Entra Registrati
I fuochi di Valyria
R di rayek
creato il 22 marzo 2012

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
F
fedrik90
Confratello
Utente
170 messaggi
fedrik90
Confratello

F

Utente
170 messaggi
Inviato il 13 maggio 2012 20:47

io francamente con questa storia della divisione dei libri in più parti ho deciso che dal prossimo in poi [cut]. poi aspetto con calma mi prenderò l'edizione economica... sto colpo mi sono veramente girate -.-


S
Ser Alex Stark
Confratello
Utente
82 messaggi
Ser Alex Stark
Confratello

S

Utente
82 messaggi
Inviato il 16 maggio 2012 10:33

Ciao a tutti, mi son appena iscritto.

Quella dei fuochi di valyria è una vergogna, se masticate anche solo un po di inglese prendete a dance with dragons, io non ho nemmeno superato il test linguistico universitario e lo leggo benissimo..

 

Basta aver un po di esperienza con Rpg o mmorpg in inglese, i termini alla fine son quelli


K
kindra
Confratello
Utente
1911 messaggi
kindra
Confratello

K

Utente
1911 messaggi
Inviato il 16 maggio 2012 12:54

c'ho un acido addosso che mi viene da invadere un negozio mondadori e dargli fuoco...

Posso dirti che chi lavora in quei negozi non ha nessuna responsabilità sulle decisioni prese in casa editrice? Cioé, abbiamo già abbastanza da fare senza dover anche spegnere incendi e fare l'inventario delle copie distrutte, ;)

G
GIL GALAD
Confratello
Utente
3945 messaggi
GIL GALAD
Confratello

G

Utente
3945 messaggi
Inviato il 16 maggio 2012 13:08

Brava Marti, i lavoratori non hanno colpe per le follie dei manager! Io "incendierei" l'arroganza della mega presidentessa Marina, quella se fosse distrutta non sarebbe male! ehhh!


Gil Galad - Stella di radianza





tumblr_muo8fgpg3y1sqnt7oo1_500.jpg

P
Pilbur
Confratello
Utente
584 messaggi
Pilbur
Confratello

P

Utente
584 messaggi
Inviato il 16 maggio 2012 14:26

Non penso proprio sia Marina Berlusconi a decidere in quanti volumi vadano divise le opere di Martin, suvvia.

 

Al massimo qualche capetto inferiore...


A
Asa_phelps
Confratello
Utente
12 messaggi
Asa_phelps
Confratello

A

Utente
12 messaggi
Inviato il 16 maggio 2012 14:34

Ho comprato stamattina da Feltrinelli international ADWD in versione economica.Adesso mi lancio in una traduzione pur essendo molto scarso in inglese.Se chiedo supporto qui mi aiutate? :-)


S
Ser Alex Stark
Confratello
Utente
82 messaggi
Ser Alex Stark
Confratello

S

Utente
82 messaggi
Inviato il 16 maggio 2012 23:40

Ho comprato stamattina da Feltrinelli international ADWD in versione economica.Adesso mi lancio in una traduzione pur essendo molto scarso in inglese.Se chiedo supporto qui mi aiutate? :-)

 

Guarda io sono al livello base e l'ho capito tutto abbastanza bene, poi piu lo leggi piu impari meglio i termini (es spear lancia, cloak mantello, ecc)


A
Asa_phelps
Confratello
Utente
12 messaggi
Asa_phelps
Confratello

A

Utente
12 messaggi
Inviato il 17 maggio 2012 10:29

Si è vero,più leggi più apprendi lo stile.Ma c'è una bella differenza tra comprendere e tradurre.

Per es. questo periodo "As Jaime Lannister and his escort wound through the rolling hills into the vale..."

Non sono riuscito a trovare una traduzione decente di "escort wound"...ferita di scorta?ferita accompagnatrice? :-)


S
Ser Alex Stark
Confratello
Utente
82 messaggi
Ser Alex Stark
Confratello

S

Utente
82 messaggi
Inviato il 17 maggio 2012 10:46

Penso sia un modo per raffigurare la scorta.... Tipo "giovanni camminò timidamente fino a casa"

 

Almeno credo xD


E
eddard
Confratello
Utente
414 messaggi
eddard
Confratello

E

Utente
414 messaggi
Inviato il 17 maggio 2012 11:56

Si è vero,più leggi più apprendi lo stile.Ma c'è una bella differenza tra comprendere e tradurre.

Per es. questo periodo "As Jaime Lannister and his escort wound through the rolling hills into the vale..."

Non sono riuscito a trovare una traduzione decente di "escort wound"...ferita di scorta?ferita accompagnatrice? :-)

 

in tal caso mancherebbe il verbo però.....

 

potrebbe/dovrebbe essere un qualche phrasal verb tipo "to wind through".....sarebbe più adatto per dire che la strada(o un fiume) passa attraverso le colline, forse va bene anche per le persone....


A
Asa_phelps
Confratello
Utente
12 messaggi
Asa_phelps
Confratello

A

Utente
12 messaggi
Inviato il 17 maggio 2012 12:01

"Come Jemie Lanniester e la sua ferita accompagnatrice attraverso le colline nella valle..."

 

Non mi piace come traduzione :-/


G
GIL GALAD
Confratello
Utente
3945 messaggi
GIL GALAD
Confratello

G

Utente
3945 messaggi
Inviato il 17 maggio 2012 12:18

Non penso proprio sia Marina Berlusconi a decidere in quanti volumi vadano divise le opere di Martin, suvvia.

 

Al massimo qualche capetto inferiore...

 

 

Infatti io parlavo dell'arroganza della presidentessa. E' chiaro che non decide lei di spezzettare i libri, ma è lei che detta la politica aziendale. E' la politica della Mondadori mi pare sia: l'extra profitto a tutti i costi anche attraverso ladrocini dei clienti lettori. Naturalmente tutti guardano al profitto, è il cuore del mondo capitalistico che domina oggi, ma è il modo in cui lo si ricerca a fare la differenza a mio giudizio.


Gil Galad - Stella di radianza





tumblr_muo8fgpg3y1sqnt7oo1_500.jpg


Neshira
Pescatrice delle Carte Dimenticate
Guardiani della Notte
10281 messaggi
Neshira
Pescatrice delle Carte Dimenticate



Guardiani della Notte

10281 messaggi
Inviato il 19 maggio 2012 22:52

 

Si è vero,più leggi più apprendi lo stile.Ma c'è una bella differenza tra comprendere e tradurre.

Per es. questo periodo "As Jaime Lannister and his escort wound through the rolling hills into the vale..."

Non sono riuscito a trovare una traduzione decente di "escort wound"...ferita di scorta?ferita accompagnatrice? :-)

 

in tal caso mancherebbe il verbo però.....

 

potrebbe/dovrebbe essere un qualche phrasal verb tipo "to wind through".....sarebbe più adatto per dire che la strada(o un fiume) passa attraverso le colline, forse va bene anche per le persone....

 

ma infatti, lì il meno peggio in italiano è 'Come Jaime e la sua compagna si facevano strada tra le colline etc ', Poi che un verbo solo in inglese regga tutto il sottinteso di 'si facevano strada lungo il percorso tortuoso tra le colline' (e magari altro) è un'altra ragione per leggere in originale :P


chanTelegram.jpg

chatTelegram.jpg

wikibarriera.jpg

facebook.jpg

LaBarriera@not_a_forum

alysanne-Shamememe.png Greyjoy.png
C
calimero
Confratello
Utente
776 messaggi
calimero
Confratello

C

Utente
776 messaggi
Inviato il 24 maggio 2012 16:31

Qualcuno alla fine ha comprato l'edizione cartonata? Se sì, potrebbe darmi una mano con il progetto indice linkato nella mia firma? Grazie mille! ;)


X
XMarcoClaX
Confratello
Utente
194 messaggi
XMarcoClaX
Confratello

X

Utente
194 messaggi
Inviato il 25 maggio 2012 19:44

Ma perchè l'hanno chiamato "I Fuochi di Valirya"??????


Messaggi
79
Creato
12 anni fa
Ultima Risposta
12 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE