Entra Registrati
ADWD - Le Visioni di Melisandre
A di Apatheon
creato il 09 luglio 2013

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.

Maya
GdN in the Sky with Diamonds
Guardiani della Notte
7210 messaggi
Maya
GdN in the Sky with Diamonds



Guardiani della Notte

7210 messaggi
Inviato il 20 dicembre 2013 15:03

Ragazzi ,si si tornasse a parlare delle visioni di Melisandre in ADWD ? ;)

Negli ultimi post o vi riferite a lei in modo generico o , addirittura , parlate di tutt'altro argomento ..

 

 

 

Fiacca, non hai tutti i torti!

 

Comunque, tornando a Melisandre. Ho riletto il passaggio del cibo e sinceramente non lo interpreto come un "non mangio perché fisicamente non ne ho bisogno". Quando dice che deve ricordarsi di mangiare... che R'hllor le dà tutto il nutrimento di cui ha bisogno, lo interpreto come un "la mia fede/passione mi assorbe completamente e mi basta" non proprio come non ho bisogno di nutrirmi per sopravvivere. Non so però se ci sono altri punti...

 

In quanto alle visioni, sinceramente il fatto che continui a vedere Jon Snow e non Stannis quando chiede di vedere AA, farebbe pensare che sia proprio lui. Tuttavia, il fatto che Melisandre non prenda proprio in considerazione un'indicazione così evidente, che la cosa non le faccia sorgere dei dubbi, mi fa pensare che qualcosa che lei ha visto in precedenza la renda molto sicura che AA sia proprio Stannis. Forse il punto è che Jon sarà molto importante per la battaglia contro gli Estranei ed in questo senso il suo destino è legato ad AA.


"Il peccato più sciocco del diavolo è la vanità" (La ragazza nella nebbia - Donato Carrisi)

 

Canale%20Telegram.jpgChat%20Telegram.jpgFacebook.jpgTwitter.jpgWikipedia.jpg


Erin la Spezzata
Guardiana dei Metalupi
Guardiani della Notte
4591 messaggi
Erin la Spezzata
Guardiana dei Metalupi



Guardiani della Notte

4591 messaggi
Inviato il 20 dicembre 2013 16:08

In effetti il brano potrebbe avere solamente il senso che dici tu. La cosa che mi aveva fatto supporre che potesse significare qualcos’altro è stato il passaggio seguente: «"Cibo. Sì, dovrei mangiare qualcosa." Certi giorni se ne dimenticava. R'hllor forniva al suo corpo tutto il nutrimento necessario, ma questo era meglio tenerlo nascosto agli uomini mortali.».

Io però ho letto il libro solo in italiano, magari è la classica altierata.



Maya
GdN in the Sky with Diamonds
Guardiani della Notte
7210 messaggi
Maya
GdN in the Sky with Diamonds



Guardiani della Notte

7210 messaggi
Inviato il 20 dicembre 2013 16:11

In effetti il brano potrebbe avere solamente il senso che dici tu. La cosa che mi aveva fatto supporre che potesse significare qualcos’altro è stato il passaggio seguente: «"Cibo. Sì, dovrei mangiare qualcosa." Certi giorni se ne dimenticava. R'hllor forniva al suo corpo tutto il nutrimento necessario, ma questo era meglio tenerlo nascosto agli uomini mortali.».

Io però ho letto il libro solo in italiano, magari è la classica altierata.

 

Anche io in effetti ho letto solo la versione italiana (tra l'altro i fuochi sono pieni, pieni di errori di ortografia). Appena finito vorrei prendere le edizioni in inglese e rileggere qualche passaggio... non lo so. Tra Martin e Altieri comunque è facile trovarsi con le idee confuse! ;)


"Il peccato più sciocco del diavolo è la vanità" (La ragazza nella nebbia - Donato Carrisi)

 

Canale%20Telegram.jpgChat%20Telegram.jpgFacebook.jpgTwitter.jpgWikipedia.jpg

M
Medusa
Confratello
Utente
322 messaggi
Medusa
Confratello

M

Utente
322 messaggi
Inviato il 20 dicembre 2013 16:20

Edizione originale alla mano: "Food. Yes, I should eat. Some days she forgot. R’hllor provided her with all the nourishment her body needed, but that was something best concealed from mortal men."

Strano ma vero, per una volta la traduzione non ha incasinato il senso XD


M
Medusa
Confratello
Utente
322 messaggi
Medusa
Confratello

M

Utente
322 messaggi
Inviato il 20 dicembre 2013 16:24

Io non ti posso aiutare con l'inglese sono pessima! <img alt=" />

Copio dalla edizione italiana: "Fiocchi di neve turbinavano da un cielo scuro e ceneri si alzavano a incontrarli, il grigio e il bianco mulinellavano l'uno intorno all'altro, mentre frecce fiammeggianti descrivevano un arco sopra un muro di legno e creature morte si aggiravano in silenzio nel gelo, sotto un grande dirupo grigio dove dei fuochi ardevano nelle caverne, in centinaia di caverne. Poi si alzò il vento e arrivò la nebbia bianca, incredibilmente gelida. A uno a uno i fuochi si estinsero. Allora rimasero soltanto i teschi."

Come traduzione non è il massimo... e soprattutto ho sempre il dubbio che i traduttori non leggano o apprezzino la saga e finiscano con l'usare termini diversi dove l'autore ha usato volutamente lo stesso termine proprio per creare un richiamo <img alt=" />


S
Ser Angel Darkwing
Confratello
Utente
40 messaggi
Ser Angel Darkwing
Confratello

S

Utente
40 messaggi
Inviato il 20 dicembre 2013 17:21

 

Io non ti posso aiutare con l'inglese sono pessima! <img alt=" />

Copio dalla edizione italiana: "Fiocchi di neve turbinavano da un cielo scuro e ceneri si alzavano a incontrarli, il grigio e il bianco mulinellavano l'uno intorno all'altro, mentre frecce fiammeggianti descrivevano un arco sopra un muro di legno e creature morte si aggiravano in silenzio nel gelo, sotto un grande dirupo grigio dove dei fuochi ardevano nelle caverne, in centinaia di caverne. Poi si alzò il vento e arrivò la nebbia bianca, incredibilmente gelida. A uno a uno i fuochi si estinsero. Allora rimasero soltanto i teschi."

Come traduzione non è il massimo... e soprattutto ho sempre il dubbio che i traduttori non leggano o apprezzino la saga e finiscano con l'usare termini diversi dove l'autore ha usato volutamente lo stesso termine proprio per creare un richiamo

Non la ricordavo questa da dove spunta fuori?


M
Medusa
Confratello
Utente
322 messaggi
Medusa
Confratello

M

Utente
322 messaggi
Inviato il 20 dicembre 2013 21:08

 

 

Io non ti posso aiutare con l'inglese sono pessima! <img alt=" />

Copio dalla edizione italiana: "Fiocchi di neve turbinavano da un cielo scuro e ceneri si alzavano a incontrarli, il grigio e il bianco mulinellavano l'uno intorno all'altro, mentre frecce fiammeggianti descrivevano un arco sopra un muro di legno e creature morte si aggiravano in silenzio nel gelo, sotto un grande dirupo grigio dove dei fuochi ardevano nelle caverne, in centinaia di caverne. Poi si alzò il vento e arrivò la nebbia bianca, incredibilmente gelida. A uno a uno i fuochi si estinsero. Allora rimasero soltanto i teschi."

Come traduzione non è il massimo... e soprattutto ho sempre il dubbio che i traduttori non leggano o apprezzino la saga e finiscano con l'usare termini diversi dove l'autore ha usato volutamente lo stesso termine proprio per creare un richiamo

Non la ricordavo questa da dove spunta fuori?

 

Nel capitolo di Melisandre in ADWD, il primo col suo POV. Leggendolo con attenzione, le cose che lei vede nel fuoco sono tantissime: appena ho un momento vedo di annotarmele tutte e di confrontare l'originale con la traduzione per verificare che siano state tradotte a dovere perchè potrebbero esserci cose importanti.


Δ
δαηrys
Confratello
Utente
600 messaggi
δαηrys
Confratello

Δ

Utente
600 messaggi
Inviato il 22 dicembre 2013 11:08

Be', effettivamente sta anche nel priest capire cosa intendono le fiamme! ;)


M
Medusa
Confratello
Utente
322 messaggi
Medusa
Confratello

M

Utente
322 messaggi
Inviato il 27 dicembre 2013 13:05

Ok, ecco le visioni che ha Melisandre in quel capitolo.

1)She saw the eyeless faces again, staring out at her from sockets weeping blood. Then the towers by the sea, crumbling as the dark tide came sweeping over them, rising from the depths. Shadows in the shape of skulls, skulls that turned to mist, bodies locked together in lust, writhing and rolling and clawing. Through curtains of fire great winged shadows wheeled against a hard blue sky.

(Melisandre vide di nuovo i volti senza occhi che la fissavano da orbite lacrimanti sangue. Vide le torri sulla riva del mare sgretolarsi nella marea scura che le inondava, sorgendo dagli abissi. Ombre a forma di teschio, maschere scheletriche che si mutavano in nebbia, corpi strecciati nella lussuria che si contorcevano, si rotolavano, si artigliavano. Tra cortine di fuoco, grandi ombre alate roteavano contro un duro cielo azzurro.)

La traduzione fa un pochino schifo (sono prese dall'edizione italiana) ma non è nulla di nuovo. Le facce senza occhi che la fissano da orbite vuote lacrimanti sangue potrebbero essere quelle degli alberi sacri. Il resto però non mi dice nulla <img alt=" />

2)A face took shape within the hearth. Stannis? she thought, for just a moment … but no, these were not his features. A wooden face, corpse white. Was this the enemy? A thousand red eyes floated in the rising flames. He sees me. Beside him, a boy with a wolf’s face threw back his head and howled.

(Un viso prese forma nel focolare. Stannis? pensò Melisandre per un momento... invece no, quello non era il suo viso. Una faccia di legno, di un bianco cadaverico. Il nemico? Mille occhi rossi fluttuarono nel crescendo delle fiamme. Mi vede. Accanto a lui, un ragazzo con la faccia da lupo gettò indietro la testa e ululò.)

Questa è la visione sul cui significato tutti concordano.

3)Snowflakes swirled from a dark sky and ashes rose to meet them, the grey and the white whirling around each other as flaming arrows arced above a wooden wall and dead things shambled silent through the cold, beneath a great grey cliff where fires burned inside a hundred caves. Then the wind rose and the white mist came sweeping in, impossibly cold, and one by one the fires went out. Afterward only the skulls remained.

(Fiocchi di neve turbinavano da un cielo scuro e ceneri si alzavano a incontrarli, il grigio e il bianco mulinellavano l'uno intorno all'altro, mentre frecce fiammeggianti descrivevano un arco sopra un muro di legno e creature morte si aggiravano in silenzio nel gelo, sotto un grande dirupo grigio dove dei fuochi ardevano nelle caverne, in centinaia di caverne. Poi si alzò il vento e arrivò la nebbia bianca, incredibilmente gelida. A uno a uno i fuochi si estinsero. Allora rimasero soltanto i teschi.)

Su questa visione aprirò un topic: non solo ho capito di che luogo sta parlando ma ho anche trovato altre cosette interessanti a riguardo.

4)The flames crackled softly, and in their crackling she heard the whispered name Jon Snow. His long face floated before her, limned in tongues of red and orange, appearing and disappearing again, a shadow half-seen behind a fluttering curtain. Now he was a man, now a wolf, now a man again. But the skulls were here as well, the skulls were all around him.

(Le fiamme crepitavano sommessamente, e nel loro scoppiettio Melisandre le udì sussurrare un nome: Jon Snow. Il suo viso lungo flutto davanti a lei, miniato in lingue di rosso e di arancione, comparendo e scomparendo, un'ombra intravista dietro un sipario tremolante. Ora uomo, ora lupo, ora di nuovo uomo. Ma c'erano anche dei teschi tutt'intorno a lui.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


S
Ser Angel Darkwing
Confratello
Utente
40 messaggi
Ser Angel Darkwing
Confratello

S

Utente
40 messaggi
Inviato il 27 dicembre 2013 13:59

Medusa sei un mito XD

Allora, il punto 1 è abbastanza complesso. La cosa più interessante sono le torri vicino al mare che a detta di Melisandre potrebbero essere il Forte Orientale ma non è detto che siano proprio quelle, il resto è abbastanza vago apparte le ombre alate che sono ovviamente i draghi.

Il punto 3 è sicuramente il più interessante. Il luogo è la caverna dovr si trova Bran (che potrebbe essere rappresentato dalla neve e dalla cenere in quanto Stark). Quello che non capisco è cosa sarebbe il muro di legno....... su questo zero idee purtroppo


M
Medusa
Confratello
Utente
322 messaggi
Medusa
Confratello

M

Utente
322 messaggi
Inviato il 27 dicembre 2013 14:40

Il punto tre l'ho svelato in un apposito topic: si tratta di Aspra Dimora, un luogo di cui parla Jon nel capitolo in cui manda Val oltre la barriera.

Il primo punto davvero non riesco a capirlo bene... cosa c'entrano i corpi avvinghiati? Non sarà una visione di Mereen o dei luoghi in cui si trova Dany adesso?


S
sharingan
Confratello
Bannato
12774 messaggi
sharingan
Confratello

S

Bannato
12774 messaggi
Inviato il 27 dicembre 2013 14:41

Il punto tre l'ho svelato in un apposito topic: si tratta di Aspra Dimora, un luogo di cui parla Jon nel capitolo in cui manda Val oltre la barriera.

Il primo punto davvero non riesco a capirlo bene... cosa c'entrano i corpi avvinghiati? Non sarà una visione di Mereen o dei luoghi in cui si trova Dany adesso?

 

Si tratta sicuramente di Dany e Daario che fanno l'amore.


 

« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »

 

A
Aeron Plain
Confratello
Utente
1591 messaggi
Aeron Plain
Confratello

A

Utente
1591 messaggi
Inviato il 29 dicembre 2013 0:16

Complimenti Medusa!

Riguardo la profezia 1:

 

- le torri presso il mare sgretolate dalla marea oscura sorta dagli abissi.

Penso possa riferirsi al futuribile attacco di Euron alla Cittadella, protetta dagli Hightower (la loro torre è una sola però...). avevo pensato anche alle torri dei Frey, ma sono presso il fiume, non il mare... peccato!

 

- teschi che si mutano in nebbia.

Mi colpisce il fatto che la parola "mist" ritorni prepotente anche nella terza profezia

 

- corpi avvinghiati nella lussuria che si artigliano.

Sono d'accordo con Sharingan. Quel "si artigliano" per me vuol dire che entrambi hanno simbolicamente degli artigli; quindi Dany = il drago, mentre per Daario potrebbe voler dire che è lui il famigerato Figlio della Arpia!


 

S9G46wt.pngSrpjfk1.jpg

 

M
Medusa
Confratello
Utente
322 messaggi
Medusa
Confratello

M

Utente
322 messaggi
Inviato il 29 dicembre 2013 0:31

Complimenti Medusa!

 

Riguardo la profezia 1:

 

- le torri presso il mare sgretolate dalla marea oscura sorta dagli abissi.

Penso possa riferirsi al futuribile attacco di Euron alla Cittadella, protetta dagli Hightower (la loro torre è una sola però...). avevo pensato anche alle torri dei Frey, ma sono presso il fiume, non il mare... peccato!

 

- teschi che si mutano in nebbia.

Mi colpisce il fatto che la parola "mist" ritorni prepotente anche nella terza profezia

 

- corpi avvinghiati nella lussuria che si artigliano.

Sono d'accordo con Sharingan. Quel "si artigliano" per me vuol dire che entrambi hanno simbolicamente degli artigli; quindi Dany = il drago, mentre per Daario potrebbe voler dire che è lui il famigerato Figlio della Arpia!

Effettivamente quel "sorto dagli abissi" Ha un che di kraken... non ci avevo proprio pensato!

La nebbia incuriosisce anche me: non mi pare che si sia parlato di nebbia quando compaiono gli estranei... e se si trattasse di vapore vero e proprio?

Daario figlio dell'Arpia? Ommamma, questa si che sarebbe una rivelazione col botto!! E forse proprio per questo è parecchio probabile!


L
Lyra Stark
Confratello
Utente
14108 messaggi
Lyra Stark
Confratello

L

Utente
14108 messaggi
Inviato il 03 gennaio 2014 22:39

Complimenti Medusa!

 

Riguardo la profezia 1:

 

- le torri presso il mare sgretolate dalla marea oscura sorta dagli abissi.

Penso possa riferirsi al futuribile attacco di Euron alla Cittadella, protetta dagli Hightower (la loro torre è una sola però...). avevo pensato anche alle torri dei Frey, ma sono presso il fiume, non il mare... peccato!

 

- teschi che si mutano in nebbia.

Mi colpisce il fatto che la parola "mist" ritorni prepotente anche nella terza profezia

 

- corpi avvinghiati nella lussuria che si artigliano.

Sono d'accordo con Sharingan. Quel "si artigliano" per me vuol dire che entrambi hanno simbolicamente degli artigli; quindi Dany = il drago, mentre per Daario potrebbe voler dire che è lui il famigerato Figlio della Arpia!

1. anche io avevo pensato ad Euron. In alternativa mi figuravo le torri presso il mare = Pyke dove il maniero di Dracula dei Greyjoy ha 3 torri, una cosa del tipo Euron porterà la casata alla rovina, ma chissene delle torri dei Greyjoy. Le torri della cittadella suona meglio.

2. boh

3. assolutamente geniale! Questo sì che è uno scoop!


E' sempre un dispiacere che quando tutti i lupi dovrebbero sollevarsi, un posto possa rimanere vuoto.

 

A man might befriend a wolf, even break a wolf, but no man could truly tame a wolf.

 

When the snows fall and the white winds blow,

the lone wolf dies, but the pack survives

 

Stark è grigio e Greyjoy è nero

Ma sembra che il vento sia in entrambi

 
 
What do they say of Robb Stark in the North?
They call him The Young Wolf
They say he can't be killed...
 
A thousand years before the Conquest, a promise was made, and oaths were sworn in the Wolf's Den before the old gods and the new. When we were sore beset and friendless, hounded from our homes and in peril of our lives, the wolves took us in and nourished us and protected us against our enemies. The city is built upon the land they gave us. In return we swore that we should always be their men. Stark men!

 

 
Messaggi
128
Creato
11 anni fa
Ultima Risposta
7 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE