Riguardo ai primi n.2 episodi andati in onda su SkY (premesso che mi ritengo ampiamente soddisfatto di questa prima traslazione televisiva della saga), vorrei condividere alcune personalissime considerazioni..
alcune positive,:
- tutti i personaggi (ad eccezione di Catelyn che trovo un po' .. anzianotta) gli altri rispecchiano benissimo l'immagine che mi ero creato in testa delle descrizioni dello ZIO MARTIN;
- Le scene sono molto fedeli alle sequenze del libro;
altre meno:
- non c'è un buon uso della musica, nel senso che alcune scene andrebbero rimarcate ed evidenziate con musiche ad hoc;
- un approccio alla serie, da parte di chi non ha letto i libri, a mio avviso, sarebbe un po' problematico perchè non si fa alcun riferimento al background della serie (come arriva R.Baratheon al potere? Chi sono gli Estranei?). Nei libri ci sono dei personaggi (tipo i septi) che a volte, a mo' di narrazione, spiegano gli antefatti.. Nella serie tv, no!!
Voi che ne dite?
Ciao
errore sul colore dei capelli a parte, una recensione positiva di Aldo Grasso è un grande onore
Per discutere delle singole puntate non sarebbe meglio utilizzare i singoli topic già aperti
Comunque la recensione di Grasso mi sembra un po' fumosa. E' positiva e questo è un bene, ma nel complesso non mi è piaciuta molto. Avrei preferito qualcosa di più dettagliato su recitazione, sceneggiatura, regia, etc...
« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »
Generalmente le recensioni di Grasso (almeno quelle sulla sezione internet del Corriere) sono così: commenti molto sintetici sul prodotto che analizza. A parte l'errore sui capelli (suppongo un refuso), il suo commento è più che positivo. Il che fa sempre piacere.
Recensione molto positiva.
Sull'evasività: chissà, magari lui non l'ha neppure vista e ha qualche collaboratore di cui si fida che gli ha spiegato di cosa si tratta. D'altro canto, non bastano i primi due episodi per capire la complessità e la diversità di ASOIAF dal resto del panorama fantasy. O forse conosce i libri...
domande: ma Sky ti dà la possibilità di vederla in originale?
ed è vero (oltre al generale, terribile appiattimento e mediocrità dei dialoghi che ho potuto ascoltare, ma questa è la conseguenza scontata del maledetto doppiaggio) che Robert nel primo episodio ha detto qualcosa come "Tu governa mentre io mangio, bevo e mi diletto"? seriously? siamo a stì livelli Moige-style?
Il linguaggio è più aulico, rispetto all'inglese, e tutti i termini volgari sono stati eliminati, tranne il "fo***re" di Viserys a Daenerys (dopo l'incontro con Drogo). Non so perché, ma succede anche con altre serie.ed è vero (oltre al generale, terribile appiattimento e mediocrità dei dialoghi che ho potuto ascoltare, ma questa è la conseguenza scontata del maledetto doppiaggio) che Robert nel primo episodio ha detto qualcosa come "Tu governa mentre io mangio, bevo e mi diletto"? seriously? siamo a stì livelli Moige-style?
Ottima la voce di Robert, qualcun'altra un po' meno.
Succede sempre: è "l'ipocrity correct" made in ItalyIl linguaggio è più aulico, rispetto all'inglese, e tutti i termini volgari sono stati eliminati, tranne il "fo***re" di Viserys a Daenerys (dopo l'incontro con Drogo). Non so perché, ma succede anche con altre serie.ed è vero (oltre al generale, terribile appiattimento e mediocrità dei dialoghi che ho potuto ascoltare, ma questa è la conseguenza scontata del maledetto doppiaggio) che Robert nel primo episodio ha detto qualcosa come "Tu governa mentre io mangio, bevo e mi diletto"? seriously? siamo a stì livelli Moige-style?
Ottima la voce di Robert, qualcun'altra un po' meno.
ps: "Ser Ilyn, bring meee his heeeadd!"
Qualcuno ha qualche suggerimento su come reperirla per chi non ha sky? anche via pm...
Anche perché le immagini c'erano tutte. Forse, eliminando le parolacce a priori, rendono il doppiaggio compatibile con un'eventuale versione censurata sulle reti pubbliche. Una mezza soluzione che non accontenta nessuno.
Anche in ITA resto della stessa idea della serie originale: gli eventi si susseguono ad un ritmo troppo forsennato.
Orribile la storpiatura della frase più famosa di ASOIF alla fine del primo episodio.
P.S. La traduzione fa tanto Altieri e questo se non altro denota una certa cura... non so se esserne felice o meno.
Non e' ipocrisia, e' mercato: la HBO ha un pubblico di un certo tipo, e produce serie su misura per quel pubblico. Sky ha un altro pubblico, e tenta di adattare la serie a quel pubblico. Puo' non piacere, ma questo e' l'unico modo di portare una serie cosi' in un paese dove non ci sono 270 milioni di potenziali spettatori da dividersi, e devi raggiungerne la maggior parte possibile.
Succede sempre: è "l'ipocrity correct" made in Italy
ps: "Ser Ilyn, bring meee his heeeadd!"
Anche se preferisco di gran lunga la volgarita' di un GOT rispetto a quella completamente gratuita di un Ispettore Coliandro i cui dialoghi sembravano vomitati da una banda di ubriaconi in coma etilico
In generale a me la serie è piaciuta molto. E' vero, ci sono molti tagli, soprattutto sulla parte "storica", ma è inevitabile: i mezzi usati sono diversi. E' inutile aspettarsi la trasposizione perfetta. Secondo me è importate piuttosto che la serie sia fedele all'opera di Martin e non la stravolga.
La recensione di Aldo Grasso, invece, non mi è piaciuta proprio.
C'è l'errore sui colori, che secondo me non è un refuso: ha definito i Targaryen degli albini! Da quando sono albini? Qui non sapeva di che stava scrivendo.
Poi parlando di nani sembra che ci siano frotte di nani in lotta per il trono. Io sul momento ho pensato stesse parlando di altro. Lì, secondo me, gli hanno detto fantasy e "nano" e ha pensato alla solita mezza dozzina di razze. Come diceva qualcuno, lo ha visto un suo collaboratore che gli ha detto ha grandi linee di che si trattava.
Ok, è positiva, ma un parere positivo senza cognizione di causa che valore ha?
PS: su Sky tutto quello che è trasmesso può essere visto in lingua originale.
PS: su Sky tutto quello che è trasmesso può essere visto in lingua originale.
ah, thanks. allora ha un senso
p.s. immagino che Grasso volesse far suonare la frase come un 'nani e ballerine', spostando l'attenzione sul realismo di un mondo in cui anche mediocri&mignotte&disagiati fanno parte del balletto del potere..ma in effetti gli è uscita una frase molto 'Gimli' per chi non ha guardato la serie