Comunque nelle ristampe di Tempesta di spade, I fiumi della guerra e Il portale delle tenebre del 2012 (che è l'edizione che ho io) l'errore "Nido dell'Acquila" è stato corretto. Invece nei tre libri di ADDW (di cui i primi due in versione economica, quindi più recenti dell'edizione in copertina rigida) l'errore c'è ancora.
Metto qua la mia domanda, sperando di non sbagliare:)
Queste ristampe con gli errori corretti si possono già trovare in vendita?
Le ristampe sono uscite solo per AGOT, ma non tutti gli errori segnalati sono stati corretti. " />
Uffh, e io che speravo di comprarli con delle correzioni fatte meglio " />
Ho visto che sono uscite pure le versioni ebook. Anche queste saranno con le modifiche appena fatte per i libri cartacei?
Sì.
Guardando le cartine di ASOS e
ADWD mi sono accorta che il traduttore delle mappe ha commesso un errore abbastanza imbarazzante: al posto di 'Nido dell'Aquila' ha scritto 'Nido dell'Acquila'. Sono rimasta leggermente attonita.
Ne "il dominio della regina", che sto leggendo ora, c'è scritto addirittura "Nido delle aquile".. mi stavo giusto chiedendo se fosse voluto (non so, magari qualcosa che a che fare con la trama), o se si tratta di un errore!
Leggendo questo topic e leggendone (no, scorrendo ::troppo lungo: un altro mi pare non sia stato segnalato un errore che anche non compromettendo il senso generale è comunque abbastanza ingiustificato..
[sto leggendo ACOK, se nei libri successivi è cambiato, tanto meglio!]
Nelle appendici del primo e del secondo libro, il titolo nobiliare di Balon Greyjoy è "Lord Reaper of Pyke", che è diventato "lord possessore di Pyke". Ma Reaper vuol dire "mietitore", il che avrebbe anche più senso dato che gli Uomini di ferro si vantano dI essere predoni e guerrrafondai.
Ho trovato un piccolo errorino, che cito giusto per essere precisi: in due libri (L'ombra della profezia e il dominio della regina) ho notato che, "Occhio degli Dei", il lago vicino al quale sorge Harrenal, diventa "Occhio di Dio". Non che cambi di molto, comunque mi pareva giusto scriverlo.
non so se è già stato detto da qualcuno ma a me irrita la traduzione dei titoli dei vari libri:
-prima cosa mondadori deve smettere di chiamarlo il trono di spade1, trono di spade2 basta!!! la saga si chiama le cronache del ghiaccio e del fuoco!!
-non si chiama il trono di spade ma il gioco dei troni!! e gli altri chiamiamoli come devono essere chiamati e che cavolo!!
-poi ogni tanto petyr baelish dice "il gioco del trono" sicuramente è una citazione voluta ma dovrebbe essere "il gioco dei troni" quindi o è giusta così la traduzione o il traduttore non conosce nemmeno il plurale...
-anche gli altri errori già citati vanno assolutamente corretti... metalupo trovo che sia geniale come traduzione " />
Sto rileggendo dall'inizio tutta la saga. Mi sono imbattutto per l'ennesima volta in un dettaglio a cui ogni volta non riesco a dare una risposta precisa e non so se è un errore di traduzione:
Nel primo libro, Cat arriva al Nido dell'Aquila e dice che non vede la sorella da cinque anni.
Poi, nella pagina successiva, fa la conoscenza di Robert Arryn e dato che lui non la riconosce, Catelyn pensa che è abbastanza strano dato che si erano visti solo un anno prima.
È un errore o è così anche in orginale? Mi sembra strano che non veda la sorella da 5 anni, mentre non vede suo nipote da 1 (a meno che fosse in giro solo con Jon).
Temo proprio di si, errore di traduzione grave e dannatamente privo di senso...
The boy glanced at her blankly. “I think so,” he said, blinking, though he had been less than a year old the last time Catelyn had seen him.
Perfetto, grazie mille! ;)
Perfetto, grazie mille!
Sto rileggendo la saga per la seconda volta e
ho notato che nel volume "Il Trono di Spade" spesso viene confuso il nome di Grande Inverno "Winterfell" con Prima fortezza "First Keep"
Ad esempio:
Tyrion primo pov
"Da qualche parte nel labirinto di pietra della Prima Fortezza, un lupo ululò. Il lugubre verso rimase sospeso sopra il castello come un nero vessillo di morte."
Nella versione originale:
Somewhere in the great stone maze of Winterfell, a wolf howled. The sound hung over the castle like a flag of mourning.
CATELYN
"Tra tutti gli ambienti della Prima Fortezza di Grande Inverno, i quartieri privati di Catelyn erano decisamente i più caldi."
Questione molto sottile..
He loved my mother well, and ... And her? (come fa questa frase a stare da sola in piedi in inglese non me ne capacito) How could she doubt it. He had saved her.
Petyr mi ha salvato. Ha amato anche mia madre e.. E voleva bene anche a lei.(Presumo ci dovrebbe essere un punto di domanda qui) Quindi, come poteva dubitare?
Martin non specifica come Sansa immagina il sentimento di Petyr nei sui confronti, l'unico verbo di sentimento presente nella versione originale è amare. Le mie scarse conoscenze dell'inglese mi suggeriscono che non esiste un corrispettivo di volere bene in inglese, entrambi i concetti sono espressi con un'unica parola.
E' abbastanza importante capire cosa lei pensa di lui, dalla versione in inglese si intuisce che ha un sacco di dubbi e che contempla diverse interpretazioni al suo comportamento. Vorrei chiedervi cosa pensate in proposito di questa traduzione.
1) E' opportuno ridurre un verbo possibilmente molto significativo come amare in uno più neutro come voler bene in questo caso?
2) E' possibile creare una traduzione più fedele all'originale che stia in piedi?