Entra Registrati
ADWD - Proposte e suggerimenti per la traduzione delle Cronache
di Viserion
creato il 07 marzo 2013

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
F
Feanor_Turambar
Confratello
Utente
3397 messaggi
Feanor_Turambar
Confratello

F

Utente
3397 messaggi
Inviato il 30 agosto 2013 19:59

Comunque nelle ristampe di Tempesta di spade, I fiumi della guerra e Il portale delle tenebre del 2012 (che è l'edizione che ho io) l'errore "Nido dell'Acquila" è stato corretto. Invece nei tre libri di ADDW (di cui i primi due in versione economica, quindi più recenti dell'edizione in copertina rigida) l'errore c'è ancora.



Erin la Spezzata
Guardiana dei Metalupi
Guardiani della Notte
4591 messaggi
Erin la Spezzata
Guardiana dei Metalupi



Guardiani della Notte

4591 messaggi
Inviato il 04 marzo 2014 9:54

Metto qua la mia domanda, sperando di non sbagliare:)

Queste ristampe con gli errori corretti si possono già trovare in vendita?



Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 04 marzo 2014 13:16

Le ristampe sono uscite solo per AGOT, ma non tutti gli errori segnalati sono stati corretti. <img alt=" />


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]


Erin la Spezzata
Guardiana dei Metalupi
Guardiani della Notte
4591 messaggi
Erin la Spezzata
Guardiana dei Metalupi



Guardiani della Notte

4591 messaggi
Inviato il 04 marzo 2014 14:03

Uffh, e io che speravo di comprarli con delle correzioni fatte meglio <img alt=" />

Ho visto che sono uscite pure le versioni ebook. Anche queste saranno con le modifiche appena fatte per i libri cartacei?



Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 04 marzo 2014 14:52

Sì. :)


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

B
Bea_Snow
Confratello
Utente
139 messaggi
Bea_Snow
Confratello

B

Utente
139 messaggi
Inviato il 25 marzo 2014 19:22

Guardando le cartine di ASOS e

ADWD mi sono accorta che il traduttore delle mappe ha commesso un errore abbastanza imbarazzante: al posto di 'Nido dell'Aquila' ha scritto 'Nido dell'Acquila'. Sono rimasta leggermente attonita.

 

Ne "il dominio della regina", che sto leggendo ora, c'è scritto addirittura "Nido delle aquile".. mi stavo giusto chiedendo se fosse voluto (non so, magari qualcosa che a che fare con la trama), o se si tratta di un errore!


S
Soiard
Confratello
Utente
2 messaggi
Soiard
Confratello

S

Utente
2 messaggi
Inviato il 05 aprile 2014 9:01

Leggendo questo topic e leggendone (no, scorrendo ::troppo lungo::) un altro mi pare non sia stato segnalato un errore che anche non compromettendo il senso generale è comunque abbastanza ingiustificato..

 

[sto leggendo ACOK, se nei libri successivi è cambiato, tanto meglio!]

Nelle appendici del primo e del secondo libro, il titolo nobiliare di Balon Greyjoy è "Lord Reaper of Pyke", che è diventato "lord possessore di Pyke". Ma Reaper vuol dire "mietitore", il che avrebbe anche più senso dato che gli Uomini di ferro si vantano dI essere predoni e guerrrafondai.


L
Lady Rose
Confratello
Utente
76 messaggi
Lady Rose
Confratello

L

Utente
76 messaggi
Inviato il 05 aprile 2014 20:48

Ho trovato un piccolo errorino, che cito giusto per essere precisi: in due libri (L'ombra della profezia e il dominio della regina) ho notato che, "Occhio degli Dei", il lago vicino al quale sorge Harrenal, diventa "Occhio di Dio". Non che cambi di molto, comunque mi pareva giusto scriverlo.


I
Ironmarinai
Confratello
Utente
57 messaggi
Ironmarinai
Confratello

I

Utente
57 messaggi
Inviato il 22 aprile 2014 21:51

non so se è già stato detto da qualcuno ma a me irrita la traduzione dei titoli dei vari libri:

-prima cosa mondadori deve smettere di chiamarlo il trono di spade1, trono di spade2 basta!!! la saga si chiama le cronache del ghiaccio e del fuoco!!

-non si chiama il trono di spade ma il gioco dei troni!! e gli altri chiamiamoli come devono essere chiamati e che cavolo!!

-poi ogni tanto petyr baelish dice "il gioco del trono" sicuramente è una citazione voluta ma dovrebbe essere "il gioco dei troni" quindi o è giusta così la traduzione o il traduttore non conosce nemmeno il plurale...

-anche gli altri errori già citati vanno assolutamente corretti... metalupo trovo che sia geniale come traduzione <img alt=" />


U
Ulrick Dayne
Confratello
Utente
115 messaggi
Ulrick Dayne
Confratello

U

Utente
115 messaggi
Inviato il 24 aprile 2014 12:07

Sto rileggendo dall'inizio tutta la saga. Mi sono imbattutto per l'ennesima volta in un dettaglio a cui ogni volta non riesco a dare una risposta precisa e non so se è un errore di traduzione:
Nel primo libro, Cat arriva al Nido dell'Aquila e dice che non vede la sorella da cinque anni.
Poi, nella pagina successiva, fa la conoscenza di Robert Arryn e dato che lui non la riconosce, Catelyn pensa che è abbastanza strano dato che si erano visti solo un anno prima.

 

È un errore o è così anche in orginale? Mi sembra strano che non veda la sorella da 5 anni, mentre non vede suo nipote da 1 (a meno che fosse in giro solo con Jon).


I
ilredelnord
Confratello
Utente
3743 messaggi
ilredelnord
Confratello

I

Utente
3743 messaggi
Inviato il 24 aprile 2014 13:53

Temo proprio di si, errore di traduzione grave e dannatamente privo di senso...

 

The boy glanced at her blankly. “I think so,” he said, blinking, though he had been less than a year old the last time Catelyn had seen him.


U
Ulrick Dayne
Confratello
Utente
115 messaggi
Ulrick Dayne
Confratello

U

Utente
115 messaggi
Inviato il 24 aprile 2014 14:04

Perfetto, grazie mille! ;)


U
Ulrick Dayne
Confratello
Utente
115 messaggi
Ulrick Dayne
Confratello

U

Utente
115 messaggi
Inviato il 24 aprile 2014 14:04

Perfetto, grazie mille!


H
hpr7
Confratello
Utente
71 messaggi
hpr7
Confratello

H

Utente
71 messaggi
Inviato il 21 maggio 2014 12:49

Sto rileggendo la saga per la seconda volta e

ho notato che nel volume "Il Trono di Spade" spesso viene confuso il nome di Grande Inverno "Winterfell" con Prima fortezza "First Keep"

Ad esempio:

Tyrion primo pov :)

"Da qualche parte nel labirinto di pietra della Prima Fortezza, un lupo ululò. Il lugubre verso rimase sospeso sopra il castello come un nero vessillo di morte."

 

Nella versione originale:

Somewhere in the great stone maze of Winterfell, a wolf howled. The sound hung over the castle like a flag of mourning.

CATELYN

"Of all the rooms in Winterfell’s Great Keep, Catelyn’s bedchambers were the hottest. "

 

"Tra tutti gli ambienti della Prima Fortezza di Grande Inverno, i quartieri privati di Catelyn erano decisamente i più caldi."

La Prima fortezza non era la parte più antica del castello e quindi disabitata? :)

 


O
Ombra Lunare
Confratello
Utente
843 messaggi
Ombra Lunare
Confratello

O

Utente
843 messaggi
Inviato il 22 maggio 2014 17:33

Questione molto sottile..

 

He loved my mother well, and ... And her? (come fa questa frase a stare da sola in piedi in inglese non me ne capacito) How could she doubt it. He had saved her.

 

Petyr mi ha salvato. Ha amato anche mia madre e.. E voleva bene anche a lei.(Presumo ci dovrebbe essere un punto di domanda qui) Quindi, come poteva dubitare?

 

Martin non specifica come Sansa immagina il sentimento di Petyr nei sui confronti, l'unico verbo di sentimento presente nella versione originale è amare. Le mie scarse conoscenze dell'inglese mi suggeriscono che non esiste un corrispettivo di volere bene in inglese, entrambi i concetti sono espressi con un'unica parola.

E' abbastanza importante capire cosa lei pensa di lui, dalla versione in inglese si intuisce che ha un sacco di dubbi e che contempla diverse interpretazioni al suo comportamento. Vorrei chiedervi cosa pensate in proposito di questa traduzione.

 

1) E' opportuno ridurre un verbo possibilmente molto significativo come amare in uno più neutro come voler bene in questo caso?

2) E' possibile creare una traduzione più fedele all'originale che stia in piedi?


Messaggi
52
Creato
11 anni fa
Ultima Risposta
10 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE