Non solo Altieri... da Brutti (Scott Westerfeld, tradotto da Angela Ragusa, Mondadori; Uglies, Simon and Schuster); metto come anticipazione perché cito da un punto avanzato, ma non è che anticipi:
f91e5572e06b6e86e98b07a13257d9f0'f91e5572e06b6e86e98b07a13257d9f0
Traduzione del titolo di un capitolo: "Qualcuno".
Originale: Heartthrob (rubacuori, persona amata).
Traduzione: "Uscí a passi incerti dalla foresta, stordita, la sacca in spalla.
- Trovato qualcosa? - le chiese David.
Tally riuscí soltanto a scuotere la testa in silenzio".
Originale: She stumbled back out of the forest, stunned, the bag still hanging from her shoulder.
"You found something?" David asked.
She didn't answer.
Ora, ci va anche un certo impegno per distaccarsi in simili modi dall'originale, aggiungendo cose e cambiando situazioni; oltretutto almeno per il poco che ho potuto vedere non si tratta di casi isolati, ma sono molto presenti nell'opera.
Salvo le modifiche a gusto personale "Perché è meglio cosí", l'unica che mi viene in mente è che traducano a memoria, memorizzando un pezzo e traducendo senza controllare. Cosa che, ovviamente, li porterebbe a tradurre la scena non com'è scritta, ma come se la sono immaginata <_<