I dialetti non mi convincerebbero per niente.
Sarebbero troppo distintivi ma non esplicativi del caraterre dei personaggi.
Il problema delle traduzioni è sempre lo stesso, specie quando si devono rendere delle volgarità : ci vuole un artista!!
Non so se avete mai ascoltato i primi 15 minuti di Full Metal Jacket in versione originale: sono un diluvio di fuck, bitch, e poco altro.
Paragonateli alla versione italiana, un capolavoro: si dice che lo stesso Kubrick ne andasse pazzo!!!!
Da dove vieni, soldato?
Dal Texas, signore!
Strano, il Texas produce solo tori e me**a di mucca, tu non mi sembri un toro, il cerchio si stringe!
Ti svito la testa e ti cago in gola!!!
Dì, ma i tuoi genitori hanno anche un figlio normale?
Meglio che mi fermi......
Some people choose to see the ugliness in this world, the disarray. I choose to see the beauty. To believe there is an order to our days. A purpose.
I dialetti non mi convincerebbero per niente.
Sarebbero troppo distintivi ma non esplicativi del caraterre dei personaggi.
Neanche a me, in fondo...anche perchè con qual criterio fai parlare toscano piuttosto che napoletano un dato personaggio?
@ Mezzouomo. I film sono anche più difficili. Devi rispettare il labiale dei personaggi, sia per durata che per movimenti. Pensate a "Fuga da New York" o al suo sequel, "Fuga da Los Angeles". Il personaggio principale si chiama Snake (serpente, e questo spiega il tatuaggio) Plinski, non Iena. Ma Iena si adatta pressochè perfettamente al labiale di Snake.
L'ideale è la lettura in lingua originale.
Ma in quel caso il problema non è la comprensione in sè ma l'utilizzo che l'autore può fare dello slang. Quello potrebbe creare casini.
Nelle Cronache la fregatura è stata la traduzione a volte incasinata di Altieri. (la sala degli eterni per me è imperdonabile)
Io ho paragonato la resa in italiano(e non solo dal punto di vista grammaticale)di Altieri a quella di traduttori,quello che ne è venuto fuori è che la versione in italiano abbassa notevolmente il livello delle cronache di martin rispetto ad altri testi di altri autori,ingiustificabile
davvero il livello si abbassa così tanto?ma perchè non so l'inglese?
Ahh, non criticate così la traduzione...
Io non ho letto le cronache in inglese, e non posso neanche farlo perchè non ci riesco...
Bisogna accontentarsi (anche perchè non è così male dai...).
E poi fa nulla se cambiano un alce (o che cos'era...) per un unicorno.
Distinti Salutoni
Non è poi così trascurabile,un'opera del peso delle cronache dovrebbe anche vantare una traduzione degna di tale nome appunto per valorizzarne il contenuto...
Mi trovo d'accordo con te Derfel.
Credo però che più che un singolo termine Altieri debba salvaguardare il senso delle Cronache e nel tradurre la Sala degli Eterni ha fatto un danno non indifferente.
Io non posso che concordare con Derfel e Aegon...se poi il traduttore ti cambia anche il senso delle frasi sono volatili per diabetici. L'opera ne risulta sminuita.
Certo, anche le traduzioni migliori, tipo quella del SdA, non sono esenti da critiche, ma un conto è discutere sull'atmosfera troppo fiabesca di una traduzione (in originale LotR è decisamente più epico); un conto su frasi, o interi capitoli senza senso....
Io non posso che concordare con Derfel e Aegon...se poi il traduttore ti cambia anche il senso delle frasi sono volatili per diabetici. L'opera ne risulta sminuita.
Certo, anche le traduzioni migliori, tipo quella del SdA, non sono esenti da critiche, ma un conto è discutere sull'atmosfera troppo fiabesca di una traduzione (in originale LotR è decisamente più epico); un conto su frasi, o interi capitoli senza senso....
concordo... pensate che ho prestato ad un mio amico la saga e dopo aver letto il primo libro me li ha resi tutti perchè secondo lui, nonostante la bellezza della storia, era tradotto male... secondo lui la traduzione è di livello scdentissimo... parole sue:" si legge troppo facilmente"...
vero,è una versione troppo semplificata di una grande opera,la grandezza stilistica di martin è tutta persa in squallide troppo personali interpretazioni e scelte...
Comunque Aegon,sapresti dirmi dove è possibile trovare la parte della sala degli eterni in inglese così che mi renda conto anche di questo errore?
non è che qualcuno ha fatto una traduzione più consona alla realta? vorrei sapere com'è la realtà !
Ehm...........santissime donne.....sapete fare solo casini!!!!
............Es. ! dei tanti è stato quello di farmi innamorare follemente!!!!!
Barby T AMO
Bry
X Derfel:
Dovresti trovare qualcosa nella discussione Aegon è vivo? postata da Gil Galad.
Non mi ricordo chi era intervenuto dicendo che la versione originale era diversa dalla traduzione.
Se non ha postato il testo cmq chi ha scritto il msg è la persona giusta a cui chiedere.
A grandi linee vi è una distinzione tra le visioni che ha Dany nel corridoio prima di entrare nella sala degli eterni.
In italiano sembra che dalla vista di Aerys e Rossart fino alla fine sia la stessa visione mentre nell'originale la distinzione è ben definita, dice proprio che Dany si
sposta da una porta all'altra, vede Aerys in una e Raeghar nell'altra.