Premesso che i libri li prendo in biblioteca e che quindi non potrò essere precisa nel riferimento ai libri e che ignoro l'inglese, mi ricordo che nel primo libro "Il Trono di Spade" il motto dei Greyjoy era "Noi non sappiamo tessere" e da un certo libro in avanti è diventato "Noi non seminiamo". Qual è il motto giusto?
In inglese è "We do not sow". SOW= seminare, per cui Noi non seminiamo è il motto giusto. I telai non so dove li abbiano presi :indica:
"Noi non seminiamo" è il motto corretto e ben riassume l'indole predatoria che caratterizza gli isolani.
:indica:
"Noi non sappiamo tessere"
Quella sera Altieri ci aveva dato dentro al Bar :indica:
In pratica ha letto "we do not sew" invece di "we do not sow".
Ovviamente controllare che la propria traduzione abbia senso nel contesto della storia è proibito per legge...
Ovviamente controllare che la propria traduzione abbia senso nel contesto della storia è proibito per legge...
... proibito per legge e nocivo alla salute. Confermo.
>_>
In pratica ha letto "we do not sew" invece di "we do not sow"
Nemmeno: We Do Not Sew sarebbe "Noi Non Tessiamo", "Noi Non Sappiamo Tessere" è We Do Not Know How to Sew... "Noi Non Tessiamo" sarebbe stato un minimo piú comprensibile.
Inoltre, il motto è poi ridiventato "Noi Non Sappiamo Tessere", dopo un po' di versioni giuste >_>
dopo il gioco delal barriera il motto dei greyjoy è diventata "we do not lose"
è un erroraccio di traduzione e non si fa; ma devo ammettere che "noi non sappiamo tessere" rende molto meglio la virilità e l'anticonformismo dei Greyjoy...
In pratica ha letto "we do not sew" invece di "we do not sow"Nemmeno: We Do Not Sew sarebbe "Noi Non Tessiamo", "Noi Non Sappiamo Tessere" è We Do Not Know How to Sew... "Noi Non Tessiamo" sarebbe stato un minimo piú comprensibile.
Inoltre, il motto è poi ridiventato "Noi Non Sappiamo Tessere", dopo un po' di versioni giuste >_>
In realtà "noi non sappiamo tessere" sarebbe stato "we can't sew", comunque l'errore di Altieri è piuttosto grossolano (anche se accettabile) anche per un "amatore", di certo non è tollerabile per un traduttore professionista, soprattutto tenuto conto della residua tradizione di erroracci made in Altieri.
In realtà "noi non sappiamo tessere" sarebbe stato "we can't sew"
Magari sbaglio, ma quello dovrebbe essere "Noi Non Possiamo Tessere", che può avere implicazioni di conoscenza (non posso perché non so farlo), ma non si limita a quello: senza sapere cosa intendesse l'autore, la traduzione con "sapere" mi parrebbe troppo specifica; We Do Not Know How to Sew (o We Are Not Able to Sew) non dovrebbe essere errato, e significa esattamente "Noi Non Sappiamo Tessere".
In realtà "noi non sappiamo tessere" sarebbe stato "we can't sew"Magari sbaglio, ma quello dovrebbe essere "Noi Non Possiamo Tessere", che può avere implicazioni di conoscenza (non posso perché non so farlo), ma non si limita a quello: senza sapere cosa intendesse l'autore, la traduzione con "sapere" mi parrebbe troppo specifica; We Do Not Know How to Sew (o We Are Not Able to Sew) non dovrebbe essere errato, e significa esattamente "Noi Non Sappiamo Tessere".
Ma can in inglese significa soprattutto essere in grado di.
Comunque visto che la traduzione non è letterale Altieri avrà creduto che scrivere non possiamo tessere è più bello di non tessiamo... che poi sia sbagliato lo stesso è un'altro conto ma magari il ragionamento è questo...
« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »
Perdonate ma da profano direi che oltre che un errore di traduzione è un controsenso interastrale, dei marinai che usano vele e reti non sanno tessere??!?!?!? Ma da dove arriva Altieri da marte????
Perdonate ma da profano direi che oltre che un errore di traduzione è un controsenso interastrale, dei marinai che usano vele e reti non sanno tessere??!?!?!? Ma da dove arriva Altieri da marte????
Io l'avevo inteso diversamente. Tessere come intrigare, lavorare pazientemente, negoziare, fare i buoni... loro preferiscono le scazzottate.
« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »
can in inglese significa soprattutto essere in grado di
Soprattutto, non solo :huh: Inoltre, vado a memoria, "essere in grado di" (can) copre diverse possibilità di significato: essere in grado di perché nessuno me lo impedisce; essere in grado di perché ho le capacità fisiche; essere in grado di perché so farlo; nel tradurre un ipotetico We Can't Sew con "Noi Non Sappiamo Tessere", si prende una sola di quelle possibilità di significato, e per questo mi pare una traduzione, come detto, troppo specifica.
Questo ovviamente a parte le piccolezze come un popolo di marinai che, non sapendo tessere, evidentemente ha inventato i materiali sintetici, per poterli fondere >_>
Aggiunta:
Tessere come intrigare, lavorare pazientemente, negoziare, fare i buoni... loro preferiscono le scazzottate
Sew però ha questo significato? :lol: