Entra Registrati
Indovina la citazione
R di Rhaenys
creato il 17 novembre 2007

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
S
sharingan
Confratello
Bannato
12774 messaggi
sharingan
Confratello

S

Bannato
12774 messaggi
Inviato il 23 dicembre 2009 14:30

Nessuno che risponde....tutti in ferie? E' stato un gran bel film di natale, costituito da diversi episodi intrecciati...ovvio che non era italiano.

 

"Love Actually"?


 

« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »

 

E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6681 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6681 messaggi
Inviato il 23 dicembre 2009 18:09

Esatto!


S
sharingan
Confratello
Bannato
12774 messaggi
sharingan
Confratello

S

Bannato
12774 messaggi
Inviato il 23 dicembre 2009 20:03
"Obiezione, Vostro Onore: questo processo è una parodia, è la parodia di un'impostura, di una beffa, di un'impostura di due parodie di una beffa! È un processo illegale: si rende conto che non c'è un solo invertito nella giuria"?

 

« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »

 

T
Tyrion Hill
Confratello
Bannato
3429 messaggi
Tyrion Hill
Confratello

T

Bannato
3429 messaggi
Inviato il 23 dicembre 2009 22:54

Woody Allen lo so a memoria, ma non ricordo mai da quale film viene la battuta.

 

Ci provo: Bananas?


S
sharingan
Confratello
Bannato
12774 messaggi
sharingan
Confratello

S

Bannato
12774 messaggi
Inviato il 24 dicembre 2009 12:41

Woody Allen lo so a memoria, ma non ricordo mai da quale film viene la battuta.

 

Ci provo: Bananas?

 

Bravo! <img alt=">


 

« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »

 

T
Tyrion Hill
Confratello
Bannato
3429 messaggi
Tyrion Hill
Confratello

T

Bannato
3429 messaggi
Inviato il 24 dicembre 2009 14:56

Whahah! Proponi Woody Allen quando sono in vacanza, è meglio! <img alt=" />

 

Allora, questa è l'ultimissima frase pronunciata in un famoso film. La lascio in inglese, perché è semplicissima:

I was cured, all right!

È facile...

E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6681 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6681 messaggi
Inviato il 25 dicembre 2009 11:22

I was cured, all right!

<img alt=" /> ....."ero stato guarito, tutto bene"? Non è che in italiano la fanno suonare come "ero guarito, eccome!"?

è Axel Fowley alla fine di Arancia Meccanica?


T
Tyrion Hill
Confratello
Bannato
3429 messaggi
Tyrion Hill
Confratello

T

Bannato
3429 messaggi
Inviato il 25 dicembre 2009 11:28

I was cured, all right!

<img alt=" /> ....."ero stato guarito, tutto bene"? Non è che in italiano la fanno suonare come "ero guarito, eccome!"?

è Axel Fowley alla fine di Arancia Meccanica?

 

Bravissimo! <img alt=" />

La traduzione italiana testuale sarebbe: "Ero proprio guarito!", o anche "Ero guarito eccome!", come dici tu. Poi come l'abbiano tradotto nel doppiaggio non lo so proprio! <img alt=" />


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6681 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6681 messaggi
Inviato il 26 dicembre 2009 9:10

In italiano (nel film, almeno) suona "ero guarito eccome". Nel libro non lo ricordo...e vorrei pure sapere che me l'ha sottratto, perché dopo averlo comprato apposta per vedere com'era e letto con difficoltà a causa del gergo non l'ho più trovato!

Non ho mai provato a vedere A Clockwork Orange in originale...è faticoso capirlo in italiano in certi passaggi, figuriamoci in inglese!

Cmq....mettiamo una citazione da un film cult e di altissimo livello...magari non la più famosa, altrimenti è troppo facile

 

Puoi onorare il Signore pelando una patata, *****, se lo fai a regola d'arte


T
Tyrion Hill
Confratello
Bannato
3429 messaggi
Tyrion Hill
Confratello

T

Bannato
3429 messaggi
Inviato il 26 dicembre 2009 10:12

Non ho mai provato a vedere A Clockwork Orange in originale...è faticoso capirlo in italiano in certi passaggi, figuriamoci in inglese!

 

Nel film l'inglese mi è sembrato più semplice che nel libro... comunque ho messo i sottotitoli! <img alt=" /> I dialoghi sono inframmezzati da termini di origine slava e in un dialetto che (mi sembra) abbia venature scozzesi. Ma bisognerebbe chiedere a Metal Duchess questo! <img alt=" />

Cmq....mettiamo una citazione da un film cult e di altissimo livello...magari non la più famosa, altrimenti è troppo facile

 

Puoi onorare il Signore pelando una patata, *****, se lo fai a regola d'arte

 

Uhm... non lo so. <img alt=" />

S
StarkfromJugoslavija
Confratello
Utente
973 messaggi
StarkfromJugoslavija
Confratello

S

Utente
973 messaggi
Inviato il 26 dicembre 2009 16:36

Nel film l'inglese mi è sembrato più semplice che nel libro... comunque ho messo i sottotitoli! <img alt=" /> I dialoghi sono inframmezzati da termini di origine slava

 

Quei termini sono russi, pensò che siano una componente della satira di Burgess :)

 

Per quanto riguada la nuova citazione non ne ho idea... poi magari viene fuori che è un film che ho già visto e io mi strappo i capelli <img alt=" />


T
Tyrion Hill
Confratello
Bannato
3429 messaggi
Tyrion Hill
Confratello

T

Bannato
3429 messaggi
Inviato il 26 dicembre 2009 16:43

Quei termini sono russi, pensò che siano una componente della satira di Burgess <img alt=" />

 

Verosimilmente sono russi, ma finche' "Bog" e "Drugo" significano "Dio" e "Compagno" (lett. "Secondo") sia in russo che in altre lingue slave come il croato, beh... prudentemente dico che sono genericamente termini di origine slava.

S
StarkfromJugoslavija
Confratello
Utente
973 messaggi
StarkfromJugoslavija
Confratello

S

Utente
973 messaggi
Inviato il 26 dicembre 2009 17:22

 

Quei termini sono russi, pensò che siano una componente della satira di Burgess <img alt=" />

 

Verosimilmente sono russi, ma finche' "Bog" e "Drugo" significano "Dio" e "Compagno" (lett. "Secondo") sia in russo che in altre lingue slave come il croato, beh... prudentemente dico che sono genericamente termini di origine slava.

 

E fai bene, anche se io punterei sul russo, nonostante nel film non vi siano riferimenti politici, per il motivo gia detto.

Ora facciamo un po' di ordine sui termini da te citati: <img alt=" />

"Bog", giustamente, vuol dire "Dio" in tutte le lingue slave

"Drugo" invece è un termine che Kubrick (o Burgess, non so il libro non l'ho letto) ha imbastardito cercando di inserirlo nella parlata inglese e vuol dire "Compagno" (come si chiamavano tra di loro i comunisti, e torniamo alla satira) o similmente "Amico" (da "drugar"); quello che tu scambi per "secondo" in realtà è una declinazione di "drugi" (che si legge drughi e non è il plurale di drugo) e quindi non c'entra niente con ciò che vuole dire Alex. :)

 

Ora che ci penso, da qualche parte all'inizio Alex dice "devotchka", che vuol dire "ragazza", riferendosi appunto alla donna che viene stuprata e mi sembra che sia una dicitura più russa che degli slavi del sud.

 

<img alt=" />


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6681 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6681 messaggi
Inviato il 26 dicembre 2009 18:04

Vi dò le informazioni che volete e chiudo l'OT:

drug (pl. drugòi) vuol dire amico in russo (compagno si dice tovarish), e la gran parte del gergo utilizzato da Axel e compagni nel libro ha origine slava per scelta. Per ammissione stessa di Burgess, nessuna di quelle parole esisteva nel gergo comunemente parlate, le inventò lui ricavandole da un vocabolario di russo apposta per il libro, onde rendere più tagliente la sua satira. In effetti la satira del libro era talmente feroce che lo costrinsero ad aggiungere il lieto fine dell'ultimo capitolo per farglielo pubblicare...


L
lysmaya
Confratello
Utente
1623 messaggi
lysmaya
Confratello

L

Utente
1623 messaggi
Inviato il 27 dicembre 2009 20:24

Puoi onorare il Signore pelando una patata, *****, se lo fai a regola d'arte

 

Uff, questa la Dama è sicura di averla sentita... e finchè non le viene in mente qual è davvero il film da cui è tratta, dice la prima cosa che le è ventua in mente (che non è la risposta esatta, ma fa lo stesso): "Il nome della Rosa"


Messaggi
2.9k
Creato
17 anni fa
Ultima Risposta
7 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE