Aggiunta:
Tessere come intrigare, lavorare pazientemente, negoziare, fare i buoni... loro preferiscono le scazzottateSew però ha questo significato? >_>
Come significato ho trovato solo cucire, tessere e addirittura attaccare. Quindi non so se abbia questo significato. Però io pensavo a un significato figurato.
« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »
Ma la Mondadori far fare un corso alla British School ad Altieri niente eh?
No no se lo scoprono con dei libri d'inglese lo licenziano!!
Sta fra le clausole del contratto, mi spiace. >_>
A me è venuto il dubbio che abbia usato un programma di traduzione assistita, abbia sbagliato a digitare e non abbia riletto.
Quest'ultima cosa non la fa mai.
Penso che se la Mondadori desse il testo a questo forum ne verrebbe fuori una traduzione molto migliore.
Comunque sharingan per la tua interpretazione direi che il verbo plot è quello da considerare. Qui non c'è nessun doppio senso, ha letto sew invece di sow e di conseguenza ha tradotto male.
Ma ora mi chiedo..se sew invece di essere un verbo fosse stato, per dire, caramella...come avrebbe tradotto? Noi non siamo caramelle? >_>
Ma che poi... http://www.wordreference.com/enit/sew qua, tra l'altro, mi dà solo cucire come traduzione di sew.
In ogni caso è ridicolo come in periodi di magra su questo forum si riesca a discutere anche di quali interpretazioni ha fatto un traduttore di una parola che ha letto sbagliato...
Ma che poi... http://www.wordreference.com/enit/sew qua, tra l'altro, mi dà solo cucire come traduzione di sew.
In ogni caso è ridicolo come in periodi di magra su questo forum si riesca a discutere anche di quali interpretazioni ha fatto un traduttore di una parola che ha letto sbagliato...
Beh se il buon martin fosse meno eterno nello scrivere.... :scrib:
In ogni caso è ridicolo come in periodi di magra su questo forum si riesca a discutere anche di quali interpretazioni ha fatto un traduttore di una parola che ha letto sbagliato
A parte la questione sollevata sull'eventule traduzione proprio sbagliata non a livello solo di parola, l'assurdo, che dipenda dall'editore o dal traduttore, è che prima lo hanno sbagliato, poi lo hanno corretto, e poi lo hanno sbagliato di nuovo...
Sì però far su un topic per capire SE era sbagliato, quando era ovvio che era sbagliato e bastava un MP a qualcuno che sa l'inglese per chiedere com'è il motto giusto... al massimo bastava buttare un occhio su Wordreference come ha linkato il khal.
@ Mornie
Però quel che dici tu era materia di quel topic sulle Altierazioni.
@ Drezar
Comunque la storia è sempre la stessa, Martin non scrive e qua ci fa troppa fatica andare a rileggere o a ricontrollare. Dèja-vu.
Il tutto ovviamente IMHO.
Il loro motto dovrebbe essere "Noi non seminiamo", riferito al fatto che le Isole sono brulle e prive di vegetazione, quindi loro non possono colitvare come nelle terre verdi.
Da quì la tradizionale pirateria.