Al posto di Portale delle Tenebre: il Muro di Ghiaccio ^_^
mi sembra adatto... nessun titolo si rifà alla Barriera
ramsay, :lol: ^_^ :D :D :D :D :D ^_^ ^_^ ^_^
Quoto Ramsay!!! :unsure: :mellow: ^_^ :D :stralol:
e secondo voi non avrebbero potuto lasciare i titoli originali??? in inglese??
e secondo voi non avrebbero potuto lasciare i titoli originali??? in inglese??
certo che avrebbero potuto.......
come avrebbero potuto anche non spezzarli in 150 volumi........ :unsure:
ma si sa....la Mondadori merita il patibolo....... :mellow: ^_^ ;) :D :stralol:
/me parte alla ricerca di agnello sacrificale........ :figo:
Qhorin :lol:
secondo voi non avrebbero potuto lasciare i titoli originali?
A mio parere no: se il libro viene tradotto in Italiano, perché lasciare il titolo in Inglese? Inoltre, si creerebbe il problema di chi non capisce la lingua: bello, A Clash of Kings, ma cosa vuol dire?
secondo voi non avrebbero potuto lasciare i titoli originali?
A mio parere no: se il libro viene tradotto in Italiano, perché lasciare il titolo in Inglese? Inoltre, si creerebbe il problema di chi non capisce la lingua: bello, A Clash of Kings, ma cosa vuol dire?
Bhé sarebbe un problema facilmente risolvibile, prendendo un dizionario ci vorrebbero 30 secondi a tradurre A Clash of Kings
Ragazzi, ma che vi importa dei titoli? Io mi baso sempre sulla trama per acquistare un libro, e per Martin non ho fatto eccezione.
Fermo restando lo scandaloso cervo--(-(-( unicorno
Ragazzi, ma che vi importa dei titoli? Io mi baso sempre sulla trama per acquistare un libro, e per Martin non ho fatto eccezione.
Anche io mi baso sempre sulla trama per acquistare un libro, qui si chiacchierava solamente sui vari titoli dei libri quali sono azzeccati e quali no :unsure: :mellow:
sarebbe un problema facilmente risolvibile, prendendo un dizionario ci vorrebbero 30 secondi a tradurre A Clash of Kings
Tu sei solito andare in libreria con un dizionario Inglese-Italiano in mano? E se il titolo è in un'altra lingua? :unsure:
Seriamente, no, non la trovo una soluzione adeguata: meglio una traduzione degna di questo nome, meglio un titolo che effettivamente c'entri con il libro, ma che sia comprensibile dal popolo presso cui sarà venduto il libro. Non vedo il senso di lasciarlo intradotto.
Tu sei solito andare in libreria con un dizionario Inglese-Italiano in mano? E se il titolo è in un'altra lingua?
No solitamente uso quelli che vendono nella libreria :unsure:
Seriamente, no, non la trovo una soluzione adeguata: meglio una traduzione degna di questo nome, meglio un titolo che effettivamente c'entri con il libro, ma che sia comprensibile dal popolo presso cui sarà venduto il libro. Non vedo il senso di lasciarlo intradotto.
Anche io preferisco un titolo degnamente tradotto ma in mancaza di una traduzione seria non mi dispiacerebbe il titolo in madre lingua, visto che hai la trama per far capire al popolo di cosa si parla nel libro.
No solitamente uso quelli che vendono nella libreria
Sfruttatore :mellow: E se non lo hanno rinunci al libro? :unsure:
Anche io preferisco un titolo degnamente tradotto ma in mancaza di una traduzione seria non mi dispiacerebbe il titolo in madre lingua, visto che hai la trama per far capire al popolo di cosa si parla nel libro
A parte che sulle trame a volte si potrebbero sprecare i commenti, se la scelta è tra un titolo tradotto male e quello in originale... onestamente non saprei se è meglio il secondo: intanto "tradotto male", almeno nel nostro caso, è comunque qualcosa che c'entra con il libro, e in ogni caso è qualcosa che l'usufruitore può capire; l'originale potrebbe far perdere il significato in sé, dei sottintesi, doppi senso e giochi di parole, ecc... se a fronte di questo ci fosse almeno la comprensione del titolo originale sarebbe un altro discorso, ma anche quello non è che sia cosí certo, anzi...
Sfruttatore :mellow: E se non lo hanno rinunci al libro? :unsure:
Se la libreria non ha i dizionari la denuncio per inefficienza ^_^ :D
A parte che sulle trame a volte si potrebbero sprecare i commenti, se la scelta è tra un titolo tradotto male e quello in originale... onestamente non saprei se è meglio il secondo
magari si potrebbe mettere una traduzione sotto il titolo originale es.
A storm of swords
Tempesta di spade
intanto "tradotto male", almeno nel nostro caso, è comunque qualcosa che c'entra con il libro, e in ogni caso è qualcosa che l'usufruitore può capire; l'originale potrebbe far perdere il significato in sé, dei sottintesi, doppi senso e giochi di parole, ecc... se a fronte di questo ci fosse almeno la comprensione del titolo originale sarebbe un altro discorso, ma anche quello non è che sia cosí certo, anzi..
certamente però l'usufruitore dopo aver preso il libro avrà tutto il tempo necessario per prendere e documentarsi sulle parole che non ha capito del titolo
Anche io preferisco un titolo degnamente tradotto ma in mancaza di una traduzione seria non mi dispiacerebbe il titolo in madre lingua, visto che hai la trama per far capire al popolo di cosa si parla nel libro.
Il fatto è che si inventano un titolo e sono convinti di averlo fatto bene :unsure:
beh io sono però dalla parte della traduzione sempre, se possibile - sono contro l'anglofonia a sproposito.
In questo avrebbero dovuto tradurre i titoli originali e segnalare i libri come "tempesta di spade - parte prima / seconda / terza" (così magari un povero pi**a come me avrebbe capito di non iniziare una saga dalla terza parte del terzo libro...)
In questo avrebbero dovuto tradurre i titoli originali e segnalare i libri come "tempesta di spade - parte prima / seconda / terza" (così magari un povero pi**a come me avrebbe capito di non iniziare una saga dalla terza parte del terzo libro...)[/color]
Giusta osservazione!!! ^_^ :D
Fosse successo a me mi sarei messo a piangere per una settimana :unsure: :mellow:
Fosse successo a me mi sarei messo a piangere per una settimana :unsure: :mellow:
Io la settimana l'ho buttata via per rendermi conto della situazione... ^_^ :D
come si vede, i titoli hanno la loro importanza
Beh...comprendo e concordo sul fatto che i titoli italiani siano spesso campati in aria, talvolta messi a caso o scambiati:
1 - Il Trono di Spade - Il Grande Inverno...almeno per la consecuenzialità con cui compaiono nella storia, i titoli andrebbero invertiti
2 - Il Regno dei Lupi - La Regina dei Draghi...effettivamente c'entrano poco, e sono riduttivi rispetto al titolo originario
3 - Tempesta di Spade - I Fiumi della Guerra - Il Portale delle Tenebre...i primi due ci stanno, il terzo meno, ma forse può passare
4 - Il Sabba dei Corvi...ma il titolo è ancora ufficioso, e magari tornano in sé e lo cambiano (utopia, utopia)
Vorrei spezzare un paio di lance contro Altieri come traduttore...spezzare nel senso di piantargliene in corpo una buona metà...e per quanto riguarda la Mondadori non dico nulla perchè sarebbe come sparare sulla Croce Rossa.
Non capisco però perchè contestiate tanto i titoli originali:
A Game of Thrones - "un gioco di troni", un gioco mortale che viene anche citato nel corso delle azioni...ci sta
A Clash of Kings - "uno scontro di re"...ci sta tutto, e lo trovo perfetto
A Storm of Sword - "una tempesta di spade"...ci sta altrettanto, esprime la recrudescenza ed il peggiorare degli scontri
A Feast for Crows - "un festino per i corvi"...il risultato di una violentissima "tempesta di spade", appunto....
A me sembrano tutti logicamente conseguenti e perfetti per la parte che devono sostenere.