Entra Registrati
ADWD - Proposte e suggerimenti per la traduzione delle Cronache
di Viserion
creato il 07 marzo 2013

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
B
Brienne_Tarth
Confratello
Utente
1053 messaggi
Brienne_Tarth
Confratello

B

Utente
1053 messaggi
Inviato il 23 maggio 2014 12:31

Guarda, per quanto ne ho capito io, la frase dovrebbe suonare più o meno così:

 

Lui amava davvero mia madre... e lei? (qui Sansa si chiede cosa provasse sua madre per Petyr) Come poteva dubitarne? Lui l'ha salvata.

 

Non saprei dirti da cosa Petyr ha salvato Cat, dovrei rileggere tutto il passo. Venendo alle tue domande:

 

1) Sì, in America a volte si dicono "I love you" tra amici, e vuol dire ti adoro/ti voglio bene. Ma in questo caso sappiamo che Petyr amava Catelyn, quindi non è esatto.

2) Sì, certo. Vedi la mia traduzione qua sopra, se non ho preso un granchio, e spero proprio di no, dovrebbe avere senso ed essere fedele all'originale.


A
Amberlith
Confratello
Utente
1081 messaggi
Amberlith
Confratello

A

Utente
1081 messaggi
Inviato il 26 maggio 2014 9:17

Quoto Brienne. La sua traduzione è decisamente più fedele all'originale.

La traduzione che hanno scelto, a mio parere, aggiunge cose che non ci sono e crea confusione.

Comunque in inglese il verbo to love vale sia per voler bene sia per amare. Le "sfumature" sono indicate dal contesto, eventualmente. Quindi in linea di massima la traduzione è corretta. Può anche essere che volessero sottolineare in qualche modo la confusione di Sansa utilizzando la forma meno forte.

Certo... potevano evitare di metterle in testa parole che Martin non ha voluto per lei...


H
hpr7
Confratello
Utente
71 messaggi
hpr7
Confratello

H

Utente
71 messaggi
Inviato il 13 luglio 2014 12:23
Pov di Tyrion "La regina dei draghi" pagina 167
"Lord Tarly has seized Renly's stores and put a great many to the sword; Florents, chiefly.”
Traduzione Altieri:
« Lord Randyll Tarly ha raggiunto alcuni degli alleati di Renly e ne ha passati molti a fil di spada. Primo di tutti Florent. »
La traduzione (secondo me) doveva essere:
« Lord Randyll Tarly si è impossessato delle scorte di Renly e ne ha passati molti a fil di spada. Primo di tutti I Florent”
Pov di Tyrion "La regina dei draghi” pagina pagina 293
One of the sconces looked loose. He stood on his toes and tried to turn it. It revolved slowly, scraping against the stone wall. When it was upside down, the stub of the candle fell out.
Traduzione Altieri:
Uno dei pannelli (?????) alle pareti sembrava allentato. Lui si issò sulle punte dei piedi e lo spinse. Il pannello ruotò lentamente, strisciando contro il muro retrostante. Quando fu girato completamente in giù, cadde fuori un mozzicone di candela.
La traduzione (secondo me) doveva essere:
Uno dei candelabri sembrava allentato . Si alzò sulla punta dei piedi e cercò di girarlo. Esso ruotò lentamente, raschiando contro il muro di pietra. Quando fu girato completamente in giù, cadde fuori un mozzicone di candela.
Secondo voi sempre a pagina 293:
"The rushes scattered across the cold stone floor did not show any particular
disturbance."
La traduzione di Altieri è giusta?

"Le tende non sembravano essere state spostate. "


B
Brezza
Confratello
Utente
812 messaggi
Brezza
Confratello

B

Utente
812 messaggi
Inviato il 13 luglio 2014 13:03

Post lunghissimo (ho copiato tutte le segnalazioni dall'apposito forum aperto):

 

 

Prima Altieri con in rosso le frasi aggiunte o sbagliate, poi Martin e infine la traduzione giusta

Il Trono di Spade

p. 7 Le tenebre stavano avanzando frase inventata dal traduttore.

p. 9 Will era uscito di pattuglia con ser Waymar abbastanza volte ma a pagina 14 ser Waymar afferma che è la sua prima uscita di pattuglia. Will aveva cavalcato con ser Waymar abbastanza a lungo

p. 19 Bevevano sangue umano da corna svuotate d'animale Drank blood from polished horns Bevevano sangue da corna lucidate

p. 20 Figli della foresta in realtà Bambini della foresta

p. 21 capelli scuri in realtà sono auburn ossia ramati

p. 21 «Sono stati gli Estranei a rubargli lo sguardo» insistette Robb «The Others take his eyes.» he swore» «Che gli Estranei si prendano i suoi occhi» imprecò

p. 24 un rostro mutilato di unicorno in realtà è di un cervo.

p. 26 per decreto reale Snow era il nome mentre Martin parla di semplice custom, usanza

p. 26 «che gli dei vi aiutino se li trascurerete, se li tormenterete, se li maltratterete». Altieri non traduce «or train them badly», «o se li addestrerete male»

p. 27 Inaspettatamente, a metà del ponte, Jon venne a cavalcare alla testa del gruppo Halfway across the bridge, Jon pulled up suddenly A metà del ponte, Jon si fermò all'improvviso

p. 27 la cui pelliccia, al confronto di quella grigia degli altri, era interamente bianca. Un cucciolo i cui occhi erano aperti, vigili, mentre quelli degli altri erano ancora ciechi. Fu questo a colpire Bran. «Un albino» Theon Greyjoy trovava il tutto assai umoristico His fur was white, where the rest of the litter was grey. His eyes were as red as the blood of the ragged man who had died that morning. Bran thought it curious that this pup alone would have opened his eyes while the others were still blind. «An albino» Theon Greyjoy said with wry amusement Il suo pelo era bianco, mentre il resto della cucciolata era grigio. I suoi occhi erano rossi come il sangue delluomo cencioso che era morto quella mattina. Bran pensò che era curioso che solo questo cucciolo avesse gli occhi aperti, mentre gli altri erano ancora ciechi. «Un albino» disse Theon Greyjoy con divertimento

p. 29 razza scomparsa dei Figli della foresta in realtà Bambini della foresta

p. 29 erano stati i Figli della foresta in realtà Bambini della foresta

p. 31 Finiti quanto sono finiti i Figli della foresta in realtà Bambini della foresta

p. 31 «Secondo maestro Luwin non sono mai esistiti. Nessuno li ha mai visti» «Davvero? Fino a questa mattina, nessuno aveva mai visto neppure un metalupo» «Maester Luwin will tell you they never lived at all. No living man has ever seen one», «Until this morning, no living man had ever seen a direwolf either» «Maestro Luwin ti direbbe che non sono mai esistiti, Nessun uomo vivente ne ha mai visto uno.» «Fino a questa mattina nessun uomo vivente aveva mai visto un metalupo»

p. 31 si parla di Jon Arryn che alza i suoi vessilli di rivolta, ma Altieri si dimentica di tradurre che il vessillo è costituito da moon-and-falcon, luna e falco.

p. 32 con un frammento di rostro di unicorno... in realtà è di un cervo

p. 33 «L'ultima volta che l'ho visto, il più piccolo stava ancora succhiando latte» «Che ci piaccia o no, la signora di Lannister rimane la nostra regina» «The youngest was still sucking at the Lannister woman's teat the last time I saw him» «The Lannister woman is our queen» «Il più giovane stava ancora succhiando alla tetta della donna Lannister l'ultima volta che l'ho visto» «La donna Lannister è la nostra regina»

p. 38 Aegon il Conquistatore aveva preso in sposa la propria sorella ma lappendice (p. 439) dice che sposa entrambe le sorelle, Visenya e Rhaenys.

p. 39 La vestirono con l'abito inviato da magistro Illyrio e le calarono sul viso il velo di seta color porpora scuro, celando il viola intenso dei suoi occhi They dressed her in the wisps that Magister Illyrio had sent up, and then the gown, a deep plum silk to bring out the violet in her eyes La vestirono coi nastri inviati da Magistro illyrio, e poi l'abito di seta di un intenso color prugna per esaltare il violetto dei suoi occhi

p. 44 Khal Drogo [..] si muoveva con estrema leggerezza, il passo sinuoso come quello della pantera di cristallo nella collezione a casa di Illyrio Khal Drogo was a head taller than the tallest man in the room, yet somehow light on his feet, and graceful as the panther in Illyrio's menagerie Khal Drogo [..] si muoveva con estrema leggerezza, il passo sinuoso come quello della pantera nel serraglio di Illyrio

p. 45 «Allora, dov'è la nostra casa?» [] «Non lo so dov'è...» «Io invece lo so. A casa ci andremo con un esercito, dolce sorella» «How are we to go home?» [] «I don't know...» «I do. We go home with an army, sweet sister» «Come possiamo andare a casa?» [] «Non lo so...» «Io lo so. A casa ci andremo con un esercito, sorellina»

p. 45 Lì per lui non esisteva alcuna casa subito dopo cè una frase saltata. There was no home there for him. Even the big house with the red door had not been home for him Lì per lui non esisteva alcuna casa. Anche la grande casa con la porta rossa non era stata una casa per lui

p. 45 «se il suo intero khalasar vorrà fotterti, tu ti farai fo***re, dolce sorella» «Id let his whole khalasar fuck you if need bee, sweet sister» «se il suo intero khalasar vorrà fotterti, io ti lascerò fo***re, sorellina»

p. 47 vessilli dai colori azzurri e dorati in realtà sono vessilli dai colori porpora e dorati.

p. 47 una monumentale mazza ferrata in realtà è un martello da guerra.

p 48 Theon, il primogenito del ribelle, in realtà è l'ultimogenito.

p. 50 non volle crederci he hoped not sperò di no

p. 51 luomo nato per regnare in realtà per governare

p. 54 «Suo figlio gli succederà nel Nido dell'Aquila e in tutti i suoi proventi. [] Adesso però basta parlarne» «His son will succeed to the Eyrie and all its incomes. [] No more» «Suo figlio gli succederà nel Nido dell'Aquila e in tutti i suoi proventi. [] Nientaltro»

p. 56 «Ciò che il re sogna il Primo Cavaliere costruisce» «Versione dei nobili [] il re si abboffa mentre il Primo Cavaliere si becca la me**a» «Ciò che il re sogna la Mano del Re costruisce» «Versione dei nobili [] il re si abboffa mentre la Mano del Re raccoglie la me**a»

p. 58 bianco, azzurro e oro in realtà bianco, porpora e oro

p. 59 un altro appellatiso refuso per appellativo

p. 62 «Non fa il minimo rumore» «Never makes a sound» «Non emette mai un suono»

p. 64 Barcollò per ritrovare l'equilibrio, finendo malamente addosso a una delle serve. La caraffa di vino che la ragazza trasportava le sfuggì di mano, disintegrandosi a terra in una sonora esplosione liquida His feet got tangled under him when he tried to leave, and he lurched sidways into a serving girl and sent a flagon of spiced wine crashing to the floor I suoi piedi si ostacolarono a vicenda quando tentò di andarsene, barcollò di lato addosso a una serva e mandò una caraffa di vino speziato a infrangersi al suolo

p. 65 Spettro indietreggiò nuovamente, scoprendole zanne in un ringhio silenzioso. «Spettro, seduto» In italiano manca una frase. Spettro indietreggiò nuovamente, scoprendole zanne in un ringhio silenzioso. Tyrion osservò: «Timido, non è vero?» «Spettro, seduto»

p. 66 «Dopo la pletora d'imbecilli con mantello con la quale sono stato costretto ad avere a che fare, mi sono guadagnato il diritto di vestire in modo schifoso e di dire qualsiasi cosa fetente mi passi per la testa» «Generations of capering fools in motley have won me the right to dress badly and say any damn things that comes into my head» «Generazioni di saltellanti sciocchi in abiti variegati mi hanno dato il diritto di vestire male e di dire ogni dannata cosa mi passi per la testa»

p. 67 Per un momento, Tyrion Lannister fu più torreggiante del re dei Sette Regni Tyrion Lannister stood tall as a king Tyrion Lannister fu torreggiante come un re

p. 68 sembra quasi che Ned e Catelyn seguano un preciso rituale per fare lamore, mentre il rituale è solo quello dellapertura delle finestre.

p. 69 il frammento di rostro di unicorno inchiodato in gola. In realtà è di un cervo.

p. 73 «Molto tempo fa, anche mio padre andò al Sud, rispondendo alla chiamata di un re. []. Non fece mai più ritorno» «Un tempo diverso e un re diverso» «Veramente?» osservò Ned, cupo «My father went south once, to answer the summons of a king. He never came home again» «A different time. [] A different king» «Yes» Ned said dully "«Molto tempo fa, anche mio padre andò al Sud, rispondendo alla chiamata di un re. [] Non fece mai più ritorno» «Un tempo diverso [] Un re diverso» «È vero» osservò Ned, cupo

p. 74 «Insegna a mio figlio ciò che deve imparare, perché linverno sta arrivando» «Teach my son the things he needs to know. Winter is coming» «Insegna a mio figlio ciò che deve imparare. Linverno sta arrivando»

p. 75 Ned era un uomo nel pieno delle forze He had a man's need Ned aveva i bisogni di un uomo

p. 75 All'epoca aveva pensato che, se aveva tanto bisogno di sollazzarsi tra un battaglia e un assedio, facesse pure He was welcomed wathever solace he might find between battles Lui avrebbe accolto volentieri qualunque tipo di conforto potesse trovare tra le battaglie

p. 75 Per Altieri che Ned si assuma la responsabilità del figlio illegittimo era suo dovere mentre è solo quel che Catelyn si aspettava da lui (she expected).

p. 75 Quando Catelyn tornò a Grande Inverno ma lei non cera mai stata prima quindi: Quando Catelyn andò a Grande Inverno

p. 76 Parlavano di come il loro giovane lord, Eddard Stark, l'avesse decapitato in duello And how their young lord had slain him in single combat Parlavano di come il loro giovane lord l'avesse ucciso in duello

p. 76 Lady Ashara Dayne, alta, bellissima, pelle d'alabastro, magnetici occhi viola Lady Ashara Dayne, tall and fair, with haunting violet eyes Lady Ashara Dayne, alta e bella, dagli indimenticabili occhi viola

p. 76 Cera voluto molto tempo in realtà un paio di settimane

p. 76 «Questa è la sola cosa che ti sarà dato conoscere» «This is all you need to know» «Questo è tutto quello che hai bisogno di sapere»

p. 79 «Arya? La delicatezza di un fabbro ferraio» «Arya has the hands of a blacksmith» «Arya ha le mani di un fabbro»

p. 81 folti capelli corvini in realtà sono auburn ossia ramati

p. 82 Era stato uno scandalo storico, nessuna donna aveva mai violato il mondo delle imprese maschili Had been a great scandal too Era stato uno scandalo

p. 82 Sansa, come di addice a una vera, futura principessa, aveva chiamato la propria metalupa Lady Sansa, of course, had named her pup Lady Sansa, ovviamente, aveva chiamato la propria metalupa Lady

p. 83 capelli nero fiammeggianti dei Tully with the fire in the hair con il fuoco nei capelli

p. 84 «Se una ragazza non può combattere, a che le serve una casacca da addestramento?» «Una ragazza può avere l'addestramento, ma non la spada. Un bastardo può avere la spada, ma non l'addestramento» «If a girl can't fight, why should she have a coat of arms?» «Girls get the arms, but not the swords. Bastards get the swords, but not the arms» «Se una ragazza non può combattere, a che le serve uno stemma?» «Le ragazze possono avere uno stemma, ma non le spade. I bastardi possono avere le spade, ma non lo stemma»

p. 85 «Che cosa suggerisci, principe?» «Acciaio» in realtà vuole Acciaio vivo ossia non smussato.

p. 89 i gemelli ser Erryk e ser Arryk, morti uno sulla lama dell'altra centinaia d'anni prima, quando il fratello aveva combattuto contro la sorella the twins ser Erryk and ser Arryk, who had died on one's another's swords hundreds of years ago, when brother fought sister i gemelli ser Erryk e ser Arryk, morti uno sulla lama dell'altro centinaia d'anni prima, quando il fratello aveva combattuto contro la sorella dove brother e sister sono riferiti ad Aegon II e sua sorella Raehnyra. Per evitare confusione al posto di brother mettere Aegon II

p. 89 Si era aggirato per la Prima Fortezza Si era aggirato per il castello

p. 90 una qualche strega guerriera una qualche strega regina

p. 90 foglie che sembravano mani coperte di sangue foglie che sembravano mani

p. 91 Ai suoi occhi, la Prima Fortezza di Grande Inverno Ai suoi occhi Grande inverno

p. 91 Cerano colline e e valli nascoste allinterno delle mura della Prima Fortezza Cerano colline e e valli nascoste allinterno delle mura di Grande Inverno

p. 92 era riuscito a mantenere la promessa per quasi un mese in realtà per 2 settimane

p. 93 con le guardie della Prima Fortezza che gli correvano dietro con le guardie che gli correvano dietro

p. 93 grigia immensità della Prima Fortezza grigia immensità di Grande Inverno

p. 95 «Per 100 e una ragioni. A partire da quelle buffonate altisonanti chiamate dovere, onore e via blaterando» «One hundred reasons. Duty. Honor» «Per 100 e una ragioni. Dovere. Onore»

p. 98 «Amore, amore, [] Quali atti si compiono in tuo nome» «The things I do for love» «Le cose che faccio per amore»

p. 100 signorotti del clan Lannister si accalcavano intorno a loro squires swarmed around them gli scudieri sciamavano loro intorno

p. 101 «Io non ho la minima intenzione di fare la donnicciola» «I cannot abide tha wailing of women» «Non sopporto il piagnisteo delle donne»

p. 103 era un bambino delicato in realtà è dolce

p. 106 Era là da molto tempo, giorno e notte. [] Si era fatta portare cibo, pitali per espletare le proprie funzioni corporali, un piccolo, duro pagliericcio sul quale dormire ma i sussurri del castello dicevano che non aveva dormito molto, su quel pagliericcio. [...] Ma ora il tempo era finito She had been there day and night, for close on a fortnight. [] She had her meals brought to her, and chamber pot as wells, and a small hard bed to sleep though it was said she had scarcely sleep at all. [...] But now there was no more time C'era rimasta giorno e notte, per quasi 15 giorni. [] Si era fatta portare cibo, un pitale e un piccolo duro letto per dormire benché si dicesse che vi avesse dormito a malapena. [...] Ma ora non c'era più tempo

p. 107 I suoi lunghi capelli neri erano opachi in realtà sono auburn ossia ramati

p. 108 Catelyn continuava a stringere la mano di Bran tra le sue dita che parevano le ossa di un corvo She was cradling one of Bran's hand. Jon took the other, squeezed it. Fingers like bones of birds Catelyn continuava a stringere la mano di Bran. Jon prese l'altra. Dita come ossa di uccello

p. 108 «Avresti dovuto essere tu a schiantarti su quelle pietre al posto di Bran» It should have been you «Avresti dovuto essere tu»

p. 110 Il fodero era di soffice cuoio grigio, liscio e ricco come il peccato The scabbard was soft grey leather, supple as sin Il fodero era di morbido cuoio grigio, flessibile come il peccato

p. 110 «Alle ragazze non servono rasoi» scherzò lei. «Ad alcune sì» «Girls don't shave» Arya said. «Maybe they should» «Le ragazze non si radono» disse Arya. «Forse dovrebbero»

p. 111 «I braavos usano spade come questa a Pentos, Myr e nelle altre Città Libere» «The bravos use swords like this in Pentos and Myr and the other Free Cities » «I sicari usano spade come questa a Pentos, Myr, e le altre Città Libere»

p. 111 Arya gli diede un colpo con il piatto della lama. «Lo so con quale parte colpirli!» Altieri ha dimenticato di tradurre una frase. Arya gave him a whap on the arm with the flat of her blade. The blow stung, but Jon found himself grinning like an idiot. «I know which end to use!» Arya lo battè sul braccio col piatto della lama. Il colpo fece male, ma Jon si ritrovò a sorridere come un idiota. «So quale parte usare!» disse Arya

p 111 Improvvisamente, l'irriducibile Arya parve sul punto di mettersi a piangere Suddenly she looked like she was going to cry Improvvisamente lei sembrò sul punto di piangere

p. 113 40mila guerrieri dothraki con i loro 40mila cavalli fourty thousand Dothraki warriors and uncounted numbers 40mila guerrieri dothraki con i loro cavalli e un numero incalcolabile

p. 113 «prima che metà della ricchezza di Pentos finisca nelle tasche di mercenari e braavosiani» «before they hand half the wealth of Pentos away to sellswords and bravos» «prima che metà della ricchezza di Pentos finisca nelle tasche di mercenari e sicari»

p. 115 Una giornata fatta di cibo, vino, danze, orge e duelli senza fine An endless day of drinking and feisting and fighting Una giornata senza fine fatta di cibo, vino, danze, orge e duelli

p. 117 «Un matrimonio dothraki senza almeno 3 sventramenti» in realtà è 3 morti

p. 117 Aveva paura dei Dothraki, della loro ferocia animalesca, dei loro usi mostruosi subito dopo cè una frase non tradotta. if they were beasts in human skins and not true man at all le apparivano bestie con pelle umana e non veri uomini

p. 125 Alyn lo scosse rudemente per la spalla, strappandolo a sogni inquieti Alyn shook him roughly from his dreams Alyn lo scosse rudemente, strappandolo ai suoi sogni

p. 126 «Eppure mi ricordo di quella tua ragazza quella popolana» «yet there was that one time» «Eppure cera stata quellunica volta..

p. 128 Quando Eddard aveva rivelato il verbo giusto è protestato

p. 128 Anche Rhaenys Targaryen era poco più di una bambina a 4 anni si è ancora bambini

p. 129 «Li ucciderò, Stark, tutti» «I will kill every Targaryen I can get my hands on» «Ucciderò ogni Targaryen su cui riuscirò a mettere le mani»

p.130 «Lo Sterminatore di Re» Ora Eddard Stark sapeva di muoversi su un terreno molto infido e pericoloso Altieri dimentica di tradurre una frase «Kingslayer» Ned said. The rumors were true, then. He rode on dangerous ground now, he knew «Lo Sterminatore di Re» disse Ned. Le voci erano vere, allora. Ora sapeva di muoversi su un terreno pericoloso

p. 131 «Aerys il Folle si era asseragliato nella Fortezza Rossa» «Aerys si era asseragliato nella Fortezza Rossa»

p. 131 La guerra era divampata per oltre un anno in realtà per quasi un anno

p. 132 «Che gli Estranei se lo portino alla dannazione, il tuo stramaledetto onore, Ned!» «The Others take your honor!» «Che gli Estranei si prendano il tuo onore!»

p. 133 Forse c'è qualcosa che ancora non sai in inglese questa frase non c'è

p. 136 Provenienti dalle Dita, i promontori rocciosi che si protendevano nell'oceano Orientale From the Fingers Provenienti dalle Dita

p. 137 Forse il giovane Snow cominciava a capire di aver commesso un madornale errore credendo che la confraternita dei Guardiani della notte fosse composta da uomini come suo zio No dubt the boy had made the mistake of thinking that the Nights Watch was made up of men like his uncle Nessun dubbio che il ragazzo avesse fatto lerrore di pensare che i Guardiani della notte fossero composti da uomini come suo zio

p. 137 Forse Benjen Stark si stava pentendo amaramente del suo impulso cavalleresco By now Stark was no doubt regretting his chivalrous impulse Ormai Stark stava senza dubbio rimpiangendo il suo impulso cavalleresco

p. 139 Volevano il fuoco, amavano il fuoco. Lui questo l'aveva percepito They liked the fire, he sensed Amavano il fuoco, intuì

p. 139 2 crani identici, stranamente deformati, i quali, messi assieme, non raggiungevano le dimensioni dei loro antenati A matched pair no bigger than mastiffs skulls, and oddly misshapen 2 crani identici, stranamente deformi, non più grandi di teschi di mastino

p. 139 Membranose ali nere Great black wings Grandi ali nere

p. 140 3 secoli prima, quando i Sette Regni erano ancora separati e non province di un unico, più vasto reame

Close on three hundred years ago, when the Seven Kingdoms were kingdoms, and not mere provinces of a greater realm Quasi 300 anni prima, quando i Sette Regni erano regni e non semplici province di un reame più grande

p. 140 Sgozzato da lui in persona He had slain Ucciso da lui

p. 141 «Le grandi imprese delle case nobili, si sa, sono sempre piene di piccole ironie» «Life is full of these little ironies» «La vita è piena di queste piccole ironie»

p. 141 mazza da guerra in realtà è un martello da guerra

p. 142 Il metalupo albino incombeva su di lui, gli occhi rossi fiammeggianti, il fiato rovente di cose ancestrali, selvagge, letali. Non l'aveva visto muoversi, non sapeva da dove fosse spuntato frase inventata da Altieri

p. 146 I suoi occhi non si staccarono dalla forma contorta che giaceva nel letto Never taking her eyes from Bran I suoi occhi non si staccarono mai da Bran

p 160 Cerano voluti 12 giorni per superare lIncollatura, il restringimento nel continente che formava una specie di divisione naturale tra il Sud e il Nord dei Setti Regni. Il convoglio reale era stato costretto ad avanzare su un percorso contorto che si snodava tra nere paludi infette che parevano avere né inizio né fine. Sansa aveva odiato ogni istante di quella traversataThey had been twelve days crossing the Nick, rumbling down a crooked causeway through an endless black bog, and she had hated every moment of it. Avevano impiegato 12 giorni ad attraversare lIncollatura, caracollando su una strada rialzata attraverso infinite paludi nere, e lei ne aveva odiato ogni momento

p. 225 E suo figlio Jon Snow... Le parole che aveva pronunciato quando avevano trovato la cucciolata di metalupi nella neve. What was it that Jon had said when they found the pups in the snow? Che cos'era quello che Jon aveva detto quando avevano trovato i cuccioli nella neve?

p. 248 «Una lama braavo» «A bravo's blade» «La lama di un sicario»

p. 340, «Quei 2...» disse Ned. Lannister?» «Cugini» Ned annuì, asciugandosi gli occhi dalle lacrime della risata In realtà la frase è riferita a Robert, l'unico che sia scoppiato a ridere poco prima.

p. 356 «Domande» Varys iniziò a scivolare fuori dalla stanza «Forse lord Arryn ne ha fatta una di troppo» «Domande» disse Varys, scivolando oltre la porta

 

Accidenti quanti errori! Che poi alcune sono proprio invenzioni!

Non capisco che senso ha cambiare le frasi a piacimento... Un traduttore non dovrebbe modificare mai il pensiero dell'autore.


H
hpr7
Confratello
Utente
71 messaggi
hpr7
Confratello

H

Utente
71 messaggi
Inviato il 13 luglio 2014 13:13
Alteri si ostina a tradurre la parola rushes, che è molto presente nella saga, in tutti modi possibili (tenda, letto, lenzuola ecc..) o alcune volte la taglia completamente ad esempio:


Sam swallowed, stepped back, and scurried out so quickly he almost tripped over the rushes.


Il regno dei lupi pagina: 107


Sam deglutì, arretrò e finalmente batté in ritirata talmente in fretta che per poco non inciampò.


B
Brienne_Tarth
Confratello
Utente
1053 messaggi
Brienne_Tarth
Confratello

B

Utente
1053 messaggi
Inviato il 13 luglio 2014 17:46

Riguardo l'ultima frase, quella su Sam, la traduzione non è proprio così malvagia. E' troppo ridondante, come al solito, ma il pezzetto che ti interessa è quasi giusto, nel senso che trip over significa proprio inciampare. Magari poteva mettere qualcosa tipo incespicò nei propri piedi, ma il senso è quello. Oltretutto, rush significa corsa, fretta, e lo vedo difficile da rendere nella traduzione italiana. Inciampò per la fretta potrebbe starci, ma a quanto ne so io over non è una preposizione di causa. Vuol dire anche trambusto, confusione, e così potrebbe avere più senso.


H
hpr7
Confratello
Utente
71 messaggi
hpr7
Confratello

H

Utente
71 messaggi
Inviato il 15 luglio 2014 18:26

Altro errore “starboard= tribordo" e “port= babordo”



Altieri confonde i due vocaboli.



Ecco alcuni stralci de “La regina dei draghi"



"Davos and his sons had been assigned a place in the second line of battle, well out on the dangerous starboard wing.”



A Davos e ai suoi figli era stato assegnato un posto nella seconda linea di battaglia, sul pericoloso lato di babordo.




"To starboard of Allard's Lady Marya were the three


galleys that Stannis had seized from the unfortunate Lord Sunglass, Piety,


Prayer, and Devotion, their decks crawling with archers."



"A babordo della Lady Marya di Allard, c'erano le tre galee che Stannis aveva sequestrato allo sfortunato lord Sunglass, la Pietà, la Preghiera e la Devozione, con i loro ponti, brulicanti di arcieri."




"The starboard wing was taking all the damage, as he had feared. It


will be our turn soon, he reminded himself, uneasy. "



"Come Davos temeva, era l'ala di babordo dello schieramento a riportare i


danni peggiori."




To starboard, Devotion drove toward shore, sliding out a plank. Archers


scrambled into the shallows, holding their bows high over their heads to keep


the strings dry.



A babordo, la Devozione puntò verso riva, facendo scivolare fuori una


passerella di sbarco.




The former slid her starboard oars out of the way before impact.



La prima riuscì a sollevare i remi di babordo prima dell'impatto.




The starboard wing was heavily engaged, however, and the center had shattered


under the stones of those trebuchets, some captains turning downstream, others


veering to port, anything to escape that crushing rain.



L'ala di babordo, però, era ancora assediata dal nemico e


il centro era andato in pezzi sotto i massi lanciati dalle tre grandi catapulte.


Alcuni capitani avevano già invertito la rotta, altri stavano virando verso


sud, qualsiasi cosa pur di sfuggire a quel furore distruttivo.




Matthos's shout alerted him to the danger from port; one of the Lannister


galleys was coming about to ram. "Hard to starboard,"




Un grido di allarme da Matthos: pericolo da babordo. Una delle galee


Lannister stava muovendosi per speronarli.



Messaggi
52
Creato
11 anni fa
Ultima Risposta
10 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE