Entra Registrati
TWOIAF - errori e incongruenze
L di La faccia bruciata del Mastino
creato il 30 ottobre 2014

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
K
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re
Guardiani della Notte
11282 messaggi
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re

K

Guardiani della Notte

11282 messaggi
Inviato il 02 novembre 2014 16:15

 

Ho letto meno di metà del libro, ma ho notato che nell'albero genealogico la moglie di Aerys I è chiamata "Aelinor Penrose", mentre nel testo, almeno in italiano, la stessa è definita due volte come sua "sorella"... è un errore di traduzione o un refuso dell'autore?

Su forum americani la trovo indicata come cugina.

Anche in originale c'è scritto sorella. Questo è probabilmente dovuto al fatto che anche in ASOIAF è menzionata Aelinor Targaryen come sorella/moglie di Aerys I, tant'è che sulla wiki di westeros è ancora così: http://awoiaf.westeros.org/index.php/Aelinor_Targaryen

 

Tuttavia Garcia ha poi corretto sul forum dicendo che si tratta della cugina. Probabilmente una cugina di 2-3 grado se si intende una qualche discendente di Robin Penrose che è indicato come figlio di Elaena Targaryen.

 

In effetti anche dai miei appunti risultava che Aelinor fosse sorella di Aerys, ma dopo aver visto l'albero genealogico mi ero convinto di essermelo inventato :unsure:

 

Ecco, io questi errorini li trovo molto molto fastidiosi :unsure:

 

Da un'enciclopedia io mi sarei aspettato una certa precisione proprio su questi dettagli. Poi è evidente che gli errori di traduzione peggiorano il tutto, ma se già l'originale contiene una serie di errori non darei tutta la colpa ad Altieri ;)

 

Comunque, tornando ad Aelinor, io non sono sicuro che cronologicamente funzioni come discendente di Robin...


M
Manna
Confratello
Utente
891 messaggi
Manna
Confratello

M

Utente
891 messaggi
Inviato il 02 novembre 2014 16:24

Ma perchè non prendono sharingan o uno di voi ad editare il libro prima dell'uscita?

Scrivete a Martin, per dio!


C
Caesar VII
Confratello
Utente
277 messaggi
Caesar VII
Confratello

C

Utente
277 messaggi
Inviato il 02 novembre 2014 16:26

Che dite se facessimo un elenco di tutti gli errori (sia originali che della traduzione italiana) da inserire mano a mano in ordine di pagina? Così da stampare ed inserire in fondo al libro come errata corrige? Il libro è bello ma perde la sua funzione di guida se in futuro lo rileggiamo e ci dimentichiamo di ciò che è sbagliato :ehmmm:


S
sharingan
Confratello
Bannato
12774 messaggi
sharingan
Confratello

S

Bannato
12774 messaggi
Inviato il 02 novembre 2014 16:56

Comunque, tornando ad Aelinor, io non sono sicuro che cronologicamente funzioni come discendente di Robin...

 

In effetti non funziona :ehmmm:

Elaena dovrebbe essere nata nel 150 ed essersi sposata con Ossifer Plumm nel 176. Riguardo al matrimonio con Penrose c'è scritto che fu fatto per volere di Daeron II, che però ascese al trono solo 184. Ponendo che Elaena si fosse sposata subito in quell'anno e che Robyn Penrose fosse nato l'anno dopo, non ci sarebbe il tempo materiale perchè una supposta sua figlia fosse in età di sposare Aerys I. Infatti questi sale al trono nel 209 e, ponendo anche che Penrose avesse avuto la figlia verso i 15 anni, questa ne avrebbe avuti solo 9 quando avrebbe sposato Aerys I.

 

Tra l'altro nel testo di TWOIAF c'è scritto che Elaena ha avuto due figli, mentre nell'albero ne sono inseriti quattro. In ASOIAF è anche detto che durante la Prima Rivolta Blackfyre, Quentyn Ball uccise tutti i figli di Lady Penrose tranne uno. Il periodo è più o meno quello e si potrebbe pensare che Lady Penrose sia Elaena stessa, ma la cosa non quaglia con il dato che lei di figlio maschio ne ha avuto solo uno.

 

A questo punto penso che sul tema ci sia stato uno sfasamento nella cronologia e nelle parentele che nemmeno Martin è in grado di risolvere. Probabilmente volevano fare di Aelinor Penrose una mezza Targ ma cannando in pieno le concordanze, a meno che non sia cugina dal lato materno di Aerys I (ovvero i Martell).


 

« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »

 

G
GIL GALAD
Confratello
Utente
3945 messaggi
GIL GALAD
Confratello

G

Utente
3945 messaggi
Inviato il 02 novembre 2014 17:09

Cavolo pensavo che questa volta Mondadori avesse fatto un lavoro complessivamente eccelente ma poi ti ritrovi tutti questi errori. Altieri comincio a credere che o non sia veramente all'altezza oppure lavora con un metodo sbagliato.


Gil Galad - Stella di radianza





tumblr_muo8fgpg3y1sqnt7oo1_500.jpg

S
She Rose Wolf
Confratello
Utente
23 messaggi
She Rose Wolf
Confratello

S

Utente
23 messaggi
Inviato il 03 novembre 2014 8:23

Non sono molto avanti nella lettura e di certo non possiedo le vostre conoscenze da riuscire a notare questi errori.. "da figlia dell'estate" ho notato però che le didascalie dell'immagine di frontespizio e di quella finale sono invertite (scontro tra robert e rhaegar e roccia del drago).. Anche se in confronto ad altri refusi questa è cosa da poco mi ha infastidito abbastanza XD


Z
Zordiak
Confratello
Utente
24 messaggi
Zordiak
Confratello

Z

Utente
24 messaggi
Inviato il 03 novembre 2014 10:46

come al solito errori da parte del traduttore come spesso accade anche nei vari libri della saga


L
Lyanna_Stark
Confratello
Utente
25 messaggi
Lyanna_Stark
Confratello

L

Utente
25 messaggi
Inviato il 03 novembre 2014 11:07

Non sono molto avanti nella lettura e di certo non possiedo le vostre conoscenze da riuscire a notare questi errori.. "da figlia dell'estate" ho notato però che le didascalie dell'immagine di frontespizio e di quella finale sono invertite (scontro tra robert e rhaegar e roccia del drago).. Anche se in confronto ad altri refusi questa è cosa da poco mi ha infastidito abbastanza XD

Da questi errori si intuisce quanto poco i traduttori conoscano la saga di Martin...


X
XMarcoClaX
Confratello
Utente
194 messaggi
XMarcoClaX
Confratello

X

Utente
194 messaggi
Inviato il 03 novembre 2014 12:27

 

Non sono molto avanti nella lettura e di certo non possiedo le vostre conoscenze da riuscire a notare questi errori.. "da figlia dell'estate" ho notato però che le didascalie dell'immagine di frontespizio e di quella finale sono invertite (scontro tra robert e rhaegar e roccia del drago).. Anche se in confronto ad altri refusi questa è cosa da poco mi ha infastidito abbastanza XD

Da questi errori si intuisce quanto poco i traduttori conoscano la saga di Martin...

Sì ma qua si paventa il dilettantismo. .non sono nemmeno coerenti con le loro scelte...blackfyre non era mai stato tradotto fino ad adesso...

e poi neanche ricontrollare quello che traducono aegon diventa aemon, daemon diventa daeron e così via. ..sono errori di distrazione che ricontrollandoli anche una volta sola saltano all'occhio. ..


U
Ulrick Dayne
Confratello
Utente
115 messaggi
Ulrick Dayne
Confratello

U

Utente
115 messaggi
Inviato il 03 novembre 2014 16:35

 

 

Non sono molto avanti nella lettura e di certo non possiedo le vostre conoscenze da riuscire a notare questi errori.. "da figlia dell'estate" ho notato però che le didascalie dell'immagine di frontespizio e di quella finale sono invertite (scontro tra robert e rhaegar e roccia del drago).. Anche se in confronto ad altri refusi questa è cosa da poco mi ha infastidito abbastanza XD

Da questi errori si intuisce quanto poco i traduttori conoscano la saga di Martin...

Sì ma qua si paventa il dilettantismo. .non sono nemmeno coerenti con le loro scelte...blackfyre non era mai stato tradotto fino ad adesso...

e poi neanche ricontrollare quello che traducono aegon diventa aemon, daemon diventa daeron e così via. ..sono errori di distrazione che ricontrollandoli anche una volta sola saltano all'occhio. ..

 

Solo nei libri italiani che compongono ADWD Blackfyre era lasciato invariato. Nei libri precedenti (non so se nelle ultime versioni hanno corretto) era reso con "Fuoconero".

 

Iniziavo a rosicare per avere ordinato l'edizione originale (che non è ancora arrivata), potendo avere subito l'edizione italiana a un prezzo minore.... ma ora non sono più così tanto pentito.


A
Amberlith
Confratello
Utente
1081 messaggi
Amberlith
Confratello

A

Utente
1081 messaggi
Inviato il 03 novembre 2014 16:44

 

 

 

Non sono molto avanti nella lettura e di certo non possiedo le vostre conoscenze da riuscire a notare questi errori.. "da figlia dell'estate" ho notato però che le didascalie dell'immagine di frontespizio e di quella finale sono invertite (scontro tra robert e rhaegar e roccia del drago).. Anche se in confronto ad altri refusi questa è cosa da poco mi ha infastidito abbastanza XD

Da questi errori si intuisce quanto poco i traduttori conoscano la saga di Martin...

Sì ma qua si paventa il dilettantismo. .non sono nemmeno coerenti con le loro scelte...blackfyre non era mai stato tradotto fino ad adesso...

e poi neanche ricontrollare quello che traducono aegon diventa aemon, daemon diventa daeron e così via. ..sono errori di distrazione che ricontrollandoli anche una volta sola saltano all'occhio. ..

 

Solo nei libri italiani che compongono ADWD Blackfyre era lasciato invariato. Nei libri precedenti (non so se nelle ultime versioni hanno corretto) era reso con "Fuoconero".

 

Iniziavo a rosicare per avere ordinato l'edizione originale (che non è ancora arrivata), potendo avere subito l'edizione italiana a un prezzo minore.... ma ora non sono più così tanto pentito.

 

 

Anche io ho ordinato l'edizione originale, che dovrebbe arrivare oggi o domani. Ma a quanto pare gli errori ci sono pure lì :P


X
XMarcoClaX
Confratello
Utente
194 messaggi
XMarcoClaX
Confratello

X

Utente
194 messaggi
Inviato il 03 novembre 2014 18:17

io prima o poi la prenderò pure l'edizione inglese...ma ho preferito prendere prima quella ita perchè poi il prezzo non scende molto...

 

su amazon la versione uk tra un anno costerà 15 euro al massimo...


A
Amberlith
Confratello
Utente
1081 messaggi
Amberlith
Confratello

A

Utente
1081 messaggi
Inviato il 04 novembre 2014 9:06

Ma io non comprerò quella italiana :P



Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25170 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25170 messaggi
Inviato il 05 novembre 2014 12:28

Che dite se facessimo un elenco di tutti gli errori (sia originali che della traduzione italiana) da inserire mano a mano in ordine di pagina? Così da stampare ed inserire in fondo al libro come errata corrige? Il libro è bello ma perde la sua funzione di guida se in futuro lo rileggiamo e ci dimentichiamo di ciò che è sbagliato :ehmmm:

Anche io stavo pensando ad una cosa simile. Per gli errori di Martin/Elio/Linda c'è poco da fare, ma quelli di traduzione potrebbero in effetti essere inviati alla Mondadori per farli correggere nelle successive ristampe.

Con ASOIAF questo metodo ha permesso di risolvere alcune delle peggiori altierate.


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

I
ilredelnord
Confratello
Utente
3743 messaggi
ilredelnord
Confratello

I

Utente
3743 messaggi
Inviato il 05 novembre 2014 15:12

Nella cartina dell'Altopiano a pagina 206 il castello di Collina del Corno, la sede dei Tarly, è stato tradotto in Collina del Corvo, mentre anche in quella dell'Ovest a pagina 194 hanno reso Hornvale, ossia Valle del Corno, Collina del Corvo.


Messaggi
79
Creato
10 anni fa
Ultima Risposta
9 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE