Ho visto solo un nome migliore di Emilia!! " />
Per me il disegno ricalca i lineamenti di Anna Sophia Robb (vi posto un'immagine ma ce ne sono molte in rete anche più simili al volto del ritratto).
Ovviamente con qualche tratto modificato, la punta del naso, un po' le sopracciglia, per raggiungere la bellezza sovrumana dei Targaryen.
Lei andrebbe bene anche come costituzione fisica, essendo alta 1,52.
Per me il disegno ricalca i lineamenti di Anna Sophia Robb (vi posto un'immagine ma ce ne sono molte in rete anche più simili al volto del ritratto).
Ovviamente con qualche tratto modificato, la punta del naso, un po' le sopracciglia, per raggiungere la bellezza sovrumana dei Targaryen.
Lei andrebbe bene anche come costituzione fisica, essendo alta 1,52.
Lei infatti somiglia allo splendore del disegno e anche lei ha dei lineamenti molto particolari " />
I miei occhi magari fanno cilecca ma io non ci vedo alcuna somiglianza né con la Fox né con Sophie " />
Zia Yetta è Zia Yetta The Best " /> " />
Daenerys Armada
Si, anche per me la Robb (che non riconoscevo senza gomma blu in bocca xD) le assomiglia (al disegno) decisamente di più di Megan e Sophie!!
Zia Yetta è un idola indiscussa...ce la vedrei bene una Yetta Targaryen ahah
Ho visto solo un nome migliore di Emilia!! " />
Zia Yetta is the best!!
L'attrice di cui avete postato la foto secondo me ha i tratti sì "particolari" ma troppo marcati e fa un po' l'effetto manga.
Ma davvero non ci vedete gli occhi di Sophie Turner nel ritratto? Secondo me è lei! Sentiamo cosa dice l'esperta ^^
E' sempre un dispiacere che quando tutti i lupi dovrebbero sollevarsi, un posto possa rimanere vuoto.
A man might befriend a wolf, even break a wolf, but no man could truly tame a wolf.
When the snows fall and the white winds blow,
the lone wolf dies, but the pack survives
Stark è grigio e Greyjoy è nero
Ma sembra che il vento sia in entrambi
Piccolo OT per una curiosità sulla mitica zia Yetta.Ma voi sapevate che nella versione originale della Tata zia Yetta è la nonna di Francesca?E che zia Assunta è la mamma e si chiama Sylvia??
@Aegon: Sì, e ci sono rimasta malissimo; capisco l'adattamento dei dialoghi (che a me già non piace, sai quante chicche lost in translation? Guardo tutto in lingua originale), ma hanno mancato di rispetto ad un'opera originale, rimaneggiando tutto. Il vero nome della Tata è solo Fran, e non Francesca, e non fa mai battute stile ciociaro ecc...
Piccolo OT per una curiosità sulla mitica zia Yetta.Ma voi sapevate che nella versione originale della Tata zia Yetta è la nonna di Francesca?E che zia Assunta è la mamma e si chiama Sylvia??
E' anche fasulla tutta la storia dell'essere ciociare: sono ebree (infatti ci sono anche puntate in cui fanno un matrimonio ebreo, se non ricordo male).
@Aegon: Sì, e ci sono rimasta malissimo; capisco l'adattamento dei dialoghi (che a me già non piace, sai quante chicche lost in translation? Guardo tutto in lingua originale), ma hanno mancato di rispetto ad un'opera originale, rimaneggiando tutto. Il vero nome della Tata è solo Fran, e non Francesca, e non fa mai battute stile ciociaro ecc...
Si,d'accordissimo con te.Anche io se posso guardo tutto in lingua originale (anche se con SUB,se no divento matto " /> ) ed è tutta un'altra cosa.Certo,in Italia abbiamo sempre avuto dei doppiatori eccezionali,però l'opera originale è sempre meglio.
Poi quando fanno certe rivoluzioni senza senso " />
OT:
Sì, i doppiatori italiani sono i migliori, ma ho sempre trovato molto irrispettoso l'adattamento dialoghi, che io chiamo rimaneggiamento, perchè tradisce le intenzioni originali dell'autore; un esempio per tutti? Sarò controcorrente ma per me il doppiaggio dei Simpson è tremendo, è la cosa più oscena che potessero fare ad una serie così bella e così smaccatamente americana.
A parte i cambiamenti davvero senza senso (il nome originale del commissario Winchester è Wiggum, perchè?), si sono presi libertà troppo grandi e pergiunta superflue: l'espressione "brutto bacarospo" non esiste affatto, Homer si limita a dire "Why you little...", che è molto più efficace; per non parlare di Willy sardo che viene da Nord Pecurone, Homer che parla di Marco Columbro e i vari dialettismi pensati per far ridere il pubblico italiota.
Il dialetto texano o del newjersey non si può rendere come napoletano o siciliano, mi irrita profondamente.
"Eh vabbè ma così i bambini non ridono"
Infatti The SImpsons non è uno show per bambini.
Concordo con quanto detto, il punto è che abbiamo dei doppiatori bravissimi, ma l'adattamente spesso non è di livello...e parlo in generale!!
Anche io preferisco vederle in lingua originale, anche se poi spesso le riguardo anche in italiano...
A quelle che guardavo da piccolo (e fino a che non avevo internet veloce) però sono per forza di cose affezionato al nostro doppiaggio xD
A me Big Bang Theory non piaceva finchè non l'ho vista in lingua, da lì fu amore.
In italiano perde tantissimo, ti assicuro che sono poche le battute fedeli, ed il ritmo di dialogo originale è totalmente stravolto!
A me Big Bang Theory non piaceva finchè non l'ho vista in lingua, da lì fu amore.
In italiano perde tantissimo, ti assicuro che sono poche le battute fedeli, ed il ritmo di dialogo originale è totalmente stravolto!
Lo so lo so, è verissimo xD
Io vidi le prime 2 stagioni in italiano, poi sono passato alla lingua originale!!
fine OT xD (stiamo un pò divagando)
OT:
"Eh vabbè ma così i bambini non ridono"
Infatti The SImpsons non è uno show per bambini.
OT_Solo una cosa, non credo che il motivo sia "perchè i bambini non ridono", ma penso si tratti di dover rendere fruibile un prodotto straniero con riferimenti che se tradotti pari-pari sarebbero difficilissimi da cogliere. (pensa se avessero davvero doppiato i personaggi tendando di riprodurre gli accenti degli Stati americani.. non so quanti siano gli italiani in grado di distinguere un texano da uno di New York e l'effetto comico sarebbe stato azzerato).
Il problema di base è che in Italia c'è sempre stata la tradizione di doppiare e il vedere le serie o i film in originale è ancora considerata una cosa d'elite. Abbiamo i doppiatori più bravi proprio perchè all'estero il concetto stesso di doppiaggio non esiste o quasi e si usa trasmettere le cose sottotitolate molto più che da noi.
.
OT
@ryer: Non parlo di riprodurre fedelmente l'accento texano in italiano, non riesco nemmeno ad immaginare una cosa del genere, ma avrebbero potuto calcare un accento SENZA stare lì a far parlare Wiggum di "BABBA' " e di "SAN GENNARO", è uno stravolgimento totale di contenuti che mi disgusta, non posso farci niente.
Poi vorrei sapere proprio a proposito di Wiggum perchè tradurre un cognome americano in un altro cognome americano. Così, perchè ci va.