non sono mai stato un detrattore dei doppiatori italiani ma onestamente vedere game of thrones in lingua originale è tutto un altro effetto (es. processo di tyrion e duello oberyn clegane), quello che non capisco poi è perchè si prendono certe libertà di utilizzare frasi simili ma che perdono tutto il phatos dell' originale
Le libertà spesse volte sono necessarie a causa dei labiali e degli adattamenti.
@Re del Nord: nella lista di tutti i doppiatori di GOT manca solo quello di Rickon " /> anche lui è disperso come il personaggio xD
Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
Le libertà spesse volte sono necessarie a causa dei labiali e degli adattamenti.
@Re del Nord: nella lista di tutti i doppiatori di GOT manca solo quello di Rickon " /> anche lui è disperso come il personaggio xD
Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
resta il fatto che le frasi originali valgono il doppio
Il doppiaggio di Oberyn è stato l'ennesima dimostrazione che le voci originali sono sempre le migliori, anche solo per una questione di accenti che nel doppiaggio italiano si perdono. Se per Oberyn scelgono uno spagnolo è per l'accento latino, oltre che per l'aspetto fisico, e Boccanera, con tutto che è bravissimo (uno dei miei doppiatori italiani preferiti) e il suo doppiaggio mi è piaciuto, non ha un accento del genere.
Il problema vero è uno secondo me.
Da una parte è vero che in Italia ci sono molti bravi doppiatori... Ma la questione non è il doppiatore in se, quanto la direzione del doppiaggio: a chi la affidano, quanto ci mettono in tempo e denaro i dsitributori.
Ora, in Italia la tv è ca**a e nessuno a voglia di cambiare la cosa. La cifra e il tempo e le energie spese per il doppiaggio è minima nelle serie tv, a differenza dei film dove per un buon doppiaggio si mettono sotto davvero.
Un esempio è Oberyn. Un personaggio molto apprezzato in una serie apprezzata, allora chiamiamo Boccanera, il doppiatore storico di Johnny Depp e sicuramente Sky qualche spicciolo in tasca glielo ha messo. Ma il punto è che per quanto è bravo Boccanera (e lo è) se la direzione del doppiaggio è scarsa, allora potevo mettere anche Malgioglio, ilnrisultato cambiava di poco!
Ora, in Italia la tv è ca**a e nessuno a voglia di cambiare la cosa. La cifra e il tempo e le energie spese per il doppiaggio è minima nelle serie tv, a differenza dei film dove per un buon doppiaggio si mettono sotto davvero.
Questo è vero, vale per serie tv così come per gli anime giapponesi (i pochi) che ancora traducono e mandano in tv. La cura c'è nei film, infatti quando si parla di ottimi doppiaggi ci si riferisce sempre a quelli.
Col Trono di Spade, poi, fanno di tutto per far andare in onda l'episodio doppiato il prima possibile, quindi posso immaginare con quanta fretta e scarsa attenzione lavorino sui copioni...
Ma il punto è che per quanto è bravo Boccanera (e lo è) se la direzione del doppiaggio è scarsa, allora potevo mettere anche Malgioglio, ilnrisultato cambiava di poco!
Oberyn doppiato da Malgioglio lo voglio sentire!!! " />
Il problema vero è uno secondo me.
Ma il punto è che per quanto è bravo Boccanera (e lo è) se la direzione del doppiaggio è scarsa, allora potevo mettere anche Malgioglio, ilnrisultato cambiava di poco!
La direzione del doppiaggio è di Sandro Acerbo, bravissimo doppiatore dall'esperienza pluriennale (voce di Brad Pitt, tra gli altri). Secondo me il problema, casomai, può darlo l'adattamento dei dialoghi.
Ma quello non è da imputarsi al direttore del doppiaggio
Le libertà spesse volte sono necessarie a causa dei labiali e degli adattamenti.
@Re del Nord: nella lista di tutti i doppiatori di GOT manca solo quello di Rickon " /> anche lui è disperso come il personaggio xD
Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
La solita sfiga... " /> Grazie lo stesso per aver provato a cercarlo! " />" />
Come ha fatto notare Prince of Westeros in un altro topic, inspiegabilmente per l'ultima puntata hanno messo un'altra voce a Stannis. Che dipenda dallo sciopero dei doppiatori? Può darsi, certo è che è stata una bella sorpresa...
Ora voglio sperare che la sua voce normale torni nella quinta stagione " />
Sarà che la Barriera gli ha tirato fuori un'altra voce, però ora non deve più fare scherzi " />
P.S.: La voce di Bloodraven mi è piaciuta abbastanza. Continuavo a immaginarmi il defunto Gianni Musy, la voce di Silente e Gandalf... " />
Ecco cosa era! Non avevo realizzato che la voce del doppiatore fosse diversa (ormai sono troppo abituata a vedere GOT in lingua originale, quindi non ricordo tutto le voci italiane) ma avevo comunque notato qualcosa di diverso in quella scena. Stannis sempre più maltrattato dalla serie tv...non solo gli danno meno spazio di quanto ne meriti, ora gli cambiano pure il doppiatore a tradimento " />
Stannis sempre più maltrattato dalla serie tv...non solo gli danno meno spazio di quanto ne meriti, ora gli cambiano pure il doppiatore a tradimento " />
Poveraccio xD
Come ho detto, sarà stato il freddo del Nord...
Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
Doppiaggio decisamente scadente a mio avviso . C'è qualche buon doppiatore ma spesso a dir poco "fuori ruolo" (Varcasia su tutti) per gli altri non mi pronuncio per rispetto alla professione ma sicuramente posso dire non all'altezza con la grande tradizione del doppiaggio italiano. Serie da vedere assolutamente in lingua originale (imho) anche per gustarsi la dizione e la timbrica superlativa del parco attori britannico, specie quello piu' "maturo". " />
La maledizione del doppiaggio italiano persiste: abbiamo perso il grande doppiatore di Tyrion, Gaetano Varcasia. Si è spento a soli 55 anni.
Ci vorrà ad abituarsi ad un'altra voce per il Lannister, almeno per chi come me segue la serie tv anche in italiano.
Mi dispiace. Era anche molto bravo per me.