Potrei sapere perché?Direi che il tema dei vestiti di Dany rientra nella medesima categoria.
Come fa non essere "errore" tradurre una parola con un'altra dal significato oggettivamente e chiaramente diverso (addirittura opposto, nel caso di celare/risaltare)? " />
Se non è errore questo, cosa lo è?
questo lo avevo scritto in un'altra discussione. Si tratta del capitolo della casa degli eterni (2° libro inglese e 4° italiano)
in inglese
....
Drogon shrieked, his claws digging through silk and skin, but the king on his throne never heard, and Dany moved on.
Viserys, was her first thought the next time she paused, but a second glance told her otherwise. The man had her brother's hair, but he was taller, and his eyes were a dark indigo rather than lilac. "Aegon" he said to a woman.....
In italiano
....
Drogon emise un urlo stridulo, i suoi artigli scavavano nella seta e nella pelle. Il re sul frastagliato scranno di metallo non parve udire. Dany avanzò verso di lui.
Viserys. Fu quello il suo primo pensiero. Ma non era così. L'uomo sul trono di lame d'acciaio aveva gli stessi capelli di suo fratello, ma i suoi occhi erano neri come ossidiana, non violetti.
"Aegon" disse il sovrano rivolto alla donna che....
Rispetto ad altri orrori è una cosa da poco, ma una o due volte in ADWD c'è scritto Daeserys invece che Daenerys (purtroppo non mi ricordo i capitoli precisi però)...
Vado a memoria, ma posso rimandare a tutte quelle che ho postato sulla lista delle altierate:
- nel sogno di Ned: "Il tuo falso fratello Robert" nell'originale è "Il nostro falso fratello Jaime"
- si presenta Khal Drogo: "si muoveva come la pantera di cristallo", ma nell'originale la pantera è vivissima e tenuta in uno zoo
- Saltpans: "padelle salate" significa "Banco Salino"
- A Winterfell lo stendardo dei Lannister diventa "azzurro"
Lo so, non è circostanziato, ma sarebbe impossibile: io veramente non sopporto che la traduzione dello stesso nome cambi nel corso dei libri, o addirittura tra il libro e la sua appendici (mi viene in mente Flea Bottom, che è tradotto sia come Fondo delle Pulci che come Quartiere delle Pulci, oppure Griffin's Roost, che è sia Cava del Grifone sia Posatoio del Grifone) - solo che sono tanti casi, e per individuarli tutti bisognerebbe fare una vera e propria revisione...
Ne abbiamo un numero massimo da segnalare?
Io comunque, a parte quelli ovvi e scandalosi postati da Timett (ma anche la 'Strega del Mare' invece della 'tr**a del Mare' non mi è mai andato giù), includerei assolutamente la frase in AFFC sul Mastino 'è in pace' che diventa 'riposa in pace'.
Una paroletta che stravolge la trama e le possibilità future.
Conviene seguire il Topic Ufficiale sulle Altierate.
Così si crea solo più confusione..
Post lunghissimo (ho copiato tutte le segnalazioni dall'apposito forum aperto):
Prima Altieri con in rosso le frasi aggiunte o sbagliate, poi Martin e infine la traduzione giusta
Il Trono di Spade
p. 7 “Le tenebre stavano avanzando” frase inventata dal traduttore.
p. 9 “Will era uscito di pattuglia con ser Waymar abbastanza volte…” ma a pagina 14 ser Waymar afferma che è la sua prima uscita di pattuglia. “Will aveva cavalcato con ser Waymar abbastanza a lungo…”
p. 19 “Bevevano sangue umano da corna svuotate d'animale” “Drank blood from polished horns” “Bevevano sangue da corna lucidate”
p. 20 “Figli della foresta” in realtà “Bambini della foresta”
p. 21 “capelli scuri” in realtà sono “auburn” ossia “ramati”
p. 21 “«Sono stati gli Estranei a rubargli lo sguardo» insistette Robb” “«The Others take his eyes.» he swore»” “«Che gli Estranei si prendano i suoi occhi» imprecò”
p. 24 “un rostro mutilato di unicorno” in realtà è di un cervo.
p. 26 “per decreto reale Snow era il nome…” mentre Martin parla di semplice “custom”, “usanza”
p. 26 «che gli dei vi aiutino se li trascurerete, se li tormenterete, se li maltratterete». Altieri non traduce «or train them badly», «o se li addestrerete male»
p. 27 “Inaspettatamente, a metà del ponte, Jon venne a cavalcare alla testa del gruppo” “Halfway across the bridge, Jon pulled up suddenly” “A metà del ponte, Jon si fermò all'improvviso”
p. 27 “la cui pelliccia, al confronto di quella grigia degli altri, era interamente bianca. Un cucciolo i cui occhi erano aperti, vigili, mentre quelli degli altri erano ancora ciechi. Fu questo a colpire Bran. «Un albino» Theon Greyjoy trovava il tutto assai umoristico” “His fur was white, where the rest of the litter was grey. His eyes were as red as the blood of the ragged man who had died that morning. Bran thought it curious that this pup alone would have opened his eyes while the others were still blind. «An albino» Theon Greyjoy said with wry amusement” “Il suo pelo era bianco, mentre il resto della cucciolata era grigio. I suoi occhi erano rossi come il sangue dell’uomo cencioso che era morto quella mattina. Bran pensò che era curioso che solo questo cucciolo avesse gli occhi aperti, mentre gli altri erano ancora ciechi. «Un albino» disse Theon Greyjoy con divertimento”
p. 29 “razza scomparsa dei Figli della foresta” in realtà “Bambini della foresta”
p. 29 “erano stati i Figli della foresta…” in realtà “Bambini della foresta”
p. 31 “Finiti quanto sono finiti i Figli della foresta” in realtà “Bambini della foresta”
p. 31 «Secondo maestro Luwin non sono mai esistiti. Nessuno li ha mai visti» «Davvero? Fino a questa mattina, nessuno aveva mai visto neppure un metalupo» «Maester Luwin will tell you they never lived at all. No living man has ever seen one», «Until this morning, no living man had ever seen a direwolf either» «Maestro Luwin ti direbbe che non sono mai esistiti, Nessun uomo vivente ne ha mai visto uno.» «Fino a questa mattina nessun uomo vivente aveva mai visto un metalupo»
p. 31 si parla di Jon Arryn che alza i suoi vessilli di rivolta, ma Altieri si dimentica di tradurre che il vessillo è costituito da “moon-and-falcon”, luna e falco.
p. 32 “con un frammento di rostro di unicorno...” in realtà è di un cervo
p. 33 «L'ultima volta che l'ho visto, il più piccolo stava ancora succhiando latte» «Che ci piaccia o no, la signora di Lannister rimane la nostra regina» «The youngest was still sucking at the Lannister woman's teat the last time I saw him» «The Lannister woman is our queen» «Il più giovane stava ancora succhiando alla tetta della donna Lannister l'ultima volta che l'ho visto» «La donna Lannister è la nostra regina»
p. 38 “Aegon il Conquistatore aveva preso in sposa la propria sorella” ma l’appendice (p. 439) dice che sposa entrambe le sorelle, Visenya e Rhaenys.
p. 39 “La vestirono con l'abito inviato da magistro Illyrio e le calarono sul viso il velo di seta color porpora scuro, celando il viola intenso dei suoi occhi” “They dressed her in the wisps that Magister Illyrio had sent up, and then the gown, a deep plum silk to bring out the violet in her eyes” “La vestirono coi nastri inviati da Magistro illyrio, e poi l'abito di seta di un intenso color prugna per esaltare il violetto dei suoi occhi”
p. 44 “Khal Drogo [..] si muoveva con estrema leggerezza, il passo sinuoso come quello della pantera di cristallo nella collezione a casa di Illyrio” “Khal Drogo was a head taller than the tallest man in the room, yet somehow light on his feet, and graceful as the panther in Illyrio's menagerie” “Khal Drogo [..] si muoveva con estrema leggerezza, il passo sinuoso come quello della pantera nel serraglio di Illyrio”
p. 45 «Allora, dov'è la nostra casa?» […] «Non lo so dov'è...» «Io invece lo so. A casa ci andremo con un esercito, dolce sorella» «How are we to go home?» […] «I don't know...» «I do. We go home with an army, sweet sister» «Come possiamo andare a casa?» […] «Non lo so...» «Io lo so. A casa ci andremo con un esercito, sorellina»
p. 45 “Lì per lui non esisteva alcuna casa” subito dopo c’è una frase saltata. “There was no home there for him. Even the big house with the red door had not been home for him” Lì per lui non esisteva alcuna casa. Anche la grande casa con la porta rossa non era stata una casa per lui
p. 45 «se il suo intero khalasar vorrà fotterti, tu ti farai fo***re, dolce sorella» «I’d let his whole khalasar fuck you if need bee, sweet sister» «se il suo intero khalasar vorrà fotterti, io ti lascerò fo***re, sorellina»
p. 47 “vessilli dai colori azzurri e dorati” in realtà sono “vessilli dai colori porpora e dorati”.
p. 47 “una monumentale mazza ferrata” in realtà è un martello da guerra.
p 48 “Theon, il primogenito del ribelle”, in realtà è l'ultimogenito.
p. 50 “non volle crederci” “he hoped not” “sperò di no”
p. 51 “l’uomo nato per regnare” in realtà “per governare”
p. 54 «Suo figlio gli succederà nel Nido dell'Aquila e in tutti i suoi proventi. […] Adesso però basta parlarne» «His son will succeed to the Eyrie and all its incomes. […] No more» «Suo figlio gli succederà nel Nido dell'Aquila e in tutti i suoi proventi. […] Nient’altro»
p. 56 «Ciò che il re sogna il Primo Cavaliere costruisce» «Versione dei nobili […] il re si abboffa mentre il Primo Cavaliere si becca la me**a» «Ciò che il re sogna la Mano del Re costruisce» «Versione dei nobili […] il re si abboffa mentre la Mano del Re raccoglie la me**a»
p. 58 “bianco, azzurro e oro” in realtà “bianco, porpora e oro”
p. 59 “un altro appellatiso” refuso per “appellativo”
p. 62 «Non fa il minimo rumore» «Never makes a sound» «Non emette mai un suono»
p. 64 “Barcollò per ritrovare l'equilibrio, finendo malamente addosso a una delle serve. La caraffa di vino che la ragazza trasportava le sfuggì di mano, disintegrandosi a terra in una sonora esplosione liquida” “His feet got tangled under him when he tried to leave, and he lurched sidways into a serving girl and sent a flagon of spiced wine crashing to the floor” “I suoi piedi si ostacolarono a vicenda quando tentò di andarsene, barcollò di lato addosso a una serva e mandò una caraffa di vino speziato a infrangersi al suolo”
p. 65 “Spettro indietreggiò nuovamente, scoprendole zanne in un ringhio silenzioso. «Spettro, seduto»” In italiano manca una frase. “Spettro indietreggiò nuovamente, scoprendole zanne in un ringhio silenzioso. Tyrion osservò: «Timido, non è vero?» «Spettro, seduto»
p. 66 «Dopo la pletora d'imbecilli con mantello con la quale sono stato costretto ad avere a che fare, mi sono guadagnato il diritto di vestire in modo schifoso e di dire qualsiasi cosa fetente mi passi per la testa» «Generations of capering fools in motley have won me the right to dress badly and say any damn things that comes into my head» «Generazioni di saltellanti sciocchi in abiti variegati mi hanno dato il diritto di vestire male e di dire ogni dannata cosa mi passi per la testa»
p. 67 “Per un momento, Tyrion Lannister fu più torreggiante del re dei Sette Regni” “Tyrion Lannister stood tall as a king” “Tyrion Lannister fu torreggiante come un re”
p. 68 sembra quasi che Ned e Catelyn seguano un preciso rituale per fare l’amore, mentre il rituale è solo quello dell’apertura delle finestre.
p. 69 “il frammento di rostro di unicorno inchiodato in gola.” In realtà è di un cervo.
p. 73 «Molto tempo fa, anche mio padre andò al Sud, rispondendo alla chiamata di un re. […]. Non fece mai più ritorno» «Un tempo diverso e un re diverso» «Veramente?» osservò Ned, cupo” “«My father went south once, to answer the summons of a king. He never came home again» «A different time. […] A different king» «Yes» Ned said dully” "«Molto tempo fa, anche mio padre andò al Sud, rispondendo alla chiamata di un re. […] Non fece mai più ritorno» «Un tempo diverso […] Un re diverso» «È vero» osservò Ned, cupo”
p. 74 «Insegna a mio figlio ciò che deve imparare, perché… l’inverno sta arrivando» «Teach my son the things he needs to know. Winter is coming» «Insegna a mio figlio ciò che deve imparare. L’inverno sta arrivando»
p. 75 “Ned era un uomo nel pieno delle forze” “He had a man's need” “Ned aveva i bisogni di un uomo”
p. 75 “All'epoca aveva pensato che, se aveva tanto bisogno di sollazzarsi tra un battaglia e un assedio, facesse pure” “He was welcomed wathever solace he might find between battles” “Lui avrebbe accolto volentieri qualunque tipo di conforto potesse trovare tra le battaglie”
p. 75 Per Altieri che Ned si assuma la responsabilità del figlio illegittimo era suo dovere mentre è solo quel che Catelyn si aspettava da lui (she expected).
p. 75 “Quando Catelyn tornò a Grande Inverno” ma lei non c’era mai stata prima quindi: “Quando Catelyn andò a Grande Inverno”
p. 76 “Parlavano di come il loro giovane lord, Eddard Stark, l'avesse decapitato in duello” “And how their young lord had slain him in single combat” “Parlavano di come il loro giovane lord l'avesse ucciso in duello”
p. 76 “Lady Ashara Dayne, alta, bellissima, pelle d'alabastro, magnetici occhi viola” “Lady Ashara Dayne, tall and fair, with haunting violet eyes” “Lady Ashara Dayne, alta e bella, dagli indimenticabili occhi viola”
p. 76 “C’era voluto molto tempo…” in realtà “un paio di settimane”
p. 76 «Questa è la sola cosa che ti sarà dato conoscere» «This is all you need to know» «Questo è tutto quello che hai bisogno di sapere»
p. 79 «Arya? La delicatezza di un fabbro ferraio» «Arya has the hands of a blacksmith» «Arya ha le mani di un fabbro»
p. 81 “folti capelli corvini” in realtà sono “auburn” ossia “ramati”
p. 82 “Era stato uno scandalo storico, nessuna donna aveva mai violato il mondo delle imprese maschili” “Had been a great scandal too” “Era stato uno scandalo”
p. 82 “Sansa, come di addice a una vera, futura principessa, aveva chiamato la propria metalupa Lady” “Sansa, of course, had named her pup Lady” “Sansa, ovviamente, aveva chiamato la propria metalupa Lady”
p. 83 “capelli nero fiammeggianti dei Tully” “with the fire in the hair” “con il fuoco nei capelli”
p. 84 «Se una ragazza non può combattere, a che le serve una casacca da addestramento?» «Una ragazza può avere l'addestramento, ma non la spada. Un bastardo può avere la spada, ma non l'addestramento» «If a girl can't fight, why should she have a coat of arms?» «Girls get the arms, but not the swords. Bastards get the swords, but not the arms» «Se una ragazza non può combattere, a che le serve uno stemma?» «Le ragazze possono avere uno stemma, ma non le spade. I bastardi possono avere le spade, ma non lo stemma»
p. 85 «Che cosa suggerisci, principe?» «Acciaio» in realtà vuole “Acciaio vivo” ossia non smussato.
p. 89 “i gemelli ser Erryk e ser Arryk, morti uno sulla lama dell'altra centinaia d'anni prima, quando il fratello aveva combattuto contro la sorella” “the twins ser Erryk and ser Arryk, who had died on one's another's swords hundreds of years ago, when brother fought sister” “i gemelli ser Erryk e ser Arryk, morti uno sulla lama dell'altro centinaia d'anni prima, quando il fratello aveva combattuto contro la sorella” dove “brother” e “sister” sono riferiti ad Aegon II e sua sorella Raehnyra. Per evitare confusione al posto di “brother” mettere “Aegon II”
p. 89 “Si era aggirato per la Prima Fortezza…” “Si era aggirato per il castello…”
p. 90 “una qualche strega guerriera” “una qualche strega regina”
p. 90 “foglie che sembravano mani coperte di sangue” “foglie che sembravano mani”
p. 91 “Ai suoi occhi, la Prima Fortezza di Grande Inverno…” “Ai suoi occhi Grande inverno…”
p. 91 “C’erano colline e e valli nascoste all’interno delle mura della Prima Fortezza” “C’erano colline e e valli nascoste all’interno delle mura di Grande Inverno”
p. 92 “era riuscito a mantenere la promessa per quasi un mese” in realtà “per 2 settimane”
p. 93 “con le guardie della Prima Fortezza che gli correvano dietro” “con le guardie che gli correvano dietro”
p. 93 “grigia immensità della Prima Fortezza” “grigia immensità di Grande Inverno”
p. 95 «Per 100 e una ragioni. A partire da quelle buffonate altisonanti chiamate dovere, onore e via blaterando» «One hundred reasons. Duty. Honor» «Per 100 e una ragioni. Dovere. Onore»
p. 98 «Amore, amore, […] Quali atti si compiono in tuo nome…» «The things I do for love» «Le cose che faccio per amore»
p. 100 “signorotti del clan Lannister si accalcavano intorno a loro” “squires swarmed around them” “gli scudieri sciamavano loro intorno”
p. 101 «Io non ho la minima intenzione di fare la donnicciola» «I cannot abide tha wailing of women» «Non sopporto il piagnisteo delle donne»
p. 103 “era un bambino delicato” in realtà è “dolce”
p. 106 “Era là da molto tempo, giorno e notte. […] Si era fatta portare cibo, pitali per espletare le proprie funzioni corporali, un piccolo, duro pagliericcio sul quale dormire ma i sussurri del castello dicevano che non aveva dormito molto, su quel pagliericcio. [...] Ma ora il tempo era finito” “She had been there day and night, for close on a fortnight. […] She had her meals brought to her, and chamber pot as wells, and a small hard bed to sleep though it was said she had scarcely sleep at all. [...] But now there was no more time” “C'era rimasta giorno e notte, per quasi 15 giorni. […] Si era fatta portare cibo, un pitale e un piccolo duro letto per dormire benché si dicesse che vi avesse dormito a malapena. [...] Ma ora non c'era più tempo”
p. 107 “I suoi lunghi capelli neri erano opachi” in realtà sono “auburn” ossia “ramati”
p. 108 “Catelyn continuava a stringere la mano di Bran tra le sue dita che parevano le ossa di un corvo” “She was cradling one of Bran's hand. Jon took the other, squeezed it. Fingers like bones of birds” “Catelyn continuava a stringere la mano di Bran. Jon prese l'altra. Dita come ossa di uccello”
p. 108 «Avresti dovuto essere tu a schiantarti su quelle pietre al posto di Bran» “It should have been you” «Avresti dovuto essere tu»
p. 110 “Il fodero era di soffice cuoio grigio, liscio e ricco come il peccato” “The scabbard was soft grey leather, supple as sin” “Il fodero era di morbido cuoio grigio, flessibile come il peccato”
p. 110 «Alle ragazze non servono rasoi» scherzò lei. «Ad alcune sì» «Girls don't shave» Arya said. «Maybe they should» «Le ragazze non si radono» disse Arya. «Forse dovrebbero»
p. 111 «I braavos usano spade come questa a Pentos, Myr e nelle altre Città Libere» «The bravos use swords like this in Pentos and Myr and the other Free Cities » «I sicari usano spade come questa a Pentos, Myr, e le altre Città Libere»
p. 111 “Arya gli diede un colpo con il piatto della lama. «Lo so con quale parte colpirli!»” Altieri ha dimenticato di tradurre una frase. “Arya gave him a whap on the arm with the flat of her blade. The blow stung, but Jon found himself grinning like an idiot. «I know which end to use!»” “Arya lo battè sul braccio col piatto della lama. Il colpo fece male, ma Jon si ritrovò a sorridere come un idiota. «So quale parte usare!» disse Arya”
p 111 “Improvvisamente, l'irriducibile Arya parve sul punto di mettersi a piangere” “Suddenly she looked like she was going to cry” “Improvvisamente lei sembrò sul punto di piangere”
p. 113 “40mila guerrieri dothraki con i loro 40mila cavalli…” “fourty thousand Dothraki warriors and uncounted numbers…” “40mila guerrieri dothraki con i loro cavalli e un numero incalcolabile…”
p. 113 «prima che metà della ricchezza di Pentos finisca nelle tasche di mercenari e braavosiani» «before they hand half the wealth of Pentos away to sellswords and bravos» «prima che metà della ricchezza di Pentos finisca nelle tasche di mercenari e sicari»
p. 115 “Una giornata fatta di cibo, vino, danze, orge e duelli senza fine” “An endless day of drinking and feisting and fighting” “Una giornata senza fine fatta di cibo, vino, danze, orge e duelli”
p. 117 «Un matrimonio dothraki senza almeno 3 sventramenti…» in realtà è “3 morti”
p. 117 “Aveva paura dei Dothraki, della loro ferocia animalesca, dei loro usi mostruosi” subito dopo c’è una frase non tradotta. “if they were beasts in human skins and not true man at all” “le apparivano bestie con pelle umana e non veri uomini”
p. 125 “Alyn lo scosse rudemente per la spalla, strappandolo a sogni inquieti” “Alyn shook him roughly from his dreams” “Alyn lo scosse rudemente, strappandolo ai suoi sogni”
p. 126 «Eppure mi ricordo di quella tua ragazza… quella popolana» «yet there was that one time…» «Eppure c’era stata quell’unica volta...»
p. 128 “Quando Eddard aveva rivelato…” il verbo giusto è “protestato”
p. 128 “Anche Rhaenys Targaryen era poco più di una bambina…” a 4 anni si è ancora bambini
p. 129 «Li ucciderò, Stark, tutti» «I will kill every Targaryen I can get my hands on» «Ucciderò ogni Targaryen su cui riuscirò a mettere le mani»
p.130 “«Lo Sterminatore di Re» Ora Eddard Stark sapeva di muoversi su un terreno molto infido e pericoloso” Altieri dimentica di tradurre una frase “«Kingslayer» Ned said. The rumors were true, then. He rode on dangerous ground now, he knew” “«Lo Sterminatore di Re» disse Ned. Le voci erano vere, allora. Ora sapeva di muoversi su un terreno pericoloso”
p. 131 «Aerys il Folle si era asseragliato nella Fortezza Rossa» «Aerys si era asseragliato nella Fortezza Rossa»
p. 131 “La guerra era divampata per oltre un anno” in realtà “per quasi un anno”
p. 132 «Che gli Estranei se lo portino alla dannazione, il tuo stramaledetto onore, Ned!» «The Others take your honor!» «Che gli Estranei si prendano il tuo onore!»
p. 133 “Forse c'è qualcosa che ancora non sai” in inglese questa frase non c'è
p. 136 “Provenienti dalle Dita, i promontori rocciosi che si protendevano nell'oceano Orientale” “From the Fingers” “Provenienti dalle Dita”
p. 137 “Forse il giovane Snow cominciava a capire di aver commesso un madornale errore credendo che la confraternita dei Guardiani della notte fosse composta da uomini come suo zio” “No dubt the boy had made the mistake of thinking that the Night’s Watch was made up of men like his uncle” “Nessun dubbio che il ragazzo avesse fatto l’errore di pensare che i Guardiani della notte fossero composti da uomini come suo zio”
p. 137 “Forse Benjen Stark si stava pentendo amaramente del suo impulso cavalleresco” “By now Stark was no doubt regretting his chivalrous impulse” “Ormai Stark stava senza dubbio rimpiangendo il suo impulso cavalleresco”
p. 139 “Volevano il fuoco, amavano il fuoco. Lui questo l'aveva percepito” “They liked the fire, he sensed” “Amavano il fuoco, intuì”
p. 139 “2 crani identici, stranamente deformati, i quali, messi assieme, non raggiungevano le dimensioni dei loro antenati” “A matched pair no bigger than mastiff’s skulls, and oddly misshapen” “2 crani identici, stranamente deformi, non più grandi di teschi di mastino”
p. 139 “Membranose ali nere” “Great black wings” “Grandi ali nere”
p. 140 “3 secoli prima, quando i Sette Regni erano ancora separati e non province di un unico, più vasto reame”
“Close on three hundred years ago, when the Seven Kingdoms were kingdoms, and not mere provinces of a greater realm” “Quasi 300 anni prima, quando i Sette Regni erano regni e non semplici province di un reame più grande”
p. 140 “Sgozzato da lui in persona” “He had slain” “Ucciso da lui”
p. 141 «Le grandi imprese delle case nobili, si sa, sono sempre piene di piccole ironie» «Life is full of these little ironies» «La vita è piena di queste piccole ironie»
p. 141 “mazza da guerra” in realtà è un martello da guerra
p. 142 “Il metalupo albino incombeva su di lui, gli occhi rossi fiammeggianti, il fiato rovente di cose ancestrali, selvagge, letali. Non l'aveva visto muoversi, non sapeva da dove fosse spuntato” frase inventata da Altieri
p. 146 “I suoi occhi non si staccarono dalla forma contorta che giaceva nel letto” “Never taking her eyes from Bran” “I suoi occhi non si staccarono mai da Bran”
p 160 “C’erano voluti 12 giorni per superare l’Incollatura, il restringimento nel continente che formava una specie di divisione naturale tra il Sud e il Nord dei Setti Regni. Il convoglio reale era stato costretto ad avanzare su un percorso contorto che si snodava tra nere paludi infette che parevano avere né inizio né fine. Sansa aveva odiato ogni istante di quella traversata”“They had been twelve days crossing the Nick, rumbling down a crooked causeway through an endless black bog, and she had hated every moment of it”. “Avevano impiegato 12 giorni ad attraversare l’Incollatura, caracollando su una strada rialzata attraverso infinite paludi nere, e lei ne aveva odiato ogni momento”
p. 225 “E suo figlio Jon Snow... Le parole che aveva pronunciato quando avevano trovato la cucciolata di metalupi nella neve.” “What was it that Jon had said when they found the pups in the snow?” “Che cos'era quello che Jon aveva detto quando avevano trovato i cuccioli nella neve?”
p. 248 «Una lama braavo» «A bravo's blade» «La lama di un sicario»
p. 340, “«Quei 2...» disse Ned. “Lannister?» «Cugini» Ned annuì, asciugandosi gli occhi dalle lacrime della risata” In realtà la frase è riferita a Robert, l'unico che sia scoppiato a ridere poco prima.
p. 356 “«Domande» Varys iniziò a scivolare fuori dalla stanza «Forse lord Arryn ne ha fatta una di troppo»” “«Domande» disse Varys, scivolando oltre la porta”
Conviene seguire il Topic Ufficiale sulle Altierate.
Così si crea solo più confusione..
-->
Sì, la discussione c'è e sicuramente è utile consultarla, abbiamo scelto di aprirne un'altra perché vogliamo qualcosa di molto più snello e soprattutto finalizzato alla prossima ristampa Mondadori, mentre l'altro topic ha valenza generale.
Quindi che si fa, gli si manda tutto il file raccolto dalla Mastina, o se ne scelgono (votano) da quello e si mettono in bella copia?
vi ricordo che la nightshade è un erba esistente, medicinale e pericolosa esattamente come descritto in Martin, la belladonna
viene costantemente tradotto ombra della sera, non si sa perchè....
Dunque, come avevo scritto anche prima, è inutile e anzi dannoso segnalare tutto.
Speravamo che questo topic potesse essere usato come metro di valutazione condiviso per individuare gli errori più significativi e inviarli alla Mondadori.
Considerato che il file dovrà essere inviato oggi, per non arrivare in ritardo all'appuntamento con gli altri siti nel pomeriggio - salvo segnalazioni dell'ultimo minuto - cercheremo di prendere i temi sollevati più vicini allo spirito di quello che la Mondadori è pronta e disposta a correggere.
Guardando le cartine di ASOS e
ADWD mi sono accorta che il traduttore delle mappe ha commesso un errore abbastanza imbarazzante: al posto di 'Nido dell'Aquila' ha scritto 'Nido dell'Acquila'. Sono rimasta leggermente attonita.
Guardando le cartine di ASOS eADWD mi sono accorta che il traduttore delle mappe ha commesso un errore abbastanza imbarazzante: al posto di 'Nido dell'Aquila' ha scritto 'Nido dell'Acquila'. Sono rimasta leggermente attonita.
Cavolo, è vero O.O
Errore da V elementare " />
Si appunto! Non sapevo se ridere o piangere " />