Sterminatore di Re, senza alcun dubbio.
Pure Regina di Spine mi piace moltissimo.
Col mio nick, direi che non ci sono dubbi sul mio voto! :(
Ho votato il Cavaliere di Fiori, anche se Raff Dolcecuore....
Interessante vedere in quale modo orrendo sono stati tradotti i soprannomi dall'inglese. Cavaliere di Fiori? Dovrebbe essere, ovviamente "Fante di Fiori"... "Piedi Dolci" non esiste, è un errore di traduzione, Arya è semplicemente "Tra i piedi". Chiamare Tyrion "il Folletto" è un crimine. Tradurre il fantastico "Kingslayer" con "Sterminatore di re" mi fa schifo... Comunque, il soprannome che preferisco, sia in inglese che in italiano, è "Regina di Spine". Olenna è meravigliosa... :unsure:
Io adoro i soprannomi delle figlie della Vipera Rossa: LE SERPI DELLE SABBIE penso che sia evocativo al massimo... un po come la frase di Areo Hotah "Non importa di che colore sono, tutte le figlie del principe Oberyn hanno gli stessi occhi da vipera" :unsure:
voto ovviamente per il Mastino. Una delle poche altieriate di grande effetto, una scelta che supera l'originale. Magnifico soprannome per un grandissimo personaggio.
PS: ma sono l'unico? Mastiniani di tutto il mondo, unitevi! ^_^
voto ovviamente per il Mastino. Una delle poche altieriate di grande effetto, una scelta che supera l'originale. Magnifico soprannome per un grandissimo personaggio.
PS: ma sono l'unico? Mastiniani di tutto il mondo, unitevi! :D
Io ho votato per la Montagna...vale come Mastino? ^_^
Anche il mastino però è molto bello! Quoto
Interessante vedere in quale modo orrendo sono stati tradotti i soprannomi dall'inglese. Cavaliere di Fiori? Dovrebbe essere, ovviamente "Fante di Fiori"...
peccato che anche in inglese sia Knight of Flowers...
Chiamare Tyrion "il Folletto" è un crimine.
e perchè? the Imp è meglio? Imp=folletto (o al più diavoletto... ti piaceva di più?), quindi...
Tradurre il fantastico "Kingslayer" con "Sterminatore di re" mi fa schifo...
è certo più macchinoso e meno immediato di Sterminatore di re, però non è così pessima come traduzione, e cmq non piace a te.
Andiamo, non eccediamo nelle accuse di cattive traduzioni, almeno non quando non lo sono... ^_^
Interessante vedere in quale modo orrendo sono stati tradotti i soprannomi dall'inglese. Cavaliere di Fiori? Dovrebbe essere, ovviamente "Fante di Fiori"...
peccato che anche in inglese sia Knight of Flowers...
Ma questo mi sembra esattamente l'errore fatto dal traduttore: a me pare che Martin giochi con allusioni alle carte da gioco (Fante di Fiori, Regina di Spine...) quando parla dei Tyrell. Quindi, si dovrebbe rimanere nel contesto delle carte da gioco. Ad esempio, nel contesto degli scacchi "Knight" mica lo traduco con "Cavaliere": lo traduco con "Cavallo". Comunque è possibile che abbia ragione tu... ero convinto che nelle carte americane fosse "King, Queen, Knight". Invece ricordavo male (ho controllato): il terzo è "Knave". Comunque nelle carte medievali era proprio "King, Queen, Knight", quindi forse (per puro caso...) ho ragione io. E d'altra parte... i "Fiori" in inglese sono "Clubs", quindi mi sa che ho proprio preso un granchio...
Chiamare Tyrion "il Folletto" è un crimine.
e perchè? the Imp è meglio? Imp=folletto (o al più diavoletto... ti piaceva di più?), quindi...
A parte il fatto che di sicuro mi piace di piú diavoletto... :( Consultando il dizionario italiano - inglese della Repubblica, imp si traduce con diavoletto, spiritello, mentre folletto si traduce (nelle fiabe) pixie, pixy, brownie, elf, (malvagio) hobgoblin, (lett) sprite, quindi proprio non c'è contatto. Il mio problema è che "folletto" è un appellativo... come dire... effeminato, che non si addice molto a Tyrion. Nessuno si sarebbe sognato di chiamarlo "folletto", ma semmai "gnomo", "nano". Nella Wikipedia di "imp" viene detto:
Imps are usually described as mischievous more than seriously threatening, and as lesser beings rather than more important supernatural beings. The attendants of the devil are sometimes described as imps. They are usually described as lively and having small stature.
Il punto cruciale è la cattiveria e la bassa statura. Vabbè, la traduzione non mi soddisfa, ma ammetto che è una pura questione di gusti: ti do' di nuovo ragione... ^_^
Tradurre il fantastico "Kingslayer" con "Sterminatore di re" mi fa schifo...è certo più macchinoso e meno immediato di Sterminatore di re, però non è così pessima come traduzione, e cmq non piace a te.
Andiamo, non eccediamo nelle accuse di cattive traduzioni, almeno non quando non lo sono... :D
D'accordo, d'accordo... è che ho il dente avvelenato con i traduttori, dal giorno in cui ho scoperto quanto mi avessero rovinato l'adorato Heinlein... ^_^
mah... non saprei proprio scegliere! Sono nomi azzeccatissimi e accativanti, mi garbano tutti moltissimo.
Effettivamente "Tyrion lo Gnomo" starebbe meglio....
secondo me proprio no... folletto sottolinea anche la furbizia di Tyrion, il suo essere astuto, raffinato.
Effettivamente "Tyrion lo Gnomo" starebbe meglio....
Magari mentre canta
Veniamo giù dai monti, da boschi e prati in fiore
Portiamo con amore la nostra qualità
^_^
Trovo la traduzione "Folletto" appropriata, di solito questi esseri sono noti per la loro furbizia ed il loro agire per se stessi.
Se a voi un folletto vi evoca furbizia ed egoismo, non posso dire altrettanto.
E poi quelli della Loacker non sono gnomi...
Poi non credo che abbiano appioppato a Tyrion il celeberrimo soprannome per sottolineare la sua furbizia, credo che sia usato in senso dispregiativo.
E gnomo non è molto lusinghiero (come non lo è folletto).
boh, a me piace folletto.
la traduzione di Imp sarebbe diavoletto, piccolo demone (anche monello).
"etto" "ello"... evoca qualcosa di piccolo, furbetto... e quindi folletto è la soluzione perfetta (diavoletto sarebbe stato ridicolo)
boh, a me piace folletto.
la traduzione di Imp sarebbe diavoletto, piccolo demone (anche monello).
"etto" "ello"... evoca qualcosa di piccolo, furbetto... e quindi folletto è la soluzione perfetta (diavoletto sarebbe stato ridicolo)
... Ma infatti, anche "diavoletto" fa schifo. :D È proprio quel grazioso diminutivo che non mi piace. Mi sto scervellando per trovare un nomignolo adatto, che suoni sprezzante come il monosillabico Imp. Ma proprio non riesco a trovare nulla... ^_^