Come anticipato nel topic delle voci, volevo iniziare a capire come gestire questa pagina.
Molto semplicemente, ho visto che americani, francesi e russi si sono semplicemente limitati a scrivere un cappello introduttivo e poi a copiare integralmente tutte le appendici.
Io direi di fare semplicemente la stessa cosa, che ne pensate?
Direi di sì.
Un "riassunto delle appendici" non vedo come si possa fare e che senso avrebbe.
Boh, in realtà non sono molto convinto: capisco che un riassunto delle appendici non avrebbe molto senso, ma che senso ha invece mettere su una pagina esattamente le informazioni che è possibile raccogliere dai libri, e che infatti distribuiamo voce per voce?
L'unica alternativa mi sembra non metterlo proprio.
In effetti quella era la mia idea iniziale " />
Però forse, se vogliamo essere originali, una schematizzazione delle appendici si potrebbe fare.
Volete che provi a buttare giù una bozza, e se non ci convince facciamo il copia/incolla?
Boh, se vuoi prova.
Per me è uguale, nel senso che comunque non ci vedo grande utilità.
Tieni solo conto che per come abbiamo strutturato le pagine una divisione in un capitoletto per appendice (A - Baratheon, B - Stark...) è necessaria.
Up.
Non mi sono dimenticato " /> E' solo che sto avendo delle giornate un po' più impegnate del solito...
Comunque, ho provato a pensare a come strutturare la cosa, ma non mi viene in mente una soluzione convincente: la mia idea era quella di fare una descrizione delle appendici, in modo da evidenziare soprattutto le differenze tra quelle di un libro e quelle dell'altro; però mi pare che questo sia abbastanza incompatibile con i capitoletti per sub-appendice.
A questo punto, mi sa che la ricopiatura integrale non ha alternative, anche se non mi convince del tutto.
Sto formattando il testo, e mi sono imbattuto in un'altierata forte nella parte in cui si parla dei fratelli di Tywin Lannister e relativa progenie:
Gerion, his youngest brother, lost at sea,
Gerion, un altro loro figlio, scomparso in mare
Gerion viene trasformato da fratello di Tywin a figlio di Tygett, considerata la posizione della frase nell'appendice.
Io metterei una traduzione della versione esatta, e non replicherei l'altierata, di cui al massimo potremmo dare evidenza con una nota a piè di pagina, se non risulta ancora corretta nelle ultime ristampe de Il Trono di Spade / Il grande inverno.
Che dite?
In realtà graficamente si capisce a prima vista che è un errore, perché Gerion è (giustamente) messo in linea con Kevan, Genna e Tygett, non con Tyrek.
Però la traduzione va senz'altro corretta
Altro punto:
Ser Harys Swyft, father by marriage to Ser Kevan
e
Ser Harys Swyft, patrigno di ser Kevan
Chiedo il permesso di tradurlo come "suocero"...
Certo
Ancora un punto "controverso":
The Greyjoy sigil is a golden kraken upon a black field. Their words are "We Do Not Sow".
e
Io ovviamente correggerei il motto.Lo stemma dei [[Nobile Casa Greyjoy|Greyjoy]] è una piovra dorata in campo nero. Il loro motto è: "Noi non sappiamo tessere".
In più: lasciamo piovra o mettiamo kraken?
Per conto mio, il motto va tradotto correttamente, con la nota per l'altierata.
Per kraken invece io lascerei piovra, visto che non esiste un corrispettivo italiano.