Entra Registrati
AGOT - Appendici
di Lord Beric
creato il 21 novembre 2013


Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 09 novembre 2014 9:23 Autore

Allora, ho preso la mia copia cartacea del Trono di Spade (Oscar Mondadori), riporto qui le differenze che ho trovato.

  • Appendice A
    • Joffrey 12 anni
    • Myrcella 8 anni
    • Tommen 7 anni
    • Shireen 9 anni
  • Appendice B
    • Robb 14 anni
    • Sansa 11 anni
    • Arya 9 anni
    • Bran 7 anni
    • Rickon 3 anni
    • Jon 14 anni
  • Appendice C
    • Joy 10 anni
  • Appendice D
    • Robert 6 anni
  • Appendice F
    • Margaery 14 anni
  • Appendice I
    • Daenerys 13 anni

 

Attendo magari altre osservazioni prima di apportare le modifiche, così se ci sono altri errori facciamo un lavoro unico.


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

K
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re
Guardiani della Notte
11282 messaggi
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re

K

Guardiani della Notte

11282 messaggi
Inviato il 09 novembre 2014 22:26

Io sto dando un'occhiata alla versione originale.

 

Domanda: se trovassi imprecisioni di traduzione oppure nei link, lo segnalo qui?

 

 

EDIT:

Per esempio:

- io ho forti dubbi che abbia senso tradurre "Storm King" con "Re di Capo Tempesta".

- ho visto che hai indicato Maege Mormont come "lady dell'[[isola dell'Orso]]", ma io scriverei invece "[[Lord dell'Isola dell'Orso|lady dell'Isola dell'Orso]]"

- su Garth Greenhand vedo due problemi: da un lato, la traduzione italiana ("giardiniere del re dei Primi Uomini") è evidentemente sbagliata, quindi forse correggerei con "re giardiniere dei Primi Uomini"; in secondo luogo, anche alla luce di TWoIaF, io non lo definirei "Garth Gardener", nome che eventualmente attribuirei al suo primogenito, ma "Garth" e basta, oppure "Garth (Maniverdi)" se ci sono omonimiei come mi pare;

- "Re Grey"? Io lo definirei semmai "Re Grigio" :unsure:

- "Freehold" come "antica fortezza"? Mah;

- Maegor è figlio di Aegon e Visenya, non Rhaenys;

-

Modificato il 05 July 2024 17:07


AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera
Guardiani della Notte
17764 messaggi
AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera



Guardiani della Notte

17764 messaggi
Inviato il 09 novembre 2014 23:28

La cosa migliore non potrebbe essere

 

[[Lord dell'Isola dell'Orso|lady]] dell'[[isola dell'Orso]]? :stralol:

 

Così si linkano entrambe le cose.

 

Mi fa un po' strano linkare il titolo e tralasciare il link al luogo. Uno che legge un pezzo del genere secondo me si aspetta di poter cliccare anche sul luogo. A me dà un po' fastidio non poterlo fare, quando incontro link simili.

Modificato il 05 July 2024 17:07

K
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re
Guardiani della Notte
11282 messaggi
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re

K

Guardiani della Notte

11282 messaggi
Inviato il 10 novembre 2014 11:20

Capisco il tuo punto di vista e in realtà lo condivido anche... ma sarebbe l'opposto di quello che abbiamo sempre fatto per tutti gli altri titoli :unsure:

Se seguissimo questa logica per l'Isola dell'Orso, penso che per coerenza dovremmo cambiare tutti i link ai titoli, nelle appendici e altrove... non credo ne valga la pena ;)



AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera
Guardiani della Notte
17764 messaggi
AryaSnow
Assassina al servizio della Barriera



Guardiani della Notte

17764 messaggi
Inviato il 10 novembre 2014 11:21

Mah, non penso che la coerenza sia una cosa così urgente. Gradualmente prenderei in considerazione di cambiarli, piano piano. Almeno possiamo provarci :-P

Modificato il 05 July 2024 17:07


Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 23 novembre 2014 10:34 Autore

Corrette tutte le date indicate sopra.

 

Riguardo le segnalazioni di Francesco:

 

- io ho forti dubbi che abbia senso tradurre "Storm King" con "Re di Capo Tempesta".

Il link porta comunque a "Re della Tempesta"... tu cambieresti proprio la dicitura?

 

- ho visto che hai indicato Maege Mormont come "lady dell'[[isola dell'Orso]]", ma io scriverei invece "[[Lord dell'Isola dell'Orso|lady dell'Isola dell'Orso]]"

Ho modificato con la dicitura da te indicata. Riguardo la questione sollevata da Anastasia, teniamo comunque presente che nella voce del titolo è riportato anche il luogo, quindi di fatto stiamo solo facendo fare un click in più. Scomodo, ma mettiamoci anche nell'ottica di far girare la gente per le nostre pagine. ;)

 

A livello generale, invece, secondo me non c'è nulla di peggio di fare un lavoro spot senza controllo, sulle pagine dove capita senza avere un piano completo. Considerato ad esempio che le pagine dove viene nominato un titolo saranno centinaia e che in molte pagine vengono citati anche molte volte, si arriverà ad un punto in cui non si sa cosa è stato fatto e cosa è da fare, con il risultato che ogni volta che si apre una pagina si dovrà fare attenzione alla cosa senza nemmeno sapere se è già stata modificata.

 

- su Garth Greenhand vedo due problemi: da un lato, la traduzione italiana ("giardiniere del re dei Primi Uomini") è evidentemente sbagliata, quindi forse correggerei con "re giardiniere dei Primi Uomini"; in secondo luogo, anche alla luce di TWoIaF, io non lo definirei "Garth Gardener", nome che eventualmente attribuirei al suo primogenito, ma "Garth" e basta, oppure "Garth (Maniverdi)" se ci sono omonimiei come mi pare;

Allora, l'errore di traduzione l'ho sistemato con tanto di nota a piè di pagina.

Sull'altro tema bisognerebbe allora rinominare la voce stessa di "Garth Gardener" in "Garth", ho capito bene?

 

- "Re Grey"? Io lo definirei semmai "Re Grigio" :unsure:

Fatto.

 

- "Freehold" come "antica fortezza"? Mah;

Beh, TWOIAF stesso non mette "Libera Fortezza"?

 

- Maegor è figlio di Aegon e Visenya, non Rhaenys;

Fatto.


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

K
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re
Guardiani della Notte
11282 messaggi
Koorlick
Bibliotecario della Torre del Re

K

Guardiani della Notte

11282 messaggi
Inviato il 23 novembre 2014 15:21

Alcune risposte veloci:

- sì, secondo me sarebbe più corretto scrivere direttamente "Re della Tempesta", che è la traduzione standard che usiamo per "Storm King"

- Garth Greenhand lo rinominerei come Garth (Manoverde): a rigore, se ho ben capito, il fondatore della dinastia Gardener è il suo primogenito, un altro Garth;

- quanto a Freehold, io non ho ancora trovato una traduzione convincente, perché secondo me quel "Fortezza" non ci sta proprio, che sia antica o libera... in ogni caso, dovremmo imho uniformare le traduzioni: se TWOIAF usa "Libera Fortezza" e ci va bene, dovremmo usare sempre questo termine, secondo me.



Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 03 dicembre 2014 18:39 Autore

- sì, secondo me sarebbe più corretto scrivere direttamente "Re della Tempesta", che è la traduzione standard che usiamo per "Storm King"

Fatto.

 

- Garth Greenhand lo rinominerei come Garth (Manoverde): a rigore, se ho ben capito, il fondatore della dinastia Gardener è il suo primogenito, un altro Garth;

Fatto.

 

- quanto a Freehold, io non ho ancora trovato una traduzione convincente, perché secondo me quel "Fortezza" non ci sta proprio, che sia antica o libera... in ogni caso, dovremmo imho uniformare le traduzioni: se TWOIAF usa "Libera Fortezza" e ci va bene, dovremmo usare sempre questo termine, secondo me.

Nel topic dei wikidubbi avevamo ipotizzato la possibilità di usare "Dominio", ma questo prima dell'uscita di TWOIAF. Ora non saprei. Forse conviene riprendere la questione in quel topic.


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

Messaggi
38
Creato
11 anni fa
Ultima Risposta
9 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE
Lord Beric
15 messaggi
K
Koorlick
13 messaggi
AryaSnow
10 messaggi