Entra Registrati
TWOIAF - errori e incongruenze
L di La faccia bruciata del Mastino
creato il 30 ottobre 2014

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
L
La faccia bruciata del Mastino
Confratello
Utente
149 messaggi
La faccia bruciata del Mastino
Confratello

L

Utente
149 messaggi
Inviato il 30 ottobre 2014 3:46 Autore

Giusto un paio di errori che ho notato...

(trascritti da un mio post su un gruppo di facebook)

1) Jaehaerys I, pag. 60

"The Second Quarrel, however, is
of note, as it was due to Jaehaerys’s decision to pass over
his granddaughter Rhaena—the daughter of his deceased
eldest son and heir, Prince Aemon—in favor of bestowing
Dragonstone and the place of heir apparent on his next
eldest son, Baelon the Brave."

E cioè: la seconda lite tra Jaehaerys e sua moglie è stata perché ha dato la precedenza di eredità al Trono al loro secondo figlio Baelon piuttosto che a Rhaena, figlia del loro deceduto primogenito Aemon.

In italiano è stato tradotto:
"Rhaena - figlia del deceduto fratello maggiore ed erede, il principe Aegon."

Cioè Altieri è andato a tirare in ballo la figlia del fratello di Jaehaerys, che è re e che quindi è logico che abbia una discendenza sua. Mentre leggevo mi chiedevo se stessi rincoglionendo io.

Ma mica è il peggio...

2) pag. 65

Questa mi ha fatto veramente impazzire prima di venirne a capo.
Trascivo parti del paragrafo in italiano:

"Tuttavia, a dispetto di tutto ciò, Laenor aveva un grosso vantaggio: era figlio di CORLYS VELARYON, chiamato Serpente di Mare, l'uomo più ricco dei Sette Regni, PRIMO LORD COMANDANTE DELLA GUARDIA REALE.[...]"

Teniamo conto che siamo nel 101 DC: sto Corlys deve avere minimo 150 anni, perché non solo era il comandante della Guardia Reale di Aegon I Targaryen, ma a questo brano che ho trascritto ne segue uno dove viene narrato che prima di diventarlo fu un navigatore e mercante che compì ben 9 SPEDIZIONI e giunse a commerciare fino a Yi Ti.

Il brano si conclude con:
"Dopo la morte del nonno, Corlys Velaryon diventò lord e usò la sua ricchezza per costruire un nuovo castello [...]"

Allora ho iniziato a capire. Anche stavolta, però, sono dovuto ricorrere alla versione in lingua originale. Torniamo all'inizio:

"But against all this, Laenor had one shining advantage:
he was the son of Lord Corlys Velaryon, the Sea Snake, the
wealthiest man in the Seven Kingdoms. THE SEA SNAKE WAS NAMED FOR SER CORLYS VELARYON, THE FIRST LORD COMMANDER OF THE KINGSGUARD."

Tre traduttori. Perché così distratti? Vi pagano male? Avevate fretta di finire in tempo? La pasta era scondita? Di notte c'erano rumori? Siete stati abbandonati da piccoli? Ma dai, è così chiaro, è il vostro lavoro! Fatelo tradurre a qualcuno appassionato, qualcuno che capisce le relazioni familiari tra i personaggi! Fate tradurre ammè!

Seguono altri errori minori (tipo che Alicient Hightower arriva ad approdo e fa la badante a Jaehaerys, una pagina dopo Viserys sposa Alicient Hightower, FIGLIA (non è vero) della badante di Jaehaerys)


S
sharingan
Confratello
Bannato
12774 messaggi
sharingan
Confratello

S

Bannato
12774 messaggi
Inviato il 30 ottobre 2014 9:38
E cioè: la seconda lite tra Jaehaerys e sua moglie è stata perché ha dato la precedenza di eredità al Trono al loro secondo figlio Baelon piuttosto che a Rhaena, figlia del loro deceduto primogenito Aemon.

 

 

Qui però sembra esserci anche un altro errore, perchè la figlia di Aemon si chiama Rhaenys e non Rhaena.

 

Comunque, visto che di errori ce ne sono molti, ho spostato il messaggio in una discussione apposita dove cercheremo di raccoglierli tutti.

 

Per esempio:

 

  • Nell'albero genealogico Targ, come risultato del matrimonio tra Alyn Velaryon e Baela Targaryen, viene lasciata la dicitura "Issue" ovvero "Discendenza"; in pratica il lemma inglese non è stato tradotto, non so se per dimenticanza o perchè i traduttori possono aver scambiato il termine "Issue" come il nome del figlio di Alyn Velaryon e Baela Targaryen. Invece in tutti gli altri casi in cui compare lo stesso termine, viene tradotto con "Controversi" :ehmmm:
  • Nell'albero italiano manca il nome di Joffrey manca e nella pagina con la lista dei re Baelor I viene posto prima di Daeron I quando invece è il contrario (questo invece è un errore che c'è anche nell'edizione originale)
  • a pag. 74 compare un personaggio chiamato "Sangue e Formaggio"..... peccato che si tratti di due persone distinte :stralol:
  • pag. 75, Jacaerys, figlio di Rhaenyra viene chiamato Jaehaerys (anche in originale)
  • pag. 76, la spada "Orphan-Maker" viene scambiata per una persona
  • in tutta la Danza dei Draghi, i bastardi Targaryen che in originale vengono chiamati "dragonseed" qui vengono resi con "stirpe del drago", termine secondo me sbagliato perchè li confonde con i Targ veri e propri
  • pag. 82, "Cregan Stark servì in quel ruolo un solo giorno, presiedendo i processi e le esecuzioni. La maggior parte degli accusati portavano il nero dei Guardiani della Notte [...]". In originale :"Cregan Stark served in that office for a single day, presiding over the trials and executions. Most of the accused took the black [...]". La traduzione corretta è sicuramente "presero il nero", nel senso che scelsero di entrare nei GdN, non è che ne imitavano la moda :ehmmm:

 

« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »

 


Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25170 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25170 messaggi
Inviato il 31 ottobre 2014 10:31

Non ricordo bene la pagina, ma in un passaggio il Cavaliere del Drago viene chiamato Daeron anziché Aemon...

 

Quella di Corlys aveva fatto impazzire anche me, ero lì a chiedermi quanti anni dovesse avere questo tizio... :wacko:

 

In generale c'è uno stillicidio di piccoli e fastidiosi errori, che su un testo che si propone di essere un'enciclopedia sono semplicemente intollerabili. Questo libro dovrebbe essere la Fonte della Conoscenza... >_>


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

J
JojenReed
Confratello
Utente
738 messaggi
JojenReed
Confratello

J

Utente
738 messaggi
Inviato il 01 novembre 2014 17:11

Nella parte sulle Terre dei Fiumi si dice che "confinato con ogni singolo dominio dei Sette Regni eccezion fatta per Dorne". In realtá il regno in questione non confina nemmeno con le Terre della Tempesta come si vede bene dalle mappe.


G
GIL GALAD
Confratello
Utente
3945 messaggi
GIL GALAD
Confratello

G

Utente
3945 messaggi
Inviato il 01 novembre 2014 17:46

In poche parole Altieri allora ha fatto un lavoro pessimo? Finora per mancanza di tempo ho letto solo poche pagine quindi domando a voi che siete già avanti se la traduzione non è all'altezza.


Gil Galad - Stella di radianza





tumblr_muo8fgpg3y1sqnt7oo1_500.jpg

X
XMarcoClaX
Confratello
Utente
194 messaggi
XMarcoClaX
Confratello

X

Utente
194 messaggi
Inviato il 01 novembre 2014 18:26

Qualche errore qua e là ma nessun unicorno...


P
Psiike
Confratello
Utente
22 messaggi
Psiike
Confratello

P

Utente
22 messaggi
Inviato il 01 novembre 2014 23:10

Nonostante gli errori non siano mai ben accetti,non penso che questi possano intralciare la lettura della saga


K
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re
Guardiani della Notte
11282 messaggi
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re

K

Guardiani della Notte

11282 messaggi
Inviato il 02 novembre 2014 0:09

Ho letto meno di metà del libro, ma ho notato che nell'albero genealogico la moglie di Aerys I è chiamata "Aelinor Penrose", mentre nel testo, almeno in italiano, la stessa è definita due volte come sua "sorella"... è un errore di traduzione o un refuso dell'autore?

Su forum americani la trovo indicata come cugina.


S
sharingan
Confratello
Bannato
12774 messaggi
sharingan
Confratello

S

Bannato
12774 messaggi
Inviato il 02 novembre 2014 1:07

Nonostante gli errori non siano mai ben accetti,non penso che questi possano intralciare la lettura della saga

 

Beh però nel caso in cui due pg diversi vissuti in epoche differenti vengono confusi con lo stesso (vedi Corlys Velaryon), oppure quando due pg vissuti nella stessa epoca vengono assurdamente "fusi" in uno solo (Sangue & Formaggio) qualche difficoltà nella lettura lo da.

 

Ho letto meno di metà del libro, ma ho notato che nell'albero genealogico la moglie di Aerys I è chiamata "Aelinor Penrose", mentre nel testo, almeno in italiano, la stessa è definita due volte come sua "sorella"... è un errore di traduzione o un refuso dell'autore?

Su forum americani la trovo indicata come cugina.

 

Anche in originale c'è scritto sorella. Questo è probabilmente dovuto al fatto che anche in ASOIAF è menzionata Aelinor Targaryen come sorella/moglie di Aerys I, tant'è che sulla wiki di westeros è ancora così: http://awoiaf.westeros.org/index.php/Aelinor_Targaryen

 

Tuttavia Garcia ha poi corretto sul forum dicendo che si tratta della cugina. Probabilmente una cugina di 2-3 grado se si intende una qualche discendente di Robin Penrose che è indicato come figlio di Elaena Targaryen.

 

Comunque altre sviste:

 

pag. 102 in alto a destra: "[...] e che lui fosse stato generato non dal re ma dal fratello, Daemon, Cavaliere del Drago". In realtà il Cavaliere del Drago si chiama Aemon, in originale faceva così: "that he had been sired not by the king but by his brother the Dragonknight". Il nome in originale nemmeno c'era.

 

pag. 106 in basso a sinistra: "Daeron è uno scherzo e Aerion è uno spavento, ma Aemon è poco più di un mezzo contadino". In originale: “Daeron is a jape and Aerion is a fright, but Aegon is more than half a peasant”. In questo sembrano confondere Aegon (Egg) con il fratello Aemon (il maestro).

 

pag. 170, nel box. "Al concilio allargato del 101 DC scarsa fu l'influenza degli Arryn, in quanto Lady Jeyne era in minoranza. Al suo posto venne al concilio Yorbert Royce di Runestone". Originale: "At the Great Council of 101, the Arryns played little role, as Lady Jeyne was in her minority. To the Council in her stead came the Lord Protector of the Vale, Yorbert Royce of Runestone". Mi pare che il significato corretto sia "Lady Jeyne era in minore età".


 

« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »

 

P
Paige91
Confratello
Utente
2911 messaggi
Paige91
Confratello

P

Utente
2911 messaggi
Inviato il 02 novembre 2014 1:24

Mi sta passando la voglia di comprarlo...no vabbè me lo sto facendo prestare quindi lo inizierò a breve spero, ma non credo che lo comprerò prima di natale. Conoscendo i trascorsi con le cronache dite che è troppo sperare in una revisione futura? Magari le ristampe le sistemano..Insomma un refuso ci può anche stare ma tutti questi errori insieme fanno una bella mole! Non che le cronache siano messe meglio, ma a maggior ragione visti i precedenti, un minimo di attenzione in più..


Comitato L'Allegra Compagnia di Frittella Dolci e Affini: Paige91 Guardia della Glassa Reale

Comitato F. F. C. (Folletto Fan Club) ---- C.P.J.L."Comitato Pro Jaime Lannister" --- Membro del Comitato Pro Jon Snow

Membro del M.T.P.S, ovvero "Margaery Tyrell Porta Sfiga" ---- Membro del Comitato di protesta G.M.A.C (George Martin arrichisce i cimiteri)

Comitato W.F.D.M "Walder Frey deve morire (possibilmente nel crollo delle sue torri) --- Membro di S.R.D.N: "Stark re del nord" --- S.M.B. "Gli starkiani del Mulino Bianco"

Membro del C. A. T. A. J. Chi Accidentaccio è Talisa? Aridateci Jeyne! --- R.F.D.M.C.C.V. - Rhaegar fai di me ciò che vuoi!

Membro del Comitato "In cucina con Hobb Tre Dita" ---- Membro del Comitato anti-Penny C.A.P. "Buttiamola ai pesci"

Membro Onorario del T.B.D.F. "Team Baciate Dal Fuoco" ---- Membro del D.F.N.B.L "Datte foco non bruciare i libri"

Comitato di T+S Tyrion+Sansa (possibilmente a regnare su Castel Granito) --- CPML - comitato pro metalupi e lupi --- Comitato Pro Draghi

Membro del C.C.E.D.V.R (Comitato contro l'estinzione delle Vipere Rosse) --- Membro del Comitato ISCOM: "Io Sto Con Oberyn Martell!!"

R.S.E. "Reading, sleeping, eating" ------ Comitato ETST : "Edd Tollet seppellirà tutti!!" ---- Membro di di O.S.B.: "Orbi Sulla Barriera"

Sansa - Jaime - Theon Sacra Triade del C.A.P.C.E.I.C.E. (Comitato Ammiratori Personaggi Complessi Ed In Continua Evoluzione)

Comitato Regala una famiglia a Jon Snow E poi gli ho detto "Jon, al mio ritorno, parleremo di tua madre." "E chi era sua madre?" "Boh, non me lo ricordo più neanche io."

CCEM- Comitato contro l'estinzione dei metalupi - B.S.I.N.D.R - Basta Storpiare Il Nome di Rhaegar (perché ogni volta che accade un piccolo drago muore nelle lande del  Fantasy)

E.S.S.S. Eddard Stark Santo Subito in memoria del grande Eddard Stark padre, marito, fratello, amico e lord esemplare

Gemellato con

R.S.S.S. Robb Stark Santo Subito in memoria dell'unico King in The North

Fondatrice del comitato S.F.C. (Sandor Fan Club)

I
ilredelnord
Confratello
Utente
3743 messaggi
ilredelnord
Confratello

I

Utente
3743 messaggi
Inviato il 02 novembre 2014 10:39

A pag. 158 viene detto che lord Lucas Harroway viene "educato ad Harrenhal durante il regno di Aenys I". Non ho l'originale per controllare, ma credo che la traduzione corretta sia "Elevato a lord di Harrenhal durante il regno di Aenys I".


G
GIL GALAD
Confratello
Utente
3945 messaggi
GIL GALAD
Confratello

G

Utente
3945 messaggi
Inviato il 02 novembre 2014 11:01

Come diceva Sora Lella:"Andiamo bene!" con tutti sti errori e refusi.


Gil Galad - Stella di radianza





tumblr_muo8fgpg3y1sqnt7oo1_500.jpg

Z
Zio Georgey
Confratello
Utente
52 messaggi
Zio Georgey
Confratello

Z

Utente
52 messaggi
Inviato il 02 novembre 2014 15:29

Pagina 60, il regno di Jaehaerys I

 

Egli cominciò a regnare sotto la reggenza della nonna, la regina vedova Alyssa.

:shock: Perchè? *sbatte la testa contro il muro con violenza*

Alyssa Velaryon non è la nonna di Jaehaerys, ma la MADRE. Dico io, qui si mettono a saltare generazioni...

Che ne dite di raccogliere tutte le incongruenze e mandarle alla Mondadori?


F
Feanor_Turambar
Confratello
Utente
3397 messaggi
Feanor_Turambar
Confratello

F

Utente
3397 messaggi
Inviato il 02 novembre 2014 15:32

Questo topic ha cominciato a farmi sorgere dei dubbi sulla scelta di comprare l'edizione italiana :ehmmm:

 

Cioè, passino gli errori dell'originale (come l'inversione dei regni di Baelor e Daeron nella tabella alla fine del libro), ma altri sono errori di traduzione gravi che pregiudicano la lettura.


S
sharingan
Confratello
Bannato
12774 messaggi
sharingan
Confratello

S

Bannato
12774 messaggi
Inviato il 02 novembre 2014 16:13

Pagina 60, il regno di Jaehaerys I

 

Egli cominciò a regnare sotto la reggenza della nonna, la regina vedova Alyssa.

:shock: Perchè? *sbatte la testa contro il muro con violenza*

Alyssa Velaryon non è la nonna di Jaehaerys, ma la MADRE. Dico io, qui si mettono a saltare generazioni...

Che ne dite di raccogliere tutte le incongruenze e mandarle alla Mondadori?

 

Questo errore c'è anche nell'originale: " he began his reign under the regency of his grandmother, the Dowager Queen Alyssa".


 

« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »

 

Messaggi
79
Creato
10 anni fa
Ultima Risposta
9 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE