inoltre, il doppiatore italiano mente un'enfasi tale sulla ''R'' che, a mio avviso, caratterizza perfettamente Tywin quando dice ''Tu se un LannisteR" o roba in cui c'è la ''R'' e al contempo segue lo stiramento all'indietro delle labbra dell'attore e dei muscoli attorno a esse. Roba perfetta, a mio avviso.
Però qui ci sarebbe da fare tutto un discorso fonetico sulla pronuncia inglese della R, che spesso, soprattutto dietro una vocale o in fine di parola, non viene pronunciata o comunque non è così marcata ed enfatizzata come quella italiana.
Una delle cose che nel doppiaggio italiano spesso e volentieri si perde è proprio l'accento degli attori. Nella serie tv c'è un motivo se i Westerosiani sono quasi sempre interpretati da attori britannici, se Oberyn è interpretato da un latino-americano, se gli Essosiani sono interpretati da attori tedeschi, olandesi, slavi o comunque non-anglosassoni, ed è l'accento, che nel doppiaggio italiano purtroppo non si può rendere.
Una delle cose che nel doppiaggio italiano spesso e volentieri si perde è proprio l'accento degli attori. Nella serie tv c'è un motivo se i Westerosiani sono quasi sempre interpretati da attori britannici, se Oberyn è interpretato da un latino-americano, se gli Essosiani sono interpretati da attori tedeschi, olandesi, slavi o comunque non-anglosassoni, ed è l'accento, che nel doppiaggio italiano purtroppo non si può rendere.
Concordo pienamente su questo. Ad esempio, io adoro come Boccanera ha doppiato Depp in "Pirati dei caraibi": é stato un grande nel riuscire a rendere la follia del personaggio, ma senza andare sopra le righe, e credo che sia riuscito nell'impresa di eguagliare (se non addirittura migliorare) l'interpretazione vocale di Depp stesso.
Ma quando ho rivisto la puntata del duello di Oberyn in italiano, per poco non mi prendeva un colpo. Mi spiace, ma questo é uno di quei casi in cui la versione italiano é leghe sotto a quella originale. E almeno in parte temo che sia a causa del pochissimo tempo che hanno avuto per realizzare il doppiaggio, cosa che non gli ha consentito di sviluppare un accento piú caratteristico.
Non so, forse fare i Dorniani con marcato accento "latino" poteva risultato strano in taliano. Con Syrio avevano accentuato molto le "r" (e mi chiedo se lo faranno per tutti i prossimi abitanti di Braavos che si vedranno), ma onestamente non so se a Oberyn o agli altri Dorniani una cosa del genere avrebbe donato, senza risultare macchiettistico.
Non so, forse fare i Dorniani con marcato accento "latino" poteva risultato strano in taliano. Con Syrio avevano accentuato molto le "r" (e mi cheido se lo faranno pe rtutti i prossimi abitanti di Braavos che si vedranno), ma onestamente non so se a Oberyn o agli altri Dorniani una cosa del genere avrebbe donato, senza risultare macchiettistico.
Lo penso anch'io, approvo più l'accento di Syrio e la parlata straniera di Shae, anzichè un eventuale linguaggio spagnoleggiante di Oberyn e dei dorniani. Pedro sarà anche ottimo, ma sarebbe stato bello sentire in italiano Boccanera dire "Hai ucciso i suoi filli"?
Non so, forse fare i Dorniani con marcato accento "latino" poteva risultato strano in taliano. Con Syrio avevano accentuato molto le "r" (e mi cheido se lo faranno pe rtutti i prossimi abitanti di Braavos che si vedranno), ma onestamente non so se a Oberyn o agli altri Dorniani una cosa del genere avrebbe donato, senza risultare macchiettistico.
Lo penso anch'io, approvo più l'accento di Syrio e la parlata straniera di Shae, anzichè un eventuale linguaggio spagnoleggiante di Oberyn e dei dorniani. Pedro sarà anche ottimo, ma sarebbe stato bello sentire in italiano Boccanera dire "Hai ucciso i suoi filli"?
Sì, lo sarebbe stato
Perché uno spettatore inglese dovrebbe trovare "normale" un attore che recita con un accento latino-americano e invece uno italiano dovrebbe trovarlo strano? Perché qui si parla giusto di accento, non di linguaggio spagnoleggiante che nella saga di Martin c'entrerebbe come i cavoli a merenda (altrimenti poi Oberyn diventava davvero Inigo Montoya ).
Non so, forse fare i Dorniani con marcato accento "latino" poteva risultato strano in taliano. Con Syrio avevano accentuato molto le "r" (e mi cheido se lo faranno pe rtutti i prossimi abitanti di Braavos che si vedranno), ma onestamente non so se a Oberyn o agli altri Dorniani una cosa del genere avrebbe donato, senza risultare macchiettistico.
Lo penso anch'io, approvo più l'accento di Syrio e la parlata straniera di Shae, anzichè un eventuale linguaggio spagnoleggiante di Oberyn e dei dorniani. Pedro sarà anche ottimo, ma sarebbe stato bello sentire in italiano Boccanera dire "Hai ucciso i suoi filli"?
No, l'avrei preferito in versione Inigo Montoya: "Hola. Mi nombre es Oberyn Martell. Tu hai ucciso mia sorella. Preparate a morir!"
Non capisco perché per lo spettatore anglosassone dovrebbe essere "normale" sentire un accento latino-americano, mentre per quello italiano sarebbe macchiettistico o brutto da sentire.
Bè, magari risulta strano anche per loro :)
Intendevo che non essendo noi madrelingua, forse notiamo meno e ci sembrano meno strani gli accenti dati nell'originale. Applicandoli alla versione italiana, ci risulterebbero più evidenti col rischio che sembrino parodie. Bisognerebbe chiedere a un inglese/ americano cosa ne pensa della cadenze date nell'originale.
Sia con Syrio che con Shae secondo me hanno fatto una buon lavoro, gli hanno dato due parlate particolari ma neanche troppo marcate. Shae andava sottolineata e sarebbe stato strano sentirla parlare senza accento, però la sua è più un'inflessione che un accento preciso e riconoscibile.
Bè, magari risulta strano anche per loro :)
Intendevo che non essendo noi madrelingua, forse notiamo meno e ci sembrano meno strani gli accenti dati nell'originale. Applicandoli alla versione italiana, ci risulterebbero più evidenti col rischio che sembrino parodie. Bisognerebbe chiedere a un inglese/ americano cosa ne pensa della cadenze date nell'originale.
Sia con Syrio che con Shae secondo me hanno fatto una buon lavoro, gli hanno dato due parlate particolari ma neanche troppo marcate. Shae andava sottolineata e sarebbe stato strano sentirla parlare senza accento, però la sua è più un'inflessione che un accento preciso e riconoscibile.
Bazzico su westeros.org e su asoiaf.reddit e ogni tanto la storia della cadenze e dei dialetti viene fuori e generalmente sono apprezzati (esempio se non sbaglio le donne Stark hanno tutte un'inflessione simile di una zona determinata della Gran Bretagna); che io sappia solo l'accento irlandese di Aidan Gillen a partire dalla seconda stagione ha ricevuto pesanti critiche
We do not Sow
"She would die as she had lived, with an axe in her hand and a laugh upon her lips
"I am Asha of House Greyjoy, aye. Opinions differ on whether I'm a lady."
Sansa - Jaime - Theon
Sacra Triade del C.A.P.C.E.I.C.E. (Comitato Ammiratori Personaggi Complessi Ed In Continua Evoluzione)
TEAM DILF: I know no DILF but the DILF in the North, whose name is ROOSE BOLTON
T.S.J Comitato per la Tutela e Salvaguardia delle Jeyne (D&D e il vostro malefico zampino!)
BOLTON POWER: The North Dismembers
Thramsay and Proud ♥
♥ 3 ♥
“You may dress an ironman in silks and velvets, teach him to read and write and give him books, instruct him in chivalry and courtesy and the mysteries of the Faith,” writes Archmaester Haereg,
“but when you look into his eyes, the sea will still be there,cold and grey and cruel.”
Bè, magari risulta strano anche per loro :)
Intendevo che non essendo noi madrelingua, forse notiamo meno e ci sembrano meno strani gli accenti dati nell'originale. Applicandoli alla versione italiana, ci risulterebbero più evidenti col rischio che sembrino parodie. Bisognerebbe chiedere a un inglese/ americano cosa ne pensa della cadenze date nell'originale.
Sia con Syrio che con Shae secondo me hanno fatto una buon lavoro, gli hanno dato due parlate particolari ma neanche troppo marcate. Shae andava sottolineata e sarebbe stato strano sentirla parlare senza accento, però la sua è più un'inflessione che un accento preciso e riconoscibile.
Oberyn ha quell'accento per lo stesso motivo per cui ce l'hanno Syrio o Shae: denotare la sua diversità rispetto al resto di Westeros. Per questo non capisco perché mantenere un accento straniero per gli altri due e dare a Oberyn una parlata "normale", nell'edizione italiana.