il mastino se nn ricordo male...nn si scopri ke era sbagliata la traduzione del soprannome di Sandor Clegane..????
Queste sono scelte discutibili ma che non pregiudicano la comprensione...
Sandor Clegane viene chiamato "The Hound", ovvero lo Sfregiato, che in effetti ha più senso. E lo stesso Qhorin il Monco viene chiamato "Qhorin Halfhand", ovvero "Qhorin Mezzamano", e anche qui é più sensato perchè a Qhorin mancano tre dita, rispettivamente il medio, l'anulare e il mignolo, e in effetti la mano sembra a metà.
Qualche anno fa erano stati fatti dei topic enormi sugli errori di tutti e primi i sette libri. Basterebbe recuperare quelli.
Ma scusate, e allora tutti quei giochi di parole e battute che hanno i cani (lupi) come oggetto come sono stati fatti se il suo nome significa lo sfregiato? Spero non accostando a Hound la parola Hund ('cane' in tedesco) :-)
Hound tecnicamente vuol dire "segugio".
Tuttavia persino in Doyle "Hound" è stato tradotto con "Mastino", quindi credo sia semplicemente una traduzione, e tradizione, consolidata.
Per il resto, se veramente volete recuperare tutti gli errori di traduzione di Altieri senza più pensare a farne una distinzione in "mortali" e "veniali", vi invito a riprendere i vecchi topic e lasciar cadere in disuso questo. ^_^
Mea culpa, a quanto pare hound non significa in nessun modo "sfregiato", ne ero convinto, mah. ^_^