SPOILER fino a Il Portale delle Tenebre
S
P
O
I
L
E
R
S
P
O
I
L
E
R
Si è poi certi che Arya sappia cosa significa "Valar Morghulis"?Non è che lo ripete come un ritornello per il fatto di averlo sentito da Syrio Forel o da Jaqen? O magari ci è arrivata per semplice associazione di idee, pensandoci e ripensandoci...dopotutto anche noi lettori ne abbiamo capito il significato solo associando le parole agli avvenimenti.
No, no, calma...
Noi lettori sappiamo cosa vuole dire perché viene detto _esplicitamente_ in un capitolo di Daenerys.
L'episodio cui faceva riferimento Alexeij Targaryen era il seguente: dopo che noi lettori abbiamo scoperto cosa voleva dire Valar Morghulis in un capitolo di Daenerys, ad un certo punto Arya al termine della sualista dei nomi dell'odio, dice: Valar Morghulis...
Tutti gli uomini devono morire. Da questo dovrebbe dedursi che in qualche modo conosca il significato dell'espressione, magari per intuito, come dici tu.
Solo che nella versione originale quell'inciso (tutti gli uomini devono morire) NON esiste: è un'aggiunta (arbitraria) del traduttore.
A questo punto, discutere di come Arya possa sapere cosa vuol dire Valar Morghulis è abbastanza inutile, no?
Khal Rakharo:
Se aggiungiamo anche le incoerenze di traduzione come Garth il Grosso/Grasso, ahimé, le imprecisioni diventano una marea e mezza.
S
P
O
I
L
E
R
S
P
O
I
L
E
R
SPOILER
Arya comincia a pronunciare Valar Morghulis dopo il suo incontro con Jaqen, il quale le dice di pronunciare quella parola dopo aver dato la famosa moneta ad un marinaio di Braavos, il quale l'avrebbe condotta nella città e li avrebbe imparato e combattere come Jaqen (ricordo che Arya era rimasta sbalordita quando JAqen ha cambiato viso e aspetto di fronte ai suoi occhi, tanto da chiedergli di insegnarle a farlo. E per questo motivo ha ricevuto la moneta).
La lista dell'odio veniva recitata per tenersi in mente tutte le persone che avrebbe dovuto uccidere una volta che fosse diventata forte abbastanza.
Queste due cose hanno una grande importanza per Arya, che ha perso tutto e vuole assolutamente portare a termine quella che per lei è un'ossessione e una missione. Quindi ritengo che reciti la lista dell'odio seguita da Valar Morghulis, unicamente per ricondarsi sempre qual'è il suo compito: diventare più forte (Valar Morghulis) per poter vendicare se stessa, i suoi amici e i suoi famigliari (lista dell'odio).
Il fatto che poi Valar Morghulis voglia dire "Tutti devono morire" mi pare una coincidenza, almeno dal punto di vista di Arya, che non ne conosce il significato.
Il continuare a ripeterlo potrebbe anche avere un motivo piຠ"materiale": che mi ricordi è una frase in una lingua che non conosce, una frase che non ha mai sentito prima... quanto sarebbe facile dimenticarla? La ripetizione aiuta a memorizzarla; poi non dico che sia solo per questo, ma penso che sia un effetto (secondario?) non trascurabile.
Il continuare a ripeterlo potrebbe anche avere un motivo piຠ"materiale": che mi ricordi è una frase in una lingua che non conosce, una frase che non ha mai sentito prima... quanto sarebbe facile dimenticarla? La ripetizione aiuta a memorizzarla
Infatti è x qst ke la ripete sempre
/me continua a sostenere che ci stiamo arrampicando sugli specchi....
Personalmente non mi pare un'arrampicata sugli specchi: a parte quanto già detto sull'assenza di quell'inciso nella versione originale, se tu dovessi ricordarti una frase che non sai cosa significhi, in una lingua che non hai mai sentito, frase che ti servirà per andare dove sei diretto, non potendola scrivere cosa faresti per ricordarla? La mia ipotesi è proprio per il fatto che non sappia cosa vuole dire, ma che vuole ricordarsela.
Vorrei far notare che la presente discussione NON riguarda il motivo per cui Arya ripete le parole Valar Morghulis dopo la lista dei nomi dell'odio, ma le presunte inesattezze/incongruenze nel racconto e la loro attribuzione a errori di Martin o a sviste di traduzione.
Siccome è già stato chiarito da Koorlick (e confermo la sua versione, come se ce ne fosse bisogno) che quel "Tutti gli uomini devono morire" riferito al significato di Valar Morghulis NON compare nell'edizione inglese, ma solo in quella italiana ed è quindi attribuibile ad una svista del traduttore, non vedo assolutamente il motivo di continuare a divagare su questa strada che rischia di andare paurosamente OT.
Sempre a questo proposito mi ricordo di una situazione che non riuscivo bene a spiegarmi, se non con un salto di fantasia non poco ardito.
Si tratta
SPOILERS REGNO DEI LUPI
del tunnel che permette ad Arya di salvarsi dal forte in fiamme all'Occhio degli Dei... dalla descrizione nel libro non riuscivo proprio a capire dove passasse, e l'unica spiegazione che ero riuscito a darmi era che transitasse sotto una fetta del lago stesso. Abbastanza improbabile.
FINE SPOILER
Chi ha letto le Cronache più di recente sa dirmi se in effetti si tratta di un inciampo descrittivo di Martin o di un mio ricordo inesatto?
Io ho appena finito di rileggere "Il Regno dei Lupi" e devo dire che anke io sono rimasto un pò perplesso in quel punto... credo che l'unica spiegazione sia che il tunnel segua l'andamento della riva del lago...
Grazie Alexeij, mi immaginerò anche questo nuovo scenario quando lo rileggerò.
Di nulla...
Se xrò qlk1 ha altre idee o sa con certezza come sia la cosa, ce lo dica!
forse qualcuno non ha compreso il problema di arya e del valar morghulis...
il problema non è quello che arya ripeta i nomi dell'odio e termini dicendo valar morghulis, infatti come lei stessa dice (pensa) li ripete per non dimenticarli e poi ripete valar morghulis per non dimenticare le parole di jaqen dato che sono in una lingua straniera. sono appunto le cose che nn vuole dimenticare e quindi le ripete prima di andare a dormire.
il problema è che proprio nel capitolo successivo di quando il lettore apprende , da un capitolo di dany il significato di valar morghulis, arya dice valar morghulis aggiungendo tutti gli uomini devono morire! ciò arya dice prima in braavosiano e poi nel linguaggio comune quella frase dimostrando di conoscerne il significato!
ora il lettore lo conosce ma arya non dovrebbe!
credo sia ardito dire che proprio nel capitolo seguente a quello in cui dany permette al lettore di conoscere il significato della frase, arya ne capisce "per intuizione" il significato.
tra l'altro chi ha letto il libro in ing dice che arya pronuncia come al solito la frase solamente in braavosiano, quindi semplicemente ripete quello che le è stato insegnato da jaqen non conoscendone il significato.
quindi secondo me, ma credo che sia palese, il traduttore dopo aver appreso il significato della frase nel capitolo precedente si permette di aggiungere la traduzione anche nel capitolo successivo non considerando che le persone che parlano sono due persone diverse delle quali la prima conosce il significato della frase e la seconda no!
questo non è garve come l'unicono/cervo ma cmq è un errore che almeno a me è balzato subito all'occhio quindi....
grazie altieri
quindi secondo me, ma credo che sia palese, il traduttore dopo aver appreso il significato della frase nel capitolo precedente si permette di aggiungere la traduzione anche nel capitolo successivo non considerando che le persone che parlano sono due persone diverse delle quali la prima conosce il significato della frase e la seconda no!
Controllo a breve e ti faccio sapere...stai parlando del capitolo in cui Arya cerca un passaggio via mare e trova il capitano che a tutta prima non vuole imbarcarla, vero?
mi sono accorto anche io di sta cosa: o arya è una telepate peggio del prof. Xavier, oppure altieri era ubriaco mentre traduceva quel passaggio
cosi' a memoria credo che il capitolo sia quando arya giunge con il gruppo di dondarrion nel paese in cui trovano la gente nelle gabbia. in quell'occasione lei si inventa di dire:
"valar morghulis, tutti gli uomini devono morire".
è cmq possibile che mi sbagli cmq essendomi subitissimo balzato agli occhi sta cosa sono sicuro che lei lo dica pochissimo dopo che il lettore scopre il significato della frase in un capitolo (mi pare) di dany
ho bisogno di aiuto da qualcuno cheha letto in inglese. se è come ricordo io e quindi dice la frase nel capitolo che ho indicato sopra vorrei sapere se nella versione originale in inglese arya dice la frase come se ne conoscesse il significato, dato che non è la semplice e solita ripetizione delle cose da ricordare prima di andare a letto ma è al contrario una frase detta in una occasione ben precisa.
perche' se fosse cosi' ok altieri come al solito ci mette del suo ma effettivamente ci sarebeb una svista anche di martin nel senso che arya anche se non dovrebbe, dice quella frase in un linguaggio sconosciuto in una situazione stranamente appropriata e altieri potrebbe aver (solamente.....) ingigantito l'errore piazzandoci pure la traduzione!!!
vorrei sapere se nella versione originale in inglese arya dice la frase come se ne conoscesse il significato, dato che non è la semplice e solita ripetizione delle cose da ricordare prima di andare a letto ma è al contrario una frase detta in una occasione ben precisa.
Valar Morghulis, she thought.
Però è almeno probabile che Arya intuisca il significato, perlomeno, visto che lo pronuncia anche quando sgozza la sentinella per fuggire da Harrenal.