il realismo in Martin è totale, non c'è nient'altro da dire.
Il modo con cui il BVZM tratta il sesso, con così grande eterogeneità tra poesia e crudezza, tenerezza e passione, innocenza e violenza, è semplicemente sublime... :smack:
Credo che Martin non sia così esplicito e realista come si crede. Ad esempio, individua molto i preliminari (pre quanto brevissimi
SPOILERS
vedi Jaime sorella al tempio)
ma non utilizza lo stesso stile nel "sodo". Mi sembra quindi che per lui il sesso assuma una funzionalità esplicativa non solo della personalità , ma anche degli eventi. Molto spesso esiste una cesura tra "prima" e "dopo" in cui inserire ciò che è successo come in un flashback, mi riferisco ad esempio ai pdv di Tyrion.
A mio parere però le scene migliori sono quelle che non possiamo vedere e percepire direttamente: io preferisco una possibile scena di
SPOILERS
Lyanna e Rhaegar (anche se non scientificamente provata) in cui si unisce il ghiaccio e il fuoco, la vitalità e la passione impossibile, ad una inverosimile scena descritta. Ad esempio, la grande apoteosi di Dany e Drogo, è quantomai improbabile, credo di più ad una prima notte stile Tyrion e Sansa.
Concludo facendo un piccolo rimando alle traduzioni dell'Alfieri (se non erro); che sono un pò più "spinte" del puro Martin. Vi faccio capire:
" Gli prese una mano, la guidò verso il proprio ventre.
_Sì, disse in un sussurro.
Poi spinse con decisione il dito di lui nella profondità liquida, pulsante del proprio alveo."
"She took his hand and moved it down to the wetness between her thighs. "yes", she whispered as she put his finger inside her".
Non vi sembra ci sia qualcosa di diverso?!
Ah, già che ci sono. A me pare manchi un pò di ironia nel sesso di Martin. Capisco la maggior parte dei personaggi, ma mi aspettavo da un tipo sagace quale Tyrion, ad esempio, una maggior intelligenza. Invece sembra che quando pensa al basso, si dimentichi dell'ironia nei confronti di se stesso e degli altri. La mia spiegazione a ciò consiste nel fatidico e paradigmatico detto "gli uomini sono dotati di pene e cervello, ma non di abbastanza sangue per entranbi".
E a proposito di incongruenze fra testo italiano e inglese in materia di sesso: nell'edizione che ho io quando Theon
S
P
O
I
L
E
R
si avvicina a casa con la barca la scena del sesso orale (che altri hanno già citato in questo topic) con la figlia del capitano della barca... mica c'è! Lei gli scodinzola dietro ma i due non fanno sesso e non si parla di moglie di sale.
Quindi, dovendo supporre che un traduttore non si inventi un rapporto sessuale di sana pianta, quella che leggiamo in italiano è una stesura posteriore dello stesso capitolo (che nellla versione americana che ho io è in effetti un'anticipazione del secondo libro in inglese, il terzo+quarto libro per noi).
Curioso come lo Zio, non essendo soddisfatto della coloritura data a Theon nella prima stesura abbia in seguito deciso di dargli un certo tono usando il sesso "ven scià che te adupéri" (per i non lombardi: vieni qua che ti adopero) per darci l'idea dello "spessore" del personaggio.
Mitico Metapollo, questa non la sapevo proprio.
Cioè... Questo significa che Martin ha scritto il libro, lo ha pubblicato, e poi ne ha riviste e corrette alcune parti????
Cioè... Questo significa che Martin ha scritto il libro, lo ha pubblicato, e poi ne ha riviste e corrette alcune parti???
In effetti O questo o che il traduttore ha dato fuori di cippa
Dovremmo informarci a riguardo
oppure piu semplicemente come a volte gli capita in america si sono fatti prendere la mano dal bigottismo e dovendo sforbiciare qua e la per l'edizione mass market hanno scelto di eliminare la suddetta performance.
se fanno tanto casino per un seno scoperto....
se fanno tanto casino per un seno scoperto....
Già potrebbe essere...
Cioè... Questo significa che Martin ha scritto il libro, lo ha pubblicato, e poi ne ha riviste e corrette alcune parti??
No, non credo sia così, forse è il caso che mi spieghi meglio.
Nella versione americana il primo libro (in Italy: primo e secondo, secondo il volere di Mondadori) si chiude con l'ultimo capitolo ("Jon", se non ricordo male); sfilano le paginette con le famiglie reali e personaggi di contorno e poi a fine libro, in aggiunta diciamo, appare come anticipazione il capitoletto di Theon, peraltro il primo dedicato a lui.
Non ho ancora trovato il secondo libro versione americana (in Italy: terzo e quarto) ma suppongo che lì il capitoletto sia stato ripreso e integrato dall'autore, con l'aggiunta, fra l'altro, del suflone.
Premetto che si tratta di una mia idea in attesa di conferma, ma l'idea che mi sono fatto è la seguente: che il BVZM abbia buttato lì un capitolo per sfamare la curiosità dei lettori sul prosieguo della saga (o meglio per accendere il loro appetito) come nei mesi scorsi ha per esempio ufficialmente lasciato circolare quel capitoletto su Dany, che personalmente ho già riletto tre volte. Probabilmente considerava la stesura del capitolo già definitiva.
In seguito, pubblicando il libro secondo, deve averci ripensato e deve avere rimpolpato il capitoletto.
Niente censura dunque, semmai il sesso usato come ulteriore aggiunta di colore e chiave di lettura del personaggio, proprio nel capitolo dove viene presentato per la prima volta . Interessante, no?
Se qualcuno ha la versione americana del secondo libro lo prego ufficialmente di confermare o smentire. Personalmente mi prendo l'impegno con voi confratelli in nero di sciogliere il nodo al più tardi a settembre, perché andrò negli States e probabilmente cercherò il secondo libro... già all'aeroporto di Washington!
Bye
Se qualcuno ha la versione americana del secondo libro lo prego ufficialmente di confermare o smentire.
Non mi ero accorto della discrepanza che tu citi, ma di certo l'anticipazione contenuta nel paperback di AGoT è ben diversa dal capitolo definitivo che compare in ACoK. Mi pare ci fossero anche altre differenze.
Confermo anche la tua interpretazione. Peraltro, si tratta di un'abitudine di Martin: anche nel paperback di ASoS (una versione successiva a quella che ho io, sigh!) era contenuto un capitolo di AFfC - successivamente lo stesso capitolo è stato pubblicato sul suo sito, e mi risulta ci fossero varie modifiche. Lo stesso vale per le letture di Martin alle varie convention: su ezboard sono spesso indicate le differenze tra le successive versioni dei medesimi capitoli.
Non mi ero accorto della discrepanza che tu citi, ma di certo l'anticipazione contenuta nel paperback di AGoT è ben diversa dal capitolo definitivo che compare in ACoK. Mi pare ci fossero anche altre differenze.
Confermo anche la tua interpretazione.
Ipse dixit.
Grazie Koorlick.
Grande Koorlick
Personalmente ho trovato le descrizioni di scene di sesso forzate,come se l'autore volesse dimostrare a forza di machete linguistici il seguente concetto:"Avete visto che prosa iperrealistica e per gente matura,e non per bambocci;avete visto come sono fico?"
In realtà le scene di sesso possono essere benissimo trattate con molto più stile,e questo non vuol dire sorvolarle.Solo con più stile.
Un pò la stessa differenza che passa tra la pornografia e l'erotismo.