io francamente con questa storia della divisione dei libri in più parti ho deciso che dal prossimo in poi [cut]. poi aspetto con calma mi prenderò l'edizione economica... sto colpo mi sono veramente girate -.-
Ciao a tutti, mi son appena iscritto.
Quella dei fuochi di valyria è una vergogna, se masticate anche solo un po di inglese prendete a dance with dragons, io non ho nemmeno superato il test linguistico universitario e lo leggo benissimo..
Basta aver un po di esperienza con Rpg o mmorpg in inglese, i termini alla fine son quelli
Posso dirti che chi lavora in quei negozi non ha nessuna responsabilità sulle decisioni prese in casa editrice? Cioé, abbiamo già abbastanza da fare senza dover anche spegnere incendi e fare l'inventario delle copie distrutte, ;)c'ho un acido addosso che mi viene da invadere un negozio mondadori e dargli fuoco...
Brava Marti, i lavoratori non hanno colpe per le follie dei manager! Io "incendierei" l'arroganza della mega presidentessa Marina, quella se fosse distrutta non sarebbe male! ehhh!
Gil Galad - Stella di radianza
Non penso proprio sia Marina Berlusconi a decidere in quanti volumi vadano divise le opere di Martin, suvvia.
Al massimo qualche capetto inferiore...
Ho comprato stamattina da Feltrinelli international ADWD in versione economica.Adesso mi lancio in una traduzione pur essendo molto scarso in inglese.Se chiedo supporto qui mi aiutate? :-)
Ho comprato stamattina da Feltrinelli international ADWD in versione economica.Adesso mi lancio in una traduzione pur essendo molto scarso in inglese.Se chiedo supporto qui mi aiutate? :-)
Guarda io sono al livello base e l'ho capito tutto abbastanza bene, poi piu lo leggi piu impari meglio i termini (es spear lancia, cloak mantello, ecc)
Si è vero,più leggi più apprendi lo stile.Ma c'è una bella differenza tra comprendere e tradurre.
Per es. questo periodo "As Jaime Lannister and his escort wound through the rolling hills into the vale..."
Non sono riuscito a trovare una traduzione decente di "escort wound"...ferita di scorta?ferita accompagnatrice? :-)
Penso sia un modo per raffigurare la scorta.... Tipo "giovanni camminò timidamente fino a casa"
Almeno credo xD
Si è vero,più leggi più apprendi lo stile.Ma c'è una bella differenza tra comprendere e tradurre.
Per es. questo periodo "As Jaime Lannister and his escort wound through the rolling hills into the vale..."
Non sono riuscito a trovare una traduzione decente di "escort wound"...ferita di scorta?ferita accompagnatrice? :-)
in tal caso mancherebbe il verbo però.....
potrebbe/dovrebbe essere un qualche phrasal verb tipo "to wind through".....sarebbe più adatto per dire che la strada(o un fiume) passa attraverso le colline, forse va bene anche per le persone....
"Come Jemie Lanniester e la sua ferita accompagnatrice attraverso le colline nella valle..."
Non mi piace come traduzione :-/
Non penso proprio sia Marina Berlusconi a decidere in quanti volumi vadano divise le opere di Martin, suvvia.
Al massimo qualche capetto inferiore...
Infatti io parlavo dell'arroganza della presidentessa. E' chiaro che non decide lei di spezzettare i libri, ma è lei che detta la politica aziendale. E' la politica della Mondadori mi pare sia: l'extra profitto a tutti i costi anche attraverso ladrocini dei clienti lettori. Naturalmente tutti guardano al profitto, è il cuore del mondo capitalistico che domina oggi, ma è il modo in cui lo si ricerca a fare la differenza a mio giudizio.
Gil Galad - Stella di radianza
Si è vero,più leggi più apprendi lo stile.Ma c'è una bella differenza tra comprendere e tradurre.
Per es. questo periodo "As Jaime Lannister and his escort wound through the rolling hills into the vale..."
Non sono riuscito a trovare una traduzione decente di "escort wound"...ferita di scorta?ferita accompagnatrice? :-)
in tal caso mancherebbe il verbo però.....
potrebbe/dovrebbe essere un qualche phrasal verb tipo "to wind through".....sarebbe più adatto per dire che la strada(o un fiume) passa attraverso le colline, forse va bene anche per le persone....
ma infatti, lì il meno peggio in italiano è 'Come Jaime e la sua compagna si facevano strada tra le colline etc ', Poi che un verbo solo in inglese regga tutto il sottinteso di 'si facevano strada lungo il percorso tortuoso tra le colline' (e magari altro) è un'altra ragione per leggere in originale :P
Qualcuno alla fine ha comprato l'edizione cartonata? Se sì, potrebbe darmi una mano con il progetto indice linkato nella mia firma? Grazie mille! ;)
Ma perchè l'hanno chiamato "I Fuochi di Valirya"??????