09
e secondo voi non avrebbero potuto lasciare i titoli originali??? in inglese??

certo che avrebbero potuto.......

 

come avrebbero potuto anche non spezzarli in 150 volumi........ :unsure:

 

ma si sa....la Mondadori merita il patibolo....... :mellow: ^_^ ;) :D :stralol:

 

/me parte alla ricerca di agnello sacrificale........ :figo:

 

Qhorin :lol:


M
Mornon
Confratello
Utente
7689 messaggi
Mornon
Confratello

M

Utente
7689 messaggi
Inviato il 19 marzo 2006 18:20
secondo voi non avrebbero potuto lasciare i titoli originali?

 

A mio parere no: se il libro viene tradotto in Italiano, perché lasciare il titolo in Inglese? Inoltre, si creerebbe il problema di chi non capisce la lingua: bello, A Clash of Kings, ma cosa vuol dire?


{
{Spettro}
Confratello
Utente
2233 messaggi
{Spettro}
Confratello

{

Utente
2233 messaggi
Inviato il 19 marzo 2006 18:26
secondo voi non avrebbero potuto lasciare i titoli originali?

 

A mio parere no: se il libro viene tradotto in Italiano, perché lasciare il titolo in Inglese? Inoltre, si creerebbe il problema di chi non capisce la lingua: bello, A Clash of Kings, ma cosa vuol dire?

Bhé sarebbe un problema facilmente risolvibile, prendendo un dizionario ci vorrebbero 30 secondi a tradurre A Clash of Kings


A
Algor
Confratello
Utente
619 messaggi
Algor
Confratello

A

Utente
619 messaggi
Inviato il 19 marzo 2006 18:40

Ragazzi, ma che vi importa dei titoli? Io mi baso sempre sulla trama per acquistare un libro, e per Martin non ho fatto eccezione.

 

Fermo restando lo scandaloso cervo--(-(-( unicorno


{
{Spettro}
Confratello
Utente
2233 messaggi
{Spettro}
Confratello

{

Utente
2233 messaggi
Inviato il 19 marzo 2006 18:45
Ragazzi, ma che vi importa dei titoli? Io mi baso sempre sulla trama per acquistare un libro, e per Martin non ho fatto eccezione.

 

Anche io mi baso sempre sulla trama per acquistare un libro, qui si chiacchierava solamente sui vari titoli dei libri quali sono azzeccati e quali no :unsure: :mellow:


M
Mornon
Confratello
Utente
7689 messaggi
Mornon
Confratello

M

Utente
7689 messaggi
Inviato il 19 marzo 2006 19:02
sarebbe un problema facilmente risolvibile, prendendo un dizionario ci vorrebbero 30 secondi a tradurre A Clash of Kings

 

Tu sei solito andare in libreria con un dizionario Inglese-Italiano in mano? E se il titolo è in un'altra lingua? :unsure:

Seriamente, no, non la trovo una soluzione adeguata: meglio una traduzione degna di questo nome, meglio un titolo che effettivamente c'entri con il libro, ma che sia comprensibile dal popolo presso cui sarà venduto il libro. Non vedo il senso di lasciarlo intradotto.


{
{Spettro}
Confratello
Utente
2233 messaggi
{Spettro}
Confratello

{

Utente
2233 messaggi
Inviato il 19 marzo 2006 19:27
Tu sei solito andare in libreria con un dizionario Inglese-Italiano in mano? E se il titolo è in un'altra lingua?

 

No solitamente uso quelli che vendono nella libreria :unsure:

 

Seriamente, no, non la trovo una soluzione adeguata: meglio una traduzione degna di questo nome, meglio un titolo che effettivamente c'entri con il libro, ma che sia comprensibile dal popolo presso cui sarà venduto il libro. Non vedo il senso di lasciarlo intradotto.

 

Anche io preferisco un titolo degnamente tradotto ma in mancaza di una traduzione seria non mi dispiacerebbe il titolo in madre lingua, visto che hai la trama per far capire al popolo di cosa si parla nel libro.


M
Mornon
Confratello
Utente
7689 messaggi
Mornon
Confratello

M

Utente
7689 messaggi
Inviato il 19 marzo 2006 19:32
No solitamente uso quelli che vendono nella libreria

 

Sfruttatore :mellow: E se non lo hanno rinunci al libro? :unsure:

 

 

Anche io preferisco un titolo degnamente tradotto ma in mancaza di una traduzione seria non mi dispiacerebbe il titolo in madre lingua, visto che hai la trama per far capire al popolo di cosa si parla nel libro

 

A parte che sulle trame a volte si potrebbero sprecare i commenti, se la scelta è tra un titolo tradotto male e quello in originale... onestamente non saprei se è meglio il secondo: intanto "tradotto male", almeno nel nostro caso, è comunque qualcosa che c'entra con il libro, e in ogni caso è qualcosa che l'usufruitore può capire; l'originale potrebbe far perdere il significato in sé, dei sottintesi, doppi senso e giochi di parole, ecc... se a fronte di questo ci fosse almeno la comprensione del titolo originale sarebbe un altro discorso, ma anche quello non è che sia cosí certo, anzi...


{
{Spettro}
Confratello
Utente
2233 messaggi
{Spettro}
Confratello

{

Utente
2233 messaggi
Inviato il 19 marzo 2006 19:59
Sfruttatore :mellow: E se non lo hanno rinunci al libro? :unsure:

 

 

Se la libreria non ha i dizionari la denuncio per inefficienza ^_^ :D

 

 

A parte che sulle trame a volte si potrebbero sprecare i commenti, se la scelta è tra un titolo tradotto male e quello in originale... onestamente non saprei se è meglio il secondo

 

 

magari si potrebbe mettere una traduzione sotto il titolo originale es.

 

A storm of swords

 

Tempesta di spade

 

intanto "tradotto male", almeno nel nostro caso, è comunque qualcosa che c'entra con il libro, e in ogni caso è qualcosa che l'usufruitore può capire; l'originale potrebbe far perdere il significato in sé, dei sottintesi, doppi senso e giochi di parole, ecc... se a fronte di questo ci fosse almeno la comprensione del titolo originale sarebbe un altro discorso, ma anche quello non è che sia cosí certo, anzi..

 

certamente però l'usufruitore dopo aver preso il libro avrà tutto il tempo necessario per prendere e documentarsi sulle parole che non ha capito del titolo


K
khal Rakharo
Confratello
Utente
3943 messaggi
khal Rakharo
Confratello

K

Utente
3943 messaggi
Inviato il 19 marzo 2006 21:02 Autore
Anche io preferisco un titolo degnamente tradotto ma in mancaza di una traduzione seria non mi dispiacerebbe il titolo in madre lingua, visto che hai la trama per far capire al popolo di cosa si parla nel libro.

Il fatto è che si inventano un titolo e sono convinti di averlo fatto bene :unsure:

 

beh io sono però dalla parte della traduzione sempre, se possibile - sono contro l'anglofonia a sproposito.

In questo avrebbero dovuto tradurre i titoli originali e segnalare i libri come "tempesta di spade - parte prima / seconda / terza" (così magari un povero pi**a come me avrebbe capito di non iniziare una saga dalla terza parte del terzo libro...)


{
{Spettro}
Confratello
Utente
2233 messaggi
{Spettro}
Confratello

{

Utente
2233 messaggi
Inviato il 19 marzo 2006 21:10

In questo avrebbero dovuto tradurre i titoli originali e segnalare i libri come "tempesta di spade - parte prima / seconda / terza" (così magari un povero pi**a come me avrebbe capito di non iniziare una saga dalla terza parte del terzo libro...)[/color]

Giusta osservazione!!! ^_^ :D

 

Fosse successo a me mi sarei messo a piangere per una settimana :unsure: :mellow:


K
khal Rakharo
Confratello
Utente
3943 messaggi
khal Rakharo
Confratello

K

Utente
3943 messaggi
Inviato il 19 marzo 2006 21:52 Autore
Fosse successo a me mi sarei messo a piangere per una settimana :unsure: :mellow:

Io la settimana l'ho buttata via per rendermi conto della situazione... ^_^ :D

 

come si vede, i titoli hanno la loro importanza


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6681 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6681 messaggi
Inviato il 19 marzo 2006 22:52

Beh...comprendo e concordo sul fatto che i titoli italiani siano spesso campati in aria, talvolta messi a caso o scambiati:

 

1 - Il Trono di Spade - Il Grande Inverno...almeno per la consecuenzialità con cui compaiono nella storia, i titoli andrebbero invertiti

2 - Il Regno dei Lupi - La Regina dei Draghi...effettivamente c'entrano poco, e sono riduttivi rispetto al titolo originario

3 - Tempesta di Spade - I Fiumi della Guerra - Il Portale delle Tenebre...i primi due ci stanno, il terzo meno, ma forse può passare

4 - Il Sabba dei Corvi...ma il titolo è ancora ufficioso, e magari tornano in sé e lo cambiano (utopia, utopia)

 

Vorrei spezzare un paio di lance contro Altieri come traduttore...spezzare nel senso di piantargliene in corpo una buona metà...e per quanto riguarda la Mondadori non dico nulla perchè sarebbe come sparare sulla Croce Rossa.

Non capisco però perchè contestiate tanto i titoli originali:

 

A Game of Thrones - "un gioco di troni", un gioco mortale che viene anche citato nel corso delle azioni...ci sta

A Clash of Kings - "uno scontro di re"...ci sta tutto, e lo trovo perfetto

A Storm of Sword - "una tempesta di spade"...ci sta altrettanto, esprime la recrudescenza ed il peggiorare degli scontri

A Feast for Crows - "un festino per i corvi"...il risultato di una violentissima "tempesta di spade", appunto....

 

A me sembrano tutti logicamente conseguenti e perfetti per la parte che devono sostenere.


Messaggi
82
Creato
18 anni fa
Ultima Risposta
18 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE