Il Nido dell'Aquila era anche il nome con cui era conosciuto il "covo" di Hitler tra le montagne, se è per questo...
Ma, nella versione originale "Nido dell'Aquila" è reso proprio con "Eagle's Nest"?
Kisses
Ma, nella versione originale "Nido dell'Aquila" è reso proprio con "Eagle's Nest"?
No, appunto
In lingua originale Il Nido dell'Aquila è "The Eyrie", che mi pare non c'entri nulla.
In lingua originale Il Nido dell'Aquila è "The Eyrie", che mi pare non c'entri nulla.
E invece no, "Eyrie" in inglese ha (almeno) due significati, tra i quali uno indica proprio "il nido fatto da, (o comunque di); uccelli da preda".
Quindi direi che il traduttore, per questa volta, non ha commesso alcun errore.
Thanx
Kisses
E invece no, "Eyrie" in inglese ha (almeno) due significati, tra i quali uno indica proprio "il nido fatto da, (o comunque di); uccelli da preda".Quindi direi che il traduttore, per questa volta, non ha commesso alcun errore. wink.gif
Sì sì, non intendevo questo, ci mancherebbe: al limite si sarebbe trattato di una traduzione libera, che secondo me per i nomi di luoghi ci sta.
Non credo invece che c'entrino (almeno, non direttamente) i riferimenti alla rocca di Alamut o al covo di Hitler: mi pare si tratti tutto sommato di un modo di dire, per cui si possono trovare millecinquecebnto riferimenti, nessuno specifico
al limite si sarebbe trattato di una traduzione libera
Bhe, libera mica tanto, data la descrizione del luogo in cui si trova "Eyrie" o erano "aquile" o erano "falchi"
mi pare si tratti tutto sommato di un modo di dire, per cui si possono trovare millecinquecebnto riferimenti, nessuno specifico
Credo anch'io
Kisses
al limite si sarebbe trattato di una traduzione liberaBhe, libera mica tanto, data la descrizione del luogo in cui si trova "Eyrie" o erano "aquile" o erano "falchi"
Forse però sarebbe stato meglio tradurre "Eyrie" con "Nido dei Falchi", visto anche lo stemma di casa Arryn, no?
Bisogna dire che, a volte, gli autori fantasy si inventano grafie bizzarre per nomi che altrimenti sarebbero comuni, allo scopo di renderli strani e quindi più adatti a un mondo fantastico.
Già , è vero... E cmq non solo gli scrittori lo fanno; quando m'invento una storia fantasy anke io invento i nomi sulla base di un suono che mi piace. Poi magari qualcuno mi fa notare (o mi spiega ) che quel nome esiste in un'altra lingua o assomiglia al nome di qualcos'altro...
Per farvi un esempio, una volta avevo inventato una storiella in cui la protagonista era una bambina di nome Arya, proprio come Arya Stark. Per inventarmi quel nome avevo solo preso la nostra parola italiana "aria" e ne avevo cambiato la grafia...
da me Meera era una città ... ma poi ho deciso di togliere quel nome...
da me Meera era una città ... ma poi ho deciso di togliere quel nome...
Tsk... non dirmi ke l'hai tolta solo xké Martin ha già usato quel nome...
Io ho una sua casata che da me è un personaggio, più un luogo che ha quasi lo stesso nome (ma solo una volta tradotto in italiano, dato che l'originale è "Riverrun" ) ed altre sottigliezze...
Cmq basta parlarne sennò andiamo troppo OT
ULTIMO OT
da me Meera era una città ... ma poi ho deciso di togliere quel nome...Tsk... non dirmi ke l'hai tolta solo xké Martin ha già usato quel nome...
no no, l'avevo già eliminata in precedenza, il nome non mi soddisfaceva... la città corrispondente si chiama ora Ashwil.
FINE OT
eventualmente apriamo la discussione "I nostri mondi fantasy"
Fai come vuoi, io nn credo ke posterò molto lì xké nn voglio svelare nulla del mio mondo...