Un ultimo esempio sono le ultime parole di Ned: in realtà non dice nulla, bisbiglia qualcosa che non si capisce nell'adattamento dice "nel nome dei sette dei" o qualcosa del genere... possibile che l'abbiano fatto convertire in punto di morte?!
Per quello io l'ho sempre interpretato come la farsa del povero Ned, fino alla fine, per favorire Sansa mentendo. Del resto chiama a testimone anche Baelor il Benedetto...non so di preciso cosa mormori in inglese. Se poi fosse davvero una libera intepretazione da parte dei dialoghisti italiani, allora sarebbe una mossa quantomai azzardata, senza dubbio. Ma meglio un "nel nome dei Sette" che un mormorio indistinto, cosa che in italiano non renderebbe affatto.
Tra la centinaia su youtube, ho preso un pezzo a caso in italiano e il corrispettivo in inglese.
Nonostante non sia una battuta brevissima e non complicata, la superiorità dell'originale di Peter Dinklage è evidente. Riguardo l'adattemento del dialogo, la bella frase "piss on the edge of the world", in italiano diventa "pisciare dall'altra parte".
http://www.youtube.com/watch?v=JxV26WkmuD0
Tra la centinaia su youtube, ho preso un pezzo a caso in italiano e il corrispettivo in inglese.
Nonostante non sia una battuta brevissima e non complicata, la superiorità dell'originale di Peter Dinklage è evidente. Riguardo l'adattemento del dialogo, la bella frase "piss on the edge of the world", in italiano diventa "pisciare dall'altra parte".
http://www.youtube.com/watch?v=JxV26WkmuD0
Be', qui è uno dei tanti casi di synch con il labiale...il doppiatore avrebbe dovuto correre per dire "pisciare sulla cima del mondo". Le vedo troppo come puntigliosità...un conto è snaturare completamente una frase, un altro è modificarla leggermente per farcela stare nella nostra lingua, mantenendo il senso.
Non è puntigliosità. Potrebbe esserlo se queste cose succedessero una volta a puntata. Invece succedono parecchie decine di volte a puntata, e alla fine la qualità dei dialoghi si abbassa nettamente.
E' una sfumatura: il senso, a grandi linee, non cambia: Tyrion vuole pisciare dalla Barriera. Ma "pisciare dall'altra parte" è una frase semplicissima che può dire o scrivere chiunque; "Pisciare sul confine/bordo del mondo" è diverso: a parte che è una frase migliore, più colorita e significativa, serve anche dare anche una connotazione della cultura di Westeros, per cui la Barriera è "la fine del mondo", il confine del mondo civilizzato, le Colonne d'Ercole.
Questo è un esempio preso a caso delle migliaia che si possono fare. Sommando tutte queste semplificazioni, tutti i tagli e le distorsioni, il senso generale della storia non cambia (tranne se ci sono errori su cose fondamentali), ma la qualità dei dialoghi, l'approfondimento dei personaggi e del mondo ne risentono.
Che poi tutto ciò sia dovuto a superficialità o necessità tecniche, la sostanza non cambia: dal doppiato molto spesso risultano opere non all'altezza dell'originale. Se poco o tanto peggiori dipende dalla bravura degli adattatori e dei doppiatori.
Io ho visto le prime due stagioni interamente in italiano e una voce non sono proprio mai riuscita a digerirla: Bran. Non solo per il fatto "ci sta/non ci sta" è proprio l'impostazione vocale e il modo di recitare del doppiatore che non mi piaceva..non c'è stata una sola volta in cui non abbia pensato "ma perchè questo parla così"??
Comunque non sono tra quelli che pensano che il doppiaggio italiano faccia schifo a priori, anzi. Però, come già detto da Metamorfo, non è solo una questione di gradimento della voce sul volto dell'attore, è tutto il resto che va anche preso in considerazione..
Da un paio di anni a questa parte ho iniziato a seguire qualcosa in lingua con sottotitoli, soprattutto per mancanza di pazienza..è la prima cosa che mi ha sconvolta sono stati i tagli di scena (non parlo di got ovviamente): perchè mai la versione doppiata deve essere tagliata e ricucita in tanti punti? Ho realizzato che in pratica tutte le serie della BBC che ho visto sono monche. L'altro giorno ho recuperato in rete una puntata di Heroes, che avevo perso su Rai4, e sorpresa! Tra i dialoghi italiani spuntavano scene sottotitolate non doppiate, anche qui. E non parliamo della censura poi (ma per questo mi riferisco in particolare alle serie animate, che ormai mi fido poco e niente a vederle doppiate..nonostante apprezzi molto le voci italiane)
Quindi non credo sia esterofilia..anche a me dopotutto da un po'fastidio spostare l'attenzione dalla scena ai sottotitoli ma se l'alternativa è una puntata tagliata e ricucita..preferisco l'originale, che, oltretutto, è disponibile il giorno dopo la messa in onda.
Nel caso di GOT ci sono molte voci che ho apprezzato: quella di Ned, di Robb, di Robert, tanto per citare, e non conoscendo l'originale mi andavano tutte più che bene (a parte Bran..). Poi una volta vista la 3 in lingua non ho sentito la necessità di rivederla doppiata ma sicuramente la vedrò quando passerà su Rai4
Comitato L'Allegra Compagnia di Frittella Dolci e Affini: Paige91 Guardia della Glassa Reale
Comitato F. F. C. (Folletto Fan Club) ---- C.P.J.L."Comitato Pro Jaime Lannister" --- Membro del Comitato Pro Jon Snow
Membro del M.T.P.S, ovvero "Margaery Tyrell Porta Sfiga" ---- Membro del Comitato di protesta G.M.A.C (George Martin arrichisce i cimiteri)
Comitato W.F.D.M "Walder Frey deve morire (possibilmente nel crollo delle sue torri) --- Membro di S.R.D.N: "Stark re del nord" --- S.M.B. "Gli starkiani del Mulino Bianco"
Membro del C. A. T. A. J. Chi Accidentaccio è Talisa? Aridateci Jeyne! --- R.F.D.M.C.C.V. - Rhaegar fai di me ciò che vuoi!
Membro del Comitato "In cucina con Hobb Tre Dita" ---- Membro del Comitato anti-Penny C.A.P. "Buttiamola ai pesci"
Membro Onorario del T.B.D.F. "Team Baciate Dal Fuoco" ---- Membro del D.F.N.B.L "Datte foco non bruciare i libri"
Comitato di T+S Tyrion+Sansa (possibilmente a regnare su Castel Granito) --- CPML - comitato pro metalupi e lupi --- Comitato Pro Draghi
Membro del C.C.E.D.V.R (Comitato contro l'estinzione delle Vipere Rosse) --- Membro del Comitato ISCOM: "Io Sto Con Oberyn Martell!!"
R.S.E. "Reading, sleeping, eating" ------ Comitato ETST : "Edd Tollet seppellirà tutti!!" ---- Membro di di O.S.B.: "Orbi Sulla Barriera"
Sansa - Jaime - Theon Sacra Triade del C.A.P.C.E.I.C.E. (Comitato Ammiratori Personaggi Complessi Ed In Continua Evoluzione)
Comitato Regala una famiglia a Jon Snow — E poi gli ho detto "Jon, al mio ritorno, parleremo di tua madre." "E chi era sua madre?" "Boh, non me lo ricordo più neanche io."
CCEM- Comitato contro l'estinzione dei metalupi - B.S.I.N.D.R - Basta Storpiare Il Nome di Rhaegar (perché ogni volta che accade un piccolo drago muore nelle lande del Fantasy)
E.S.S.S. Eddard Stark Santo Subito in memoria del grande Eddard Stark padre, marito, fratello, amico e lord esemplare
Gemellato con
R.S.S.S. Robb Stark Santo Subito in memoria dell'unico King in The North
Fondatrice del comitato S.F.C. (Sandor Fan Club)
Il fatto è che anche se chi adatta i dialoghi è bravo, non conosce la materia come chi ha creato il film o la serie tv, quindi è inevitabile che perda gran parte delle sfumature.
Chi adatta GOT, molto probabilmente non ha letto i libri, non conosce la storia: prende e taglia, modifica come gli sembra meglio per far capire il senso generale e adattare al movimento delle labbra, spesso edulcora le frasi più pesanti e le parolacce (perchè qui in Italia è pieno di gente pronta ad alzare polveroni per una parola fuori posto), distorce le frasi celebri dei libri, non si preoccupa delle particolarità del mondo e dei personaggi che vengono descritti (cosa che invece fanno gli autori di GOT che conoscono la storia e i personaggi in maniera perfetta).
Se si conosce soltanto la versione doppiata piace lo stesso, perchè non ci si rende conto delle differenze. Se si fanno confronti, ll paragone con l'originale è impietoso.
Ed è meglio non parlare della versione censurata che gira qui in Italia...
A proposito dell'edulcorare, sono andato a vedermi come han trasposto i Fuck del Mastino della battaglia di Blackwater, tra cui il mitico Fuck the king! (ripetuto anche nella 4x1).
E' diventato un pessimo Me ne frego.
" />
A proposito dell'edulcorare, sono andato a vedermi come han trasposto i Fuck del Mastino della battaglia di Blackwater, tra cui il mitico Fuck the king! (ripetuto anche nella 4x1).E' diventato un pessimo Me ne frego.
" />
Quello neanche a me è piaciuto, peró spero che il "Fuck the king" detto a Polliver sia tradotto come dev'essere.
Io penso che sia quasi normale che se prima si guarda la serie in originale, poi ascoltando la doppiata la si senta troppo "estranea", quasi. Questo ci puó stare, peró non si deve scadere nel pensare che la versione italiana sia fatta col c**o.
La versione censurata? Per me potrebbero anche non farla, non sopporto ogni tipo di censura, peró semplicemente lo fanno per fare piú ascolti (da me non ne avranno mai in ogni caso).
Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
La versione censurata è il peggio, secondo me si vede proprio che è montata in modo approssimativo, con le scene tagliate in blocco che fanno perdere il filo della puntata.
Comunque, a proposito dell'adattamento, a parte molti dettagli, è comunque in generale fedele all'opera originale. Anche se sono d'accordo sul fatto che si perdono sfumature e parte della particolarità del mondo martiniano e dei personaggi (e a me per prima, come lettrice e appassionata delle cronache dà fastidio), bisogna riconoscere che sono stati fatti dei passi avanti negli ultimi anni, molte serie più vecchie in certe parti sono state completamente stravolte, mentre in questo caso non è successo. Comunque bisogna tener presente non tutti gli spettatori sono esigenti come possiamo esserlo noi lettori, molti non fanno caso alle sottigliezze, gli basta che sia rispettato lo spirito della serie in generale, per cui per il grande pubblico il prodotto doppiato va benissimo.
Peccato che le urla disumane di Oberyn (e anche la disperazione di Ellaria) non siano all'altezza delle originali, in italiano. Ma ho apprezzato comunque il doppiatore di Oberyn nella tiritera su Elia " />
Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
Tutta la parte del processo in italiano e molto meglio, la voce di oberyn mi piace di più, ma NON c'era assolutamente bisogno di doppiare le grida finali, hanno rovinato tutto.
Qualcuno conosce il nome del doppiatore del piccolo Rickon? Grazie in anticipo! " />
Già, Pedro ed Indira sono stati eccezionali!Tutta la parte del processo in italiano e molto meglio, la voce di oberyn mi piace di più, ma NON c'era assolutamente bisogno di doppiare le grida finali, hanno rovinato tutto.
Forse Pedro risultava troppo "straniero", ma l'urlo di Indira era ottimo anche per l'italiano secondo me.
Qualcuno conosce il nome del doppiatore del piccolo Rickon? Grazie in anticipo! " />
No mi spiace. Cerco e vedo se trovo qualcosa " />
Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
Peccato che le urla disumane di Oberyn (e anche la disperazione di Ellaria) non siano all'altezza delle originali, in italiano. Ma ho apprezzato comunque il doppiatore di Oberyn nella tiritera su Elia " />
Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
L'Oberyn originale è molto meglio: non solo si sente di più la rabbia nella sua voce, ma si avverte chiaramente il suo accento straniero (spagnoleggiante) che lo caratterizza. Quello italiano è più piatto e parla senza alcun accento.
Tutta la parte del processo in italiano e molto meglio, la voce di oberyn mi piace di più, ma NON c'era assolutamente bisogno di doppiare le grida finali, hanno rovinato tutto.
Cioè, è molyo meglio l'interpretazione di un doppiatore che l'originale di un attore come Dinklage?
Sì, è inevitabile che col doppiaggio si sia perso il bellissimo accento di Oberyn, ma pazienza. A me all'inizio il doppiatore non convinceva, poi mi ha fatto pensare più a una Vipera spavalda, impulsiva.
Io seguo sia le versioni inglesi che quelle doppiate, certi doppiaggi rendono giustizia, altri superano l'originale, e altri ancora potrebbero fare di meglio. " />
Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk