Se è per questo, c'è anche il famoso ser Harys Swyft, che in una scena nella versione originale ha l'unico merito di aver dato la propria figlia in sposa a Kevan Lannister, mentre nell'originale ha l'unico merito di aver sposato la figlia di ser Kevan (che ha due anni :dart: ).
Però, ad onor del vero, ho trovato errori simili anche nella traduzione di Orgoglio e Pregiudizio, non proprio il bistrattato fantasy.
Se è per questo, c'è anche il famoso ser Harys Swyft, che in una scena nella versione originale ha l'unico merito di aver dato la propria figlia in sposa a Kevan Lannister, mentre nell'originale ha l'unico merito di aver sposato la figlia di ser Kevan (che ha due anni :dart: ).
Però, ad onor del vero, ho trovato errori simili anche nella traduzione di Orgoglio e Pregiudizio, non proprio il bistrattato fantasy.
^_^
aggiungo ancora che sempre con Beric ho trovato Harwyn Hardhand --> HaWRWIN Manodura.
Tutti errori che messi assieme masscrano il mio elenco dei personaggi, presente su Cittadella... ma che correggerò nella prossima versione, quindi continuate a segnalarmi questo genere di cose!
e tutta la storia del falco di Stannis, che era un falco femmina e melisandre è il nuovo falco (femmina anche lei... paragone...)? perchè in italiano diventa un falco maschio?
lasciamo stare un esempio di lingua dothraki, ovvero "ai" per dire sì, che viene tradotto...
E vogliamo dire qualcosa sul compleanno di joffrey, che in un capitolo diventa il suo onomastico?
Leggendo a game of thrones avevo capito che a Westeros, si usasse il termine "nameday" per definire il compleanno. È giusto, o oppure nei sette regni si festeggiano gli onomastici, invece dei compleanni? :dart:
Certo che l'errore sopra riportato dimostra una certa sbadatagine... ^_^