Entra Registrati
In arrivo...
K di kindra
creato il 20 ottobre 2004

K
Khellendros
Confratello
Utente
1030 messaggi
Khellendros
Confratello

K

Utente
1030 messaggi
Inviato il 06 aprile 2005 21:28

Ciao Kindra! Notizie dell'ultimo volume della guerra dei regni?

No. Sigh... <img alt=" /> Anch'io sono in attesa. Turtledove lo ha scritto da un pezzo, ma da noi ancora non è previsto.

Negli Stati Uniti è uscito anche il volume conclusivo (il quarto) di "Colonizzazione", ma, anche in questo caso, non so nulla di un'edizione italiana.

Mi unisco al tuo dolore.

 

<img alt=" /><img alt=" /><img alt=" /><img alt=" />

<img alt=" /><img alt=" />;);)


K
kindra
Confratello
Utente
1911 messaggi
kindra
Confratello

K

Utente
1911 messaggi
Inviato il 07 aprile 2005 17:14 Autore

Novità di questi ultimi due giorni:

 

 

Clive Barker, Abarat: Giorni di magia, notti di guerra. È il secondo volume della serie di Abarat, e, come il primo, è stato pubblicato in due versioni. L’edizione da adulti è edita da Sonzogno e costa 18,00 euro, mentre quella per ragazzi, con illustrazioni dello stesso Barker, è edita da Fabbri e costa 22,50 euro.

 

Gav Thorpe, Il cuore del caos, Hobbi&Work.310 pagine, 12,50 euro.

 

Irraggiungibile Est, Twenty Five, 29,95 euro. È un gioco di ruolo della serie Forgotten Realms.


K
kindra
Confratello
Utente
1911 messaggi
kindra
Confratello

K

Utente
1911 messaggi
Inviato il 09 aprile 2005 22:38 Autore

Dal 16 maggio al 31 agosto sui libri Fanucci ci sarà uno sconto del 15%. Al momento non sono in grado di dirvi se lo sconto sarà su tutti i titoli o solo su quelli della collana "Tif".


A
Aegon Targaryen
Confratello
Utente
3418 messaggi
Aegon Targaryen
Confratello

A

Utente
3418 messaggi
Inviato il 10 aprile 2005 21:48

Kindra non è che, per caso, sai chi abbia tradotto New Spring di Jordan?


K
kindra
Confratello
Utente
1911 messaggi
kindra
Confratello

K

Utente
1911 messaggi
Inviato il 10 aprile 2005 23:30 Autore

No. Non lavoro per Fanucci, sai? <img alt=" /> So chi è il traduttore di un libro quando vedo il suo nome all'interno.

Temi possa essere la Ciocci? Se è così, allora ti chiedo se davvero guadagneremmo qualcosa con un altro traduttore. Io penso che il gran numero di errori sia dovuto anche al fatto che le sia stata messa fretta.

Hai mai fatto una traduzione? Io di un paio di file messi in rete da Gil Galad. Su molte parole ti trovi a chiederti quale sia il significato che voleva dargli l'autore. Ricordati che stiamo parlando di fantasy. Parole "normali" possono assumere nel contesto un significato speciale. Per esempio... tu come tradurresti "Warder"? La traduzione fornitaci dal primo traduttore è "Custode", ma volendo si poteva scegliere un altro termine senza snaturare il testo. Cosa avresti pensato se nel primo libro il termine usato fosse stato "Custode", per diventare "Guardiano" nel secondo e "Sentinella" nel terzo? Sono tutte possibili traduzioni che ho trovato sul vocabolario.

Ad un certo punto, traducendo il file sulle varie Ajah, ho incontrato il termine "Sitter". Indecisa su come tradurlo, ho preso i miei volumi e ho controllato nel glossario finale. Secondo me Valeria Ciocci ha tradotto quel termine con "Adunante", e quindi ho optato anch'io per quella traduzione. Ma il traduttore di un intero libro si prenderebbe il disturbo di controllare le scelte precedenti e di adeguarsi ad esse?

Prima di rispondere che lo farebbe certamente... Hai letto "Legends 2"? Contiene il racconto "Nuova primavera", e siccome l'editore è Sperling&Kupfer ha usato il suo traduttore, non quello di Fanucci. Un solo commento fra tutti: la regione che nei romanzi viene chiamata "La Macchia" in questo racconto diventa "La rovina"... <img alt=" />

In conclusione... davvero vuoi un altro traduttore? Ricordati il detto "Attento a quello che desideri, perché certamente l'otterrai"... <img alt=" />


A
Aegon Targaryen
Confratello
Utente
3418 messaggi
Aegon Targaryen
Confratello

A

Utente
3418 messaggi
Inviato il 11 aprile 2005 0:18

So che non lavori per la Fanucci ma magari, visto che manca un mese circa alla pubblicazione pensavo si sapesse qualcosa.

Per quel che riguarda la traduzione, le lamentele sulla Ciocci penso siano abbastanza fondate, a parte la difficoltà della traduzione ha commesso vari errori evitabilissimi. E poi la Ciocci paga dazio anche per l'ultima apparizione di Jordan in italia, in cui si è improvvisata interprete facendo una figura pietosa sulle risposte di Jordan. E tieni anche conto che la Ciocci poteva basarsi sulle traduzioni già esistenti dei primi 3 libri se si voleva facilitare la vita perchè, come tu fai notare, alla Sperling e Kupfer hanno fatto uno scempio della versione ridotta di New Spring optando per una traduzione magari più letterale ma sicuramente più brutale e meno poetica.

La cosa peggiore è la traduzione per Warder, diventato Guardia del Corpo... Un vero schifo...


K
kindra
Confratello
Utente
1911 messaggi
kindra
Confratello

K

Utente
1911 messaggi
Inviato il 11 aprile 2005 13:25 Autore

La cosa peggiore è la traduzione per Warder, diventato Guardia del Corpo... Un vero schifo...

No comment... <img alt=" /><img alt=" /><img alt=" />

 

 

In questo momento in negozio c'è il rappresentante Mondadori e... indovinate la novità... <img alt=" /><img alt=" /><img alt=" /><img alt=" /><img alt=" /><img alt=" />

 

George Richard Raymond Martin, Il sabba dei corvi. Il libro è previsto per settembre, e dovrebbe costare 18.00 euro. La brutta notizia è la lunghezza: solo 380 pagine, il che significa, suppongo, che lo spezzeranno in tre parti. <img alt=" />


N
Ninaeve
Confratello
Utente
739 messaggi
Ninaeve
Confratello

N

Utente
739 messaggi
Inviato il 11 aprile 2005 13:47

eh,!!!???

ma davvero hanno tradotto Warder con "guardia del corpo"? E' vero che facendo il traduttore non puoi avere sotto occhio tutte le opere tradotte di uno stesso autore, ma diciamocelo Jordan non è proust, e uno dei valori da ricercare nella traduzione di un'opera è la sua omogeneità: quindi se nei primi tre libri Warder è stato tradotto come custode sarebbe buona norma continuare su quella strada.

Per termini nuovi come Sitter il problema si pone e ben chiaro, ma allora si apre l'annosa questione sulla fedeltà delle traduzioni: è possibile rendere pienemente i concetti espressi in un'altra lingua?

Sitter designa una Sorella che siede al consiglio della torre bianca, come renderlo con una sola parola? Adunante non mi piace, prima di tutto perchè è un participio e poi non è chiaro a che cosa si riferisca: ad un esercito, una flotta, un branco di banditi che di raduna? ecco, rimanda all'idea di raduno e non a quella di un organo decisionale. Nella grande caccia, mi sembra lo rendano con una perifrasi.

taduttore....traditore come diceva giustamente Pessoa


M
Morgil
Confratello
Utente
5307 messaggi
Morgil
Confratello

M

Utente
5307 messaggi
Inviato il 11 aprile 2005 14:00

scusate l'ignoranza,che libro è il sabba dei corvi?? <img alt=" /><img alt=" />


K
kindra
Confratello
Utente
1911 messaggi
kindra
Confratello

K

Utente
1911 messaggi
Inviato il 11 aprile 2005 14:25 Autore

eh,!!!???

ma davvero hanno tradotto Warder con "guardia del corpo"? E' vero che facendo il traduttore non puoi avere sotto occhio tutte le opere tradotte di uno stesso autore, ma diciamocelo Jordan non è proust, e uno dei valori da ricercare nella traduzione di un'opera è la sua omogeneità: quindi se nei primi tre libri Warder è stato tradotto come custode sarebbe buona norma continuare su quella strada.

 

Il termine "Custode" compare nei romanzi, nei tre pubblicati originariamente da Mondadori e ristampati da Fanucci, e nei due pubblicati dallo stesso Fanucci come novità. La traduzione "Guardia del corpo" è stata usata nel racconto pubblicato da Sperling&Kupfer.

 

Sitter designa una Sorella che siede al consiglio della torre bianca, come renderlo con una sola parola? Adunante non mi piace, prima di tutto perchè è un participio e poi non è chiaro a che cosa si riferisca: ad un esercito, una flotta, un branco di banditi che di raduna? ecco, rimanda all'idea di raduno e non a quella di un organo decisionale. Nella grande caccia, mi sembra lo rendano con una perifrasi.

 

Nel glossario (mi pare alla voce Amyrlin Seat) parla delle Adunanti nel consiglio della torre. Dal contesto mi è parso di capire che fosse la traduzione usata nei romanzi per il termine originale Sitter.

 

scusate l'ignoranza,che libro è il sabba dei corvi??

è la prima parte (su 350) di A Feast for Crows, il libro che tutti stiamo aspettando. <img alt=" />


M
Morgil
Confratello
Utente
5307 messaggi
Morgil
Confratello

M

Utente
5307 messaggi
Inviato il 11 aprile 2005 14:31

che belloooooooooo era ora di una buona notiziaaaaaaaaaaaaa!!!!!!!!!!! <img alt=" /><img alt=" /><img alt=" /><img alt=" /><img alt=" />

 

grazie Kindra!!!!


E
Eowyn
Confratello
Utente
492 messaggi
Eowyn
Confratello

E

Utente
492 messaggi
Inviato il 11 aprile 2005 14:32

No ... FERMI TUTTI!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Come il SABBA DEI CORVI a Settembre ???????????????????????????????

Ma Martin non l' ha finito!!!

O si???

Cosa pubblica la Mondadori ????

Cosa visto che in America non c'è nulla?????

<img alt=" /><img alt=" /><img alt=" /><img alt=" />


K
kindra
Confratello
Utente
1911 messaggi
kindra
Confratello

K

Utente
1911 messaggi
Inviato il 11 aprile 2005 17:14 Autore

No ... FERMI TUTTI!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Come il SABBA DEI CORVI a Settembre ???????????????????????????????

Ma Martin non l' ha finito!!!

O si???

Cosa pubblica la Mondadori ????

Cosa visto che in America non c'è nulla?????

 

Esattamente l'obiezione che ho fatto io al rappresentante. Lui ha ribadito che gli hanno detto di presentarlo, e che erano certi della sua uscita.

Io non giurerei su settembre, un posticipo di uno-due è abbastanza frequente, però...

e se Martin fosse realmente verso la fine? Potrebbe aver promesso il libro al suo editore americano entro una certa data. E non è impossibile che il libro venga dato agli editori stranieri per la traduzione in altra lingua anche prima della sua pubblicazione.


E
Eowyn
Confratello
Utente
492 messaggi
Eowyn
Confratello

E

Utente
492 messaggi
Inviato il 11 aprile 2005 17:41

In questo caso .... <img alt=" /><img alt=" /><img alt=" /> .

In effetti le date americane di agosto 2005 si rincorrono da un pò.

<img alt=" /> Bella notizia!!!

Grazie come sempre per disponibilità e precisione.


B
Bael il Bardo
Confratello
Utente
480 messaggi
Bael il Bardo
Confratello

B

Utente
480 messaggi
Inviato il 11 aprile 2005 17:42

Immagino di potermi aspettare l'edizione economica soltanto nel 2006 quindi... <img alt=" /><img alt=" /><img alt=" /><img alt=" /><img alt=" />


Messaggi
1.7k
Creato
20 anni fa
Ultima Risposta
3 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE
K
kindra
528 messaggi
G
GIL GALAD
103 messaggi
B
Brynden "PesceNero"
89 messaggi
A
ALBIONE
66 messaggi