Entra Registrati
La traduzione delle cronache
C di Chevelle
creato il 21 settembre 2006

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
I
Ilyn Payne
Confratello
Utente
916 messaggi
Ilyn Payne
Confratello

I

Utente
916 messaggi
Inviato il 23 novembre 2006 23:00

Continuo da qui. Beccatevi sto malloppone.

 

Su Robb che dice "gli Estranei gli hanno preso lo sguardo", lo dice anche in inglese.

Non è proprio così. Robb dice "che se li prendano gli estranei i suoi occhi", un modo come un altro per dire chi se ne frega dei suoi occhi. È la stessa espressione che usano altri personaggi successivamente, come Robert e Ned: "The Others take your mild snows", "The Others take my wife", "The Others take both of you". In queste occasioni invece sono stati tradotti correttamente.

È importante secondo me che Robb trascuri il vero motivo della "pazzia" di Gared, perché il messaggio di Martin è proprio la sua spensieratezza contrapposta alla sensibilità di Jon, e più tardi anche di Bran. Bran quando rimane solo continua a pensare agli occhi di Gared, mentre in lontananza sente la risata di Robb affievolirsi sempre più fino a essere inghiottita dalla foresta silenziosa. È un'immagine significativa, quasi una premonizione sul destino dei tre ragazzi: Robb la pagherà cara per la sua ingenuità, mentre Bran e Jon sembrano due tra i personaggi più coinvolti nella lotta contro gli Estranei, involontariamente consapevoli sin dall'inizio.

 

Sul metalupo, un lettore dell'edizione italiana può immaginare che Theon abbia visto il metalupo e sia lui, attraverso le sue parole, a informare il lettore del suo stato di albino.

Eppure io me lo sono chiesto, leggendolo per la prima volta. Non è solo questo comunque. All'inizio del capitolo successivo viene immediatamente descritto il volto scolpito sull'albero-diga del parco degli dei. Sarà un caso che Spettro e l'albero, entrambi bianchi e con gli occhi rossi, vengano accostati subito dall'autore? Ovviamente no, c'è una qualche relazione simbolica e voluta. Il lettore italiano forse se ne accorge dopo molti capitoli, ripensandoci. Il resto del mondo ha invece le due descrizioni una di seguito all'altra.

 

Su Tommen ora non ricordo il passaggio

Praticamente Ned non si limita a dire che succhiava latte, ma che succhiava latte "dalla mammella della donna Lannister", usando (e non per l'ultima volta) la poco rispettosa immagine di una femmina appartenente a una razza disprezzata, i Lannister. Per questo Catelyn non se ne esce dal nulla, ma riprende le sue stesse parole e dice "la donna Lannister è la nostra regina". È grave? No, però in italiano il discorso sembra più nebuloso. È un caso isolato? Nemmeno.

 

Sembra nebuloso anche lo scambio di battute tra Ned e Robert nel quarto capitolo, quello successivo a Daenerys (li sto prendendo uno di seguito all'altro). In generale il capitolo è tradotto meglio degli altri, perché tutto quello che leggiamo corrisponde a quanto scritto in inglese. Tuttavia:

1) Quando Robert dice che il piccolo Arryn erediterà la Valle, Ned si stupisce immediatamente e protesta come se il non aggiungere altro escludesse anche il ruolo di protettore dell'Est. Come con Cat, anche questa sembra una reazione un po' forzata, e questo perché in inglese Robert aggiunge esplicitamente che non erediterà nient'altro, mentre in italiano dice "adesso basta parlarne". È sbagliata la traduzione.

2) Qui si parla anche del ruolo di Primo Cavaliere, Mano in inglese. Ho sempre detto che la traduzione dei nomi è quella su cui bisognerebbe chiudere di più un occhio. Tuttavia è un peccato, perché tutte le battute che vengono fatte sulla Mano del re tengono conto del doppio senso e in italiano si perdono (il re sogna, la Mano costruisce; il re mangia, la Mano raccoglie la me**a, eccetera eccetera).

 

Il primo capitolo di Jon è tradotto bene. C'è solo una frase di Tyrion poco chiara, alla fine, quando dice "Dopo la pletora d'imbecilli con mantello con la quale sono stato costretto ad avere a che fare, mi sono guadagnato il diritto di vestire in modo schifoso e di dire qualsiasi cosa fetente mi passi per la testa". Non ha molto senso se ci fate caso. Ha avuto a che fare con imbecilli, e allora non rispetta l'etichetta? In realtà lui si sta riferendo alle generazioni di nani usati spesso come giullari (li vediamo anche al matrimonio di Joffrey). Visto che quello era il loro buffo comportamento, lo adotta anche lui essendo uguale nell'aspetto.

 

Ho riletto anche il successivo, il secondo di Catelyn. Nessuna modifica riscontrabile senza fare confronti, ma in realtà tante differenze come nei primi capitoli. Atteggiamenti diversi, pezzi di descrizioni mancanti (su Grande Inverno e maestro Luwin, ad esempio), particolari modificati (Ned che si dice abbia addirittura decapitato Arthur Dayne, assente in inglese), battute attribuite a un personaggio anziché all'altro. Forse l'unica differenza riscontrabile senza leggere l'originale è un sarcastico "veramente?" detto da Ned, quando Luwin per dissipare le sue paure dice che Robert è un re molto diverso da Aerys. Fino a quel momento Ned aveva sempre difeso Robert, e ora esprime dubbi paragonandolo al re folle? In inglese non ha dubbi, è d'accordo con Luwin. Infatti è per questo che alla fine acconsente.

Qui c'è anche un'altra riflessione di Catelyn sul cervo e la metalupa, e questa volta lo sappiamo quale sia lo stemma Baratheon. Ma per la terza volta compare l'unicorno.

 

Stesso discorso per il settimo capitolo, Arya. Tante modifiche non riscontrabili se non con un confronto. Una voglio dirla però, quella a proposito di Nymeria. In inglese c'è scritto che Arya aveva scelto quel nome per la principessa guerriera che condusse i Rhoyne attraverso il mare stretto. Poi viene aggiunto che anche quello fu uno scandalo, mentre la scelta di Sansa era naturalmente ricaduta su Lady. Io lo scandalo credo si riferisca alla scelta del nome, non all'impresa della regina, anche perché tutto il discorso verteva sulle differenze tra le due sorelle. In italiano c'è invece questo: "Era stato uno scandalo storico: nessuna donna dei Sette Regni aveva mai violato il mondo delle imprese maschili". Preferisco che sia l'autore a parlarci del background, qui Altieri ha esagerato. Anche perché in futuro avremo altri esempi: le sorelle di Aegon il conquistatore, le stesse Brienne e Asha. Esempi ben più eclatanti di Nymeria, che Martin in un'intervista ha definito più simile a Daenerys che a loro. Ovvero una regina che conduceva eserciti, ma non combatteva in prima persona.

 

È qui che ha poi inizio (e mi fermo, se no non la smetto più) la saga dei capelli Tully, e dopo un po' il lettore se ne accorge per forza. Nell'altro topic si era parlato di confusione da parte di Martin, ma non è così. In inglese il colore di Catelyn, Sansa, Robb e Bran è sempre e solo auburn. In italiano questo colore è diventato di volta in volta: scuro, corvino, nero, fulvo, rosso, castano chiaro, castano ramato. Meno male che Amok è russo :-)



Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 23 novembre 2006 23:17

Chiedo venia su Robb, non ricordavo il verbo "swore", che giustamente vuol dire anche imprecare, e fa sì che la frase sugli Estranei sia un imperatovo, come dicevi tu.

Nonostante questo, Robb nel primo capitolo viene presentato come un giovialone, lievemente spaccone, vedi la gara che propone a Jon, quindi la spacconeria ad effetto sugli Estranei, detta magari con aria saputa, gliela vedevo bene lo stesso.

Comunque, ora che rileggo, sono d'accordo con te.

 

Su Spettro, ora come ora non c'è un legame particolare tra il metalupo albino e i volti negli alberi-diga, non più degli altri metalupi, mi pare, e anzi, meno di Estate. Le descrizioni bianco con occhi rossi al momento mi paiono una effettiva coincidenza, quindi verrebbe meno il motivo stilistico che adduci. Poi si vedrà con il proseguo della saga.

 

Anche su Tommen, non mi pare che il senso cambi così tanto... Ho riletto il passaggio, effettivamente è meno forte, dal momento che il lettore deve indovinare che Tommen è stato allattato dalla madre e non da una balia. I motivi di disprezzo verso i Lannister tuttavia vengono descritti in abbondanza nel capitolo, quindi mi pare una cosa perdonabilissima, questa.

 

Sul resto, mi pare di ricordare che erano cose che avevo notato anche io...

 

Sulla Mano ti do ragionissima... Mano del Re era un bellissimo termine e tutti i modi di dire sono diventati intraducibili...


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

K
karplus
Confratello
Utente
366 messaggi
karplus
Confratello

K

Utente
366 messaggi
Inviato il 24 novembre 2006 0:35

Su Spettro, ora come ora non c'è un legame particolare tra il metalupo albino e i volti negli alberi-diga, non più degli altri metalupi, mi pare, e anzi, meno di Estate. Le descrizioni bianco con occhi rossi al momento mi paiono una effettiva coincidenza, quindi verrebbe meno il motivo stilistico che adduci. Poi si vedrà con il proseguo della saga.

 

eh?

Ma se é Jon stesso a confermare questa cosa a pag 363 ed economica del portale. -_-

 

Riporto la versione eng, sottomano ho solo questa:

 

Red eyes, Jon realized, but not like Melisandre's. He had a weirwood's eyes. Red eyes, red mouth, white fur. Blood and bone, like a heart tree. He belongs to the old gods, this one.

 

 

 

Anche su Tommen, non mi pare che il senso cambi così tanto... Ho riletto il passaggio, effettivamente è meno forte, dal momento che il lettore deve indovinare che Tommen è stato allattato dalla madre e non da una balia. I motivi di disprezzo verso i Lannister tuttavia vengono descritti in abbondanza nel capitolo, quindi mi pare una cosa perdonabilissima, questa.

 

Se fosse un film, questo sarebbe un blooper al 100%, ovvero un errore tecnico di realizzazione che non infica la trama. L'errore c'è, non tutti lo notiamo perchè molte cose sfuggono via, come per i blooper dei film. Non ci fai caso se uno era tutto bagnato e nell'inquadratura dopo é asciutto con la permanente, però l'errore resta cmq.

 

In questo caso, quello che Martin vuole farci sapere non é precisamente da chi é stato allattato Tommen, che poi non ce ne frega niente, ma vuole trasmetterci la diffidenza che Ned prova anche per Tommen, visto che é stato cresciuto da una Lannister...


I
Ilyn Payne
Confratello
Utente
916 messaggi
Ilyn Payne
Confratello

I

Utente
916 messaggi
Inviato il 24 novembre 2006 2:17
Riporto la versione eng, sottomano ho solo questa

Grazie per la citazione. E non è l'unica. Ce n'è un'altra subito dopo il giuramento di Jon e Sam: "And suddenly Ghost was back, stalking softly between two weirwoods. White fur and red eyes, Jon realized, disquieted. Like the trees..."

 

vuole trasmetterci la diffidenza che Ned prova anche per Tommen, visto che é stato cresciuto da una Lannister...

Questo non credo, non sarebbe da Ned sospettare di un bambino. Da quello che leggiamo in quei capitoli lui sembra avercela coi due Lannister più grossi, Jaime e Tywin, mentre vede Cersei semplicemente come "la donna Lannister", la femmina del gruppo. Catelyn gli dice di stare attento perché anche lei è molto orgogliosa. E l'ultimo volume pubblicato non la smentisce affatto [spoiler il Dominio]

93614ce45f484757e0fead60bf0b5f7b'93614ce45f484757e0fead60bf0b5f7b

Anzi, Cersei sembra consapevole di come gli uomini la sottovalutino solo per il fatto di essere donna. È uno dei motivi maggiori per cui si sente così frustrata

 



Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 26 novembre 2006 9:36

Su Spettro, ora come ora non c'è un legame particolare tra il metalupo albino e i volti negli alberi-diga, non più degli altri metalupi, mi pare, e anzi, meno di Estate. Le descrizioni bianco con occhi rossi al momento mi paiono una effettiva coincidenza, quindi verrebbe meno il motivo stilistico che adduci. Poi si vedrà con il proseguo della saga.

 

eh?

Ma se é Jon stesso a confermare questa cosa a pag 363 ed economica del portale. ^_^

 

Riporto la versione eng, sottomano ho solo questa:

 

Red eyes, Jon realized, but not like Melisandre's. He had a weirwood's eyes. Red eyes, red mouth, white fur. Blood and bone, like a heart tree. He belongs to the old gods, this one.

 

 

Grazie per la citazione. E non è l'unica. Ce n'è un'altra subito dopo il giuramento di Jon e Sam: "And suddenly Ghost was back, stalking softly between two weirwoods. White fur and red eyes, Jon realized, disquieted. Like the trees..."

 

Proprio per la presenza esplicita del paragone in seguito (ricordavo quello citato da Ilyn, non quello riportato da karplus), ritengo che l'accostamento di Spettro e dei volti tra Bran I e Catelyn I non abbia un significato particolare. Laddove i segni sono tali, i personaggi non ci ritornano mai sopra, o per impossibilità

 

SPOILER FIUMI DELLA GUERRA

 

4f3fe54125c8423a6e2508638dbf3146'4f3fe54125c8423a6e2508638dbf3146

Cat mentre viene sgozzata non pensa certo al suo riflesso nell'armatura di Renly

 

 

o per non-conoscenza

 

SPOILER TEMPESTA DI SPADE

 

fd5981ff4b587ef13c827156e6f9bb6d'fd5981ff4b587ef13c827156e6f9bb6d

mentre Sam taglia le cipolle a casa di Craster e butta via la parte marcia, non può sapere il discorso che Melisandre fa a Davos remando verso Capo Tempesta...

 

 

e per tanti altri motivi, vedi le visioni della Casa degli Eterni.

 

 

 

Quello che invece non avviene mai da parte di Martin è un riandare indietro all'indizio, nel momento in cui il fatto avviene. Per dirla breve, nessuno Stark, almeno per ora, sta ripensando al corno di cervo, rimandando nella mente del lettore quell'episodio... Deve essere il lettore ad arrivarci da solo.

Non avrebbe troppo senso suggerire un paragone, nel caso tra Spettro e il volto dell'albero... Per poi riproporlo tale e quale. Se Spettro avesse fatto qualcosa che lo avesse associato ai volti degli alberi-diga, senza l'intermediazione delle parole di alcun personaggio, allora l'accostamento sarebbe stato importante, perché sarebbe stato il solito indizio alla Martin... Ma in questo caso, visto che il legame viene proposto esplicitamente dopo, l'accostamento precedente perde semplicemente qualsiasi forza, almeno per come l'ho letto io... Per questo ritengo che l'errore non sia grave.

 

 

 

 

 

 

 

 

Tornando invece sul 7 contro 3, quella "y" mancante a me pare sempre peggio ogni volta che ci penso, perché la traduzione italiana si limita a ribadire un legame tra Ned e Robert che il lettore conosce ormai a fondo... Invece dedicare quelle parole a Jaime è molto più significativo, perché offre uno sguardo su un rapporto che per il lettore in quel momento è del tutto inedito, ovvero quello tra le guardie reali di Aerys II, cosa che era effettivamente lo scopo di Martin.


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

I
Ilyn Payne
Confratello
Utente
916 messaggi
Ilyn Payne
Confratello

I

Utente
916 messaggi
Inviato il 27 novembre 2006 17:06

Non ti seguo, Beric.

Gli esempi ti sono stati fatti perché eri convinto che la somiglianza tra i due "personaggi" fosse solo una coincidenza, e che quindi l'accostamento delle due descrizioni non significasse nulla. Ora che ti abbiamo mostrato che non è così dici che l'accostamento non ha valore ma per il motivo opposto, cioè perché molto dopo un personaggio se ne accorge e lo dice esplicitamente.

Comunque la metti resta pur sempre una descrizione tagliata, e non vedo come il racconto possa beneficiarne.

 

Laddove i segni sono tali, i personaggi non ci ritornano mai sopra

Noi sin dall'inizio vediamo che nessuno dei figli di Cersei assomiglia a Robert, però alla fine alcuni personaggi ci ritornano sopra. Questo non toglie valore alle descrizioni iniziali di Cersei, Jaime e prole.

 

Capitolo bonus :-)

Siamo all'ottavo, Bran II. Winterfell viene tradotto indifferentemente con Grande Inverno e Prima Fortezza (che ne è solo una parte). Un lettore che volesse un'idea precisa su com'è fatto questo castello rischia di non capirci nulla.

Nella seconda parte del capitolo, quando Cersei si interroga sui motivi che hanno spinto Ned ad accettare l'invito del re, Jaime ipotizza "One hundred reasons. Duty. Honor" senza esprimere giudizi sul dovere e l'onore. In italiano si esibisce in un brevissimo monologo: "Per cento e una ragioni. A partire da quelle buffonate altisonanti chiamate dovere, onore e via blaterando". Secondo me quest'aggiunta è ancora più invadente della "pur magnifica Margaery", e contribuisce a rendere il personaggio più cattivo e monocromatico di quello che dovrebbe essere.



Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 27 novembre 2006 17:19

No. :angry:

 

Sono convinto che l'accostamento in quel punto fosse una coincidenza, non che fosse una coincidenza la somiglianza.

 

In genere in Martin abbiamo un segno più o meno nascosto, e poi gli effetti che si possono ricondurre a quel segno. Non abbiamo mai un'esplicitazione del segno. Qui abbiamo tale esplicitazione. Per questo non penso che il lettore si perda poi così tanto con quell'omissione... Che resta sempre un errore, visto che il lettore perde comunque qualcosa e non ci guardagna nulla in termini di stile o fluidità di lettura.

 

Verissimo il discorso sulla Prima Fortezza di Grande Inverno!!!!


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]


Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 31 gennaio 2007 23:04
<khal> malleon, forse

<khal> quello delle casate intendo

<khal> viene citato un gowen baratheon

<khal> terzogenito di un lord

<Beric> si

<Beric> ho presente

<khal> che novant'anni fa ha sposato una lannister

<Beric> sposò tya lannister

<khal> tya? hai il nome???

<Beric> si

<khal> da dove???

<Beric> da agot

<Beric> XD

<khal> agot

<khal> >______________________________< fonte che mi manca

<khal> ecco, stavo riflettendo

<Beric> whahahahhahahaah

<Beric> leggili i libri di martin XD

<khal> no

<khal> spe

<khal> NO

<khal> se per agot intendi agot

<khal> io non ho mai letto il nome di tya lannister

<Beric> eh

<khal> adesso, se vuoi farmi credere che con tutte le volte che l'ho letto non l'ho MAI notato

<Beric> un attimo

<Beric> io dico agot

<khal> nonché una volta cercando espressamente personaggi vari...

<Beric> magari altieri se lo è dimenticato

<khal> PORCOZIO

<Beric> spe

<khal> ALTIERI IO LO SCRCDKLTIUH SE MI DIMENTICA I NOMI!!!

<Beric> se hai i libri in itailiano

<Beric> ti dico dove l'ho trovato in inglese

<khal> no, sono in ticino i miei libri

<khal> dimmi in inglese cosa si dice O__O

<khal> PORCOGIUDA...

<Beric> spe

<Beric> copio in un file di testo il paragrafo e poi copio

<khal> cmq dicevo, in italiano si dice che Gowen Baratheon era un terzogenito, ha sposato "una lannister" (così ho nei miei appunti) novant'anni fa

<Beric> no

<Beric> si chiama tya

<Beric> potrebbe essere sorella di tybolt

<khal> novant'anni fa = torneo di ashford = fratello di lyonel?!?!?

<Beric> può essere

<khal> anche possibile

<Beric> “The seed is strong,” Jon Arryn had cried on his deathbed, and so it was. All those bastards, all with hair as black as night. Grand Maester Malleon recorded the last mating between stag and lion, some ninety years ago, when Tya Lannister wed Gowen Baratheon, third son of the reigning lord. Their only issue, an unnamed boy described in Malleon’s tome as a large and lusty lad born with a full head of bla

<Beric> ck hair, died in infancy. Thirty years before that a male Lannister had taken a Baratheon maid to wife. She had given him three daughters and a son, each black-haired. No matter how far back Ned searched in the brittle yellowed pages, always he found the gold yielding before the coal.

<Beric> spetta un attimo

<Beric> loooooooooooooooool

<Beric> è vero

<Beric> in italiano non c'è

<Beric> che ridere

<khal> IO LO UCCIIIIIIIIIIIIIIDOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

<khal> LO SPELLO VIIIIIIIIIIIIIIIIVOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

<khal> URLERA' IL NOME DI TYA LANNISTER MILLE E MILLE VOLTE PRIMA CHE LA SUA AGONIA TERMINERA'

<Beric> lol

 

Questo è il genere di errori che proprio non capisco... <_<


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

K
khal Rakharo
Confratello
Utente
3943 messaggi
khal Rakharo
Confratello

K

Utente
3943 messaggi
Inviato il 31 gennaio 2007 23:10

La mia opinione è già stata espressa.

 

Vista la passione che ho per personaggi e nomi vari, queste sono cose che mi fanno davvero dispiacere.


R
Raya
Confratello
Utente
736 messaggi
Raya
Confratello

R

Utente
736 messaggi
Inviato il 31 gennaio 2007 23:39

La mia opinione è già stata espressa.

Rispondendo indirettamente anche @ Beric...

Molti di noi hanno già espresso la propria opinione. Non starei neppure a chiedermi il perchè di questa svista in particolare.

C'è chi per mestiere affetta bresaola dietro a un bancone, chi progetta astronavi e chi traduce testi.

Qualsiasi cosa si faccia, bisognerebbe farla con cura (con amore).

Non tutti lo fanno.

Mettiamoci una pietra sopra: Martin va letto in inglese.

Visto che non poche persone in transito da questo forum hanno deciso di non comprare più l'edizione italiana, direi che questa discussione abbia già sortito effetti insperati.

<_<



Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 03 febbraio 2007 12:29

Piccolo urgente dubbio che non posso appurare perché non ho qui i libri inglesi: è vero che il "FEH" di Wakder Frey in realtà nell'edizione originale è un "HEH"?


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

I
Iskall Ytterligare
Confratello
Utente
3997 messaggi
Iskall Ytterligare
Confratello

I

Utente
3997 messaggi
Inviato il 03 febbraio 2007 12:39

Sì esatto.


K
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re
Guardiani della Notte
11282 messaggi
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re

K

Guardiani della Notte

11282 messaggi
Inviato il 03 febbraio 2007 12:45

Sai che hai ragione? Non me ne ero mai accorto :singing:


I
Iskall Ytterligare
Confratello
Utente
3997 messaggi
Iskall Ytterligare
Confratello

I

Utente
3997 messaggi
Inviato il 03 febbraio 2007 13:07

E vogliamo dire qualcosa sul compleanno di joffrey, che in un capitolo diventa il suo onomastico?


I
Iskall Ytterligare
Confratello
Utente
3997 messaggi
Iskall Ytterligare
Confratello

I

Utente
3997 messaggi
Inviato il 03 febbraio 2007 20:14

Double posting per cause di indignazione: quando Tyrion parla con Janos di suo figlio maggiore, in italiano dice che sarà suo compito trovarsi la moglie giusta, mentre in inglese dice che sarà suo compito trovare un marito alla ragazza (parla di sua sorella)!!!!


Messaggi
49
Creato
18 anni fa
Ultima Risposta
17 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE