Ho notato che esistono numerosi discussioni sparse su questo o quell'errore di traduzione, o sui difetti di questo o quel libro...
La maggior parte degli errori però sono piccoli difetti fastidiosi (es. capelli di Sansa), che non pregiudicano la comprensione della trama.
Altri invece sono vere e proprie sviste, che modificano il senso di interi passaggi
Mi rivolgo a coloro che hanno letto la saga sia in italiano che in inglese... potreste elencare gli errori importanti, da AGOT fino ad AFFC?
Grazie :unsure:
Beh, rileggendo sto iniziando a scoprire alcune piccole incongruenze. Non si tratta per ora di cose estremamente rilevanti, ma dettagli che in originale cmq aggiungono comprensione al background generale, e danno senso ai nomi.
Esempio?
Castel Granito come traduzione di Casterly Rock non ha senso.
Il castello in origine si chiama così proprio perchè è la rocca della famiglia Casterly che Lann l'Astuto ha poi soffiato loro con un trucco.
Ovvio che la cosa poi non ha grande rilevanza ai fini della trama, tuttavia dota di un significato il nome "Casterly Rock", che invece si perde totalmente in Castel Granito.
Ammetto che non saprei tradurlo così su due piedi, ma un po' di ragionamento in più avrebbe probabilmente evitato ad Altieri di apportare l'ennesima violenza al testo di Martin.
Del resto, da chi traduce Auburn->corvino non mi aspetto molta attenzione ad altri dettagli... :unsure:
se è per questo anche la traduzione di winterfell è inesatta!
invece di grande inverno sarebbe più giusti inferno feroce!
però i titoli dei castelli sono italianizzati e...reinterpretati!
in effetti un castello con il nome inferno feroce non sarebbe stato molto adatto!
Gli errori più gravi ai fini della trama, secondo me, sono due avvenimenti di carattere profetico che sono importanti per capire il senso di molti avvenimenti: primo, la madre metalupa che si strozza con il corno di cervo E NON di unicorno (ossia la rovina degli stark per causa indiretta dei Baratheon); secondo, le profezie di Qarth in cui Dany vede un personaggio che non si capisce se sia Rhaegar o Aerys...
Per il resto sono preponderantemente dettagli, mi sembra.
Nel "Dominio" 9c373542cbfee549556fe5546d56a18f'9c373542cbfee549556fe5546d56a18f
c'è una svista piuttosto grossolana quando Petyr parla a Sansa dei Lord della Valle, e dice: "Lord LYN Corbray è ben disposto nei miei confronti. Suo fratello invece, fa di testa propria".
E' un errore grave perchè non è Lyn (che fra l'altro non è lord ma ser) ma suo fratello maggiore Lord Lyonel Corbray il soggetto della prima frase (Lord Lyonel Corbray is well disposed toward my rule); mentre il fratello a cui fa riferimento la seconda frase è proprio Lyn stesso.
Con questa sostituzione si snatura tutto il discorso seguente sui Corbray, rischiando di non capirci un cavolo.
Gli errori sono numerosi e sparsi, ma quoto khal Rakharo nell'indicare il corno e la visione nella Casa degli Eterni gli unici davvero rilevanti.
Tra quelli non detti, di recente è stata riconosciuta come spuria la traduzione de Il Trono di Spade, pag. 225: "Il lupo di Bran aveva salvato la vita al ragazzo. E suo figlio Jon Snow...Le parole che aveva pronunciato quando avevano trovato la cucciolata di meta-lupi nella neve."; infatti, la versione originale è: "Bran's wolf had saved the boy's life, he thought dully. What was it that Jon had said when they found the pups in the snow?", cioè "Il lupo di Bran aveva salvato la vita del ragazzo, pensò monotonamente. Cos'era quello che Jon aveva detto quando avevano trovato i cuccioli nella neve?"
Questa traduzione è "solo" arbitraria, ed il massimo danno che ha fatto è stato versare un poco di benzina sul fuoco nell'annosa questione sulla paternità di Jon (che qui parrebbe palesamente di Ned, essendo suo il pensiero).
Questa traduzione è "solo" arbitraria, ed il massimo danno che ha fatto è stato versare un poco di benzina sul fuoco nell'annosa questione sulla paternità di Jon (che qui parrebbe palesamente di Ned, essendo suo il pensiero).
Pensa che proprio qualche giorno fa, rileggendo il libro, ho notato che Ned chiamava Jon come figlio in questo passaggio, e un po' sono rimasto perplesso. Mi fa piacere sapere che si trattava solo di un errore di traduzione. Quello famoso dell'unicorno mi aveva fatto piegare in due. Quando ho letto la saga la prima volta l'episodio dell'unicorno non riuscivo ad integrarlo nel libro perche':
-In nessun altro posto si parla di unicorni
-Non ci sono molte creature fiabesche a sud della barriera, e probabilmente Grande Inverno non sarebbe neppure il posto piu' adatto dove trovarlo.
Quando ho saputo che era un errore ho tirato un sospiro di sollievo :-)
Ma non era stato postato un elenco che li comprendeva tutti, e dove si aggiungevano man mano quelli rilevati?
il corno e la visione nella Casa degli Eterni gli unici davvero rilevanti.
Recuperatemi la discussione con l'elenco per favore...cosa vuol dire son gli unici DAVVERO rilevati? A parte che si tratta di errori macroscopici, che ne alterano completamente sia il senso che la funzione, e che la spiegazione data al altieri è semplicemente assurda (com'era? l'atmosera non gli sembrava abbastanza magica, o qualcosa del genere...), le frasi inserite e tolte a suo giudizio come le considerate? un'arbitrarietà? ma in cosa questa differisce da un errore, quando altera l'originale?
Il colore degli occhi e dei capelli potrà anche essere solo un "fastidioso paticolare"...se coerente e seguito fino in fondo, non se ad ogni libro il protagonista cambia come se entrasse ed uscisse in continuazione dal parrucchiere.
Mi trovo a quotare. Di per se una macchiolina di ruggine non è niente, ma un oggetto butterato di ruggine fa schifo.
Insisto sul serio, facciamo una lista precisa di tutto e mandiamola alla mondadori. Non mi importa a nome di chi, ma facciamola.
Sono assolutamente d'accordo con Iskall.....
Uno dei miei prossimi propositi di lettura riguarda appunto le Cronache in lingua originale.......ora, non so quando, ma prima o poi lo farò.
e cosa ne dite della visione di dany nella casa degli eterni? nell'originale inglese dany vede prima rhaegar e poi suo padre aerys. nella traduzione invece è incromprensibile anzi sbagliato.
dany in veritàfa un passo in avanti tra la visione di rhaegar che dice che il drago ha tre teste e quella di suo padre che dice che robert sarà re di ossa annerite... insomma, la prima volta che ho letto quel passaggio non ci avevo capito niente... oh che altierate
Ma non era stato postato un elenco che li comprendeva tutti, e dove si aggiungevano man mano quelli rilevati?
Non vorrei dire una bestialità, ma i topic con gli elenchi degli errori sono stati fatti solo per Il Dominio della Regina e L'Ombra della Profezia (cioè, rispettivamente, Il Dominio degli Strafalcioni e L'Ombra della Cattiva Traduzione); di conseguenza, non dovrebbe esistere alcun elenco che ricopra AGOT, ACOK ed ASOS.
Gli errori sono troppi e arrivano a guastarti il quadro completo....
fondamenalmente quando hai la visione globale ti rendi conto ke ci sei arrivato per miracolo...
le cronake sono già 1 scatola cinese.....così però...diventa insostenibile....
il mastino se nn ricordo male...nn si scopri ke era sbagliata la traduzione del soprannome di Sandor Clegane..????
cmq...facciamola quella raccolta di errori e mandiamola....facciamo la guerra alla mondadori....
al Nord...sempre... ^_^ :D ^_^
Qhorin
Cominciamo ad aprire un topic, in cui inseriamo gli errori di AFFC estraendoli dai due topic linkati qua da Nohan. Poi aggiorniamo il primo post ogni volta che qualcuno ne segnala, in particolare dai libri precedenti.
Chi ha voglia collabora, quando ne abbiamo un bel numero (meglio se quasi tutti) decidiamo cosa farcene del "documento compromettente".
Apro io?
Però mi serve una mano...
il mastino se nn ricordo male...nn si scopri ke era sbagliata la traduzione del soprannome di Sandor Clegane..????
Queste sono scelte discutibili ma che non pregiudicano la comprensione...
Sandor Clegane viene chiamato "The Hound", ovvero lo Sfregiato, che in effetti ha più senso. E lo stesso Qhorin il Monco viene chiamato "Qhorin Halfhand", ovvero "Qhorin Mezzamano", e anche qui é più sensato perchè a Qhorin mancano tre dita, rispettivamente il medio, l'anulare e il mignolo, e in effetti la mano sembra a metà.
Qualche anno fa erano stati fatti dei topic enormi sugli errori di tutti e primi i sette libri. Basterebbe recuperare quelli.