«No», disse Azim con una voce più bassa che aveva perduto il tono tagliente della collera. «C'è un pericolo, Paperina, sì. Un grande pericolo, e non c'è bisogno che sia Paperino ad annunciarlo. Riguarda le gemelle dai capelli rossi.» Era insolitamente serio e indifeso. «Questo lo so», disse, «perché ero già vecchio prima che Paperino venisse creato. Le gemelle, Paperina. Dimentica Paperino. E dai ascolto ai tuoi sogni.»
Ho tolto due nomi perchè altrimenti sarebbe stato facilissimo, credo, indovinarlo.
È Frittella il nostro Re
Fa i pasticci, fa i bignè
Io ne mangio pure tre
È Frittella il nostro Re!!!
You're mine. Mine, as I'm yours. And if we die, we die. All men must die, Jon Snow. But first we'll live.
La cosa bella di essere guardiani? l'affetto con cui veniamo ripagati, ma anche il rispetto, la riconoscenza. E' un impegno che dà molto onore e tanta gloria (Cit @Maya )
Quindi "paperino e paperina" sono due nomi fittizi, giusto?
Si assolutamente. Sevedo che diventa troppo difficile, rimetto i nomi giusti.
È Frittella il nostro Re
Fa i pasticci, fa i bignè
Io ne mangio pure tre
È Frittella il nostro Re!!!
You're mine. Mine, as I'm yours. And if we die, we die. All men must die, Jon Snow. But first we'll live.
La cosa bella di essere guardiani? l'affetto con cui veniamo ripagati, ma anche il rispetto, la riconoscenza. E' un impegno che dà molto onore e tanta gloria (Cit @Maya )
Lo rimetto con i nomi originali (io pensavo che fosse facilissimo)
«No», disse Azim con una voce più bassa che aveva perduto il tono tagliente della collera. «C'è un pericolo, Pandora, sì. Un grande pericolo, e non c'è bisogno che sia Marcus ad annunciarlo. Riguarda le gemelle dai capelli rossi.» Era insolitamente serio e indifeso. «Questo lo so», disse, «perché ero già vecchio prima che Marcus venisse creato. Le gemelle, Pandora. Dimentica Marcus. E dai ascolto ai tuoi sogni.»
È Frittella il nostro Re
Fa i pasticci, fa i bignè
Io ne mangio pure tre
È Frittella il nostro Re!!!
You're mine. Mine, as I'm yours. And if we die, we die. All men must die, Jon Snow. But first we'll live.
La cosa bella di essere guardiani? l'affetto con cui veniamo ripagati, ma anche il rispetto, la riconoscenza. E' un impegno che dà molto onore e tanta gloria (Cit @Maya )
Pandora di Anne Rice?
Non è Pandora, ma è Anne Rice
È Frittella il nostro Re
Fa i pasticci, fa i bignè
Io ne mangio pure tre
È Frittella il nostro Re!!!
You're mine. Mine, as I'm yours. And if we die, we die. All men must die, Jon Snow. But first we'll live.
La cosa bella di essere guardiani? l'affetto con cui veniamo ripagati, ma anche il rispetto, la riconoscenza. E' un impegno che dà molto onore e tanta gloria (Cit @Maya )
Ah, perfetto...ne ho letti solo due, e sono certo che non è nessuno di essi...
La regina dei dannati?
Sììììììììììììììì!!
È Frittella il nostro Re
Fa i pasticci, fa i bignè
Io ne mangio pure tre
È Frittella il nostro Re!!!
You're mine. Mine, as I'm yours. And if we die, we die. All men must die, Jon Snow. But first we'll live.
La cosa bella di essere guardiani? l'affetto con cui veniamo ripagati, ma anche il rispetto, la riconoscenza. E' un impegno che dà molto onore e tanta gloria (Cit @Maya )
Oops scusate, mi sono accorta solo adesso di aver indovinato
Ecco la mia:
Mentre percorreva lo stretto corridoio, ripassò mentalmente il messaggio ancora una volta. Era dispiaciuto dal fatto che, anche se avrebbe voluto inserire il suo nome e il suo ruolo nel messaggio, non avrebbe potuto farlo.
In caso poi ne aggiungo altre, se vedo che non indovinate!
....oddio, credo sia la prima volta che faccio una cosa simile, ho quasi "paura" a dirlo...
Non voglio fare la maestrina ma, a rigor di logica, credo ci sia un verbo sbagliato nella citazione......"anche se avrebbe voluto inserire il suo nome e il suo ruolo nel messaggio, non avrebbe potuto farlo"; siamo sicuri che quell'"avrebbe" non sia un "avesse"
Niente di male, per carità, ma è solo per capire se c'è scritto così anche sul testo originale..........
ahahah, capisco il discorso ma in realtà non è così! Evidentemente non mettendo il dopo non si capisce il senso della frase!
Non ci andava "avesse" perchè il senso è differente!
Il discorso è "avrei voluto mettere il mio nome, ma non posso perchè se no..."
e non "se avessi voluto mettere il mio nome non avrei comunque potuto"... non so come spiegarmi altrimenti!
Comunque, indifferentemente dal fatto che sia giusto o meno, la citazione è esatta!
Semplicemente tu elidi la frase principale "era dispiaciuto dal fatto che" che gira la frase. Rigirandola la frase sarebbe: "Era dispiaciuto perchè non avrebbe potuto mettere il suo nome, anche se in realtà lo avrebbe fatto volentieri".
Se fosse un periodo ipotetico (come questo) avresti ragione, ma non si tratta di un periodo ipotetico e perciò il verbo è corretto!
Meglio di così non so spiegarmi, chiedo l'aiuto del pubblico!
Ok....mi fido....