Allora, ho preso la mia copia cartacea del Trono di Spade (Oscar Mondadori), riporto qui le differenze che ho trovato.
Attendo magari altre osservazioni prima di apportare le modifiche, così se ci sono altri errori facciamo un lavoro unico.
Io sto dando un'occhiata alla versione originale.
Domanda: se trovassi imprecisioni di traduzione oppure nei link, lo segnalo qui?
EDIT:
Per esempio:
- io ho forti dubbi che abbia senso tradurre "Storm King" con "Re di Capo Tempesta".
- ho visto che hai indicato Maege Mormont come "lady dell'[[isola dell'Orso]]", ma io scriverei invece "[[Lord dell'Isola dell'Orso|lady dell'Isola dell'Orso]]"
- su Garth Greenhand vedo due problemi: da un lato, la traduzione italiana ("giardiniere del re dei Primi Uomini") è evidentemente sbagliata, quindi forse correggerei con "re giardiniere dei Primi Uomini"; in secondo luogo, anche alla luce di TWoIaF, io non lo definirei "Garth Gardener", nome che eventualmente attribuirei al suo primogenito, ma "Garth" e basta, oppure "Garth (Maniverdi)" se ci sono omonimiei come mi pare;
- "Re Grey"? Io lo definirei semmai "Re Grigio"
- "Freehold" come "antica fortezza"? Mah;
- Maegor è figlio di Aegon e Visenya, non Rhaenys;
-
La cosa migliore non potrebbe essere
[[Lord dell'Isola dell'Orso|lady]] dell'[[isola dell'Orso]]?
Così si linkano entrambe le cose.
Mi fa un po' strano linkare il titolo e tralasciare il link al luogo. Uno che legge un pezzo del genere secondo me si aspetta di poter cliccare anche sul luogo. A me dà un po' fastidio non poterlo fare, quando incontro link simili.
Capisco il tuo punto di vista e in realtà lo condivido anche... ma sarebbe l'opposto di quello che abbiamo sempre fatto per tutti gli altri titoli
Se seguissimo questa logica per l'Isola dell'Orso, penso che per coerenza dovremmo cambiare tutti i link ai titoli, nelle appendici e altrove... non credo ne valga la pena ;)
Mah, non penso che la coerenza sia una cosa così urgente. Gradualmente prenderei in considerazione di cambiarli, piano piano. Almeno possiamo provarci :-P
Corrette tutte le date indicate sopra.
Riguardo le segnalazioni di Francesco:
- io ho forti dubbi che abbia senso tradurre "Storm King" con "Re di Capo Tempesta".
Il link porta comunque a "Re della Tempesta"... tu cambieresti proprio la dicitura?
- ho visto che hai indicato Maege Mormont come "lady dell'[[isola dell'Orso]]", ma io scriverei invece "[[Lord dell'Isola dell'Orso|lady dell'Isola dell'Orso]]"
Ho modificato con la dicitura da te indicata. Riguardo la questione sollevata da Anastasia, teniamo comunque presente che nella voce del titolo è riportato anche il luogo, quindi di fatto stiamo solo facendo fare un click in più. Scomodo, ma mettiamoci anche nell'ottica di far girare la gente per le nostre pagine. ;)
A livello generale, invece, secondo me non c'è nulla di peggio di fare un lavoro spot senza controllo, sulle pagine dove capita senza avere un piano completo. Considerato ad esempio che le pagine dove viene nominato un titolo saranno centinaia e che in molte pagine vengono citati anche molte volte, si arriverà ad un punto in cui non si sa cosa è stato fatto e cosa è da fare, con il risultato che ogni volta che si apre una pagina si dovrà fare attenzione alla cosa senza nemmeno sapere se è già stata modificata.
- su Garth Greenhand vedo due problemi: da un lato, la traduzione italiana ("giardiniere del re dei Primi Uomini") è evidentemente sbagliata, quindi forse correggerei con "re giardiniere dei Primi Uomini"; in secondo luogo, anche alla luce di TWoIaF, io non lo definirei "Garth Gardener", nome che eventualmente attribuirei al suo primogenito, ma "Garth" e basta, oppure "Garth (Maniverdi)" se ci sono omonimiei come mi pare;
Allora, l'errore di traduzione l'ho sistemato con tanto di nota a piè di pagina.
Sull'altro tema bisognerebbe allora rinominare la voce stessa di "Garth Gardener" in "Garth", ho capito bene?
- "Re Grey"? Io lo definirei semmai "Re Grigio"
Fatto.
- "Freehold" come "antica fortezza"? Mah;
Beh, TWOIAF stesso non mette "Libera Fortezza"?
- Maegor è figlio di Aegon e Visenya, non Rhaenys;
Fatto.
Alcune risposte veloci:
- sì, secondo me sarebbe più corretto scrivere direttamente "Re della Tempesta", che è la traduzione standard che usiamo per "Storm King"
- Garth Greenhand lo rinominerei come Garth (Manoverde): a rigore, se ho ben capito, il fondatore della dinastia Gardener è il suo primogenito, un altro Garth;
- quanto a Freehold, io non ho ancora trovato una traduzione convincente, perché secondo me quel "Fortezza" non ci sta proprio, che sia antica o libera... in ogni caso, dovremmo imho uniformare le traduzioni: se TWOIAF usa "Libera Fortezza" e ci va bene, dovremmo usare sempre questo termine, secondo me.
- sì, secondo me sarebbe più corretto scrivere direttamente "Re della Tempesta", che è la traduzione standard che usiamo per "Storm King"
Fatto.
- Garth Greenhand lo rinominerei come Garth (Manoverde): a rigore, se ho ben capito, il fondatore della dinastia Gardener è il suo primogenito, un altro Garth;
Fatto.
- quanto a Freehold, io non ho ancora trovato una traduzione convincente, perché secondo me quel "Fortezza" non ci sta proprio, che sia antica o libera... in ogni caso, dovremmo imho uniformare le traduzioni: se TWOIAF usa "Libera Fortezza" e ci va bene, dovremmo usare sempre questo termine, secondo me.
Nel topic dei wikidubbi avevamo ipotizzato la possibilità di usare "Dominio", ma questo prima dell'uscita di TWOIAF. Ora non saprei. Forse conviene riprendere la questione in quel topic.