Entra Registrati
Il motto dei Greyjoy
L di La Mastina
creato il 09 agosto 2008

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
L
La Mastina
Confratello
Utente
798 messaggi
La Mastina
Confratello

L

Utente
798 messaggi
Inviato il 09 agosto 2008 8:17 Autore

Premesso che i libri li prendo in biblioteca e che quindi non potrò essere precisa nel riferimento ai libri e che ignoro l'inglese, mi ricordo che nel primo libro "Il Trono di Spade" il motto dei Greyjoy era "Noi non sappiamo tessere" e da un certo libro in avanti è diventato "Noi non seminiamo". Qual è il motto giusto?


E
Eradan
Confratello
Utente
194 messaggi
Eradan
Confratello

E

Utente
194 messaggi
Inviato il 09 agosto 2008 9:01

In inglese è "We do not sow". SOW= seminare, per cui Noi non seminiamo è il motto giusto. I telai non so dove li abbiano presi :indica:


R
Raya
Confratello
Utente
736 messaggi
Raya
Confratello

R

Utente
736 messaggi
Inviato il 09 agosto 2008 10:46

"Noi non seminiamo" è il motto corretto e ben riassume l'indole predatoria che caratterizza gli isolani.

:indica:


S
Sir Rhaegar Targaryen
Confratello
Utente
2173 messaggi
Sir Rhaegar Targaryen
Confratello

S

Utente
2173 messaggi
Inviato il 09 agosto 2008 11:27

"Noi non sappiamo tessere"

 

Quella sera Altieri ci aveva dato dentro al Bar :indica:


I
Iskall Ytterligare
Confratello
Utente
3997 messaggi
Iskall Ytterligare
Confratello

I

Utente
3997 messaggi
Inviato il 09 agosto 2008 17:53

In pratica ha letto "we do not sew" invece di "we do not sow".

Ovviamente controllare che la propria traduzione abbia senso nel contesto della storia è proibito per legge...


R
Raya
Confratello
Utente
736 messaggi
Raya
Confratello

R

Utente
736 messaggi
Inviato il 10 agosto 2008 20:50

Ovviamente controllare che la propria traduzione abbia senso nel contesto della storia è proibito per legge...

 

... proibito per legge e nocivo alla salute. Confermo.

>_>


M
Mornon
Confratello
Utente
7689 messaggi
Mornon
Confratello

M

Utente
7689 messaggi
Inviato il 10 agosto 2008 20:54
In pratica ha letto "we do not sew" invece di "we do not sow"

Nemmeno: We Do Not Sew sarebbe "Noi Non Tessiamo", "Noi Non Sappiamo Tessere" è We Do Not Know How to Sew... "Noi Non Tessiamo" sarebbe stato un minimo piú comprensibile.

Inoltre, il motto è poi ridiventato "Noi Non Sappiamo Tessere", dopo un po' di versioni giuste >_>


G
gabriele branca
Confratello
Utente
632 messaggi
gabriele branca
Confratello

G

Utente
632 messaggi
Inviato il 10 agosto 2008 21:07

dopo il gioco delal barriera il motto dei greyjoy è diventata "we do not lose"


S
Ser Balon Swann
Confratello
Utente
7698 messaggi
Ser Balon Swann
Confratello

S

Utente
7698 messaggi
Inviato il 10 agosto 2008 21:48

è un erroraccio di traduzione e non si fa; ma devo ammettere che "noi non sappiamo tessere" rende molto meglio la virilità e l'anticonformismo dei Greyjoy...


D
Derfel Cadarn
Confratello
Utente
5942 messaggi
Derfel Cadarn
Confratello

D

Utente
5942 messaggi
Inviato il 10 agosto 2008 22:00
In pratica ha letto "we do not sew" invece di "we do not sow"

Nemmeno: We Do Not Sew sarebbe "Noi Non Tessiamo", "Noi Non Sappiamo Tessere" è We Do Not Know How to Sew... "Noi Non Tessiamo" sarebbe stato un minimo piú comprensibile.

Inoltre, il motto è poi ridiventato "Noi Non Sappiamo Tessere", dopo un po' di versioni giuste >_>

 

In realtà "noi non sappiamo tessere" sarebbe stato "we can't sew", comunque l'errore di Altieri è piuttosto grossolano (anche se accettabile) anche per un "amatore", di certo non è tollerabile per un traduttore professionista, soprattutto tenuto conto della residua tradizione di erroracci made in Altieri.


M
Mornon
Confratello
Utente
7689 messaggi
Mornon
Confratello

M

Utente
7689 messaggi
Inviato il 10 agosto 2008 22:31
In realtà "noi non sappiamo tessere" sarebbe stato "we can't sew"

Magari sbaglio, ma quello dovrebbe essere "Noi Non Possiamo Tessere", che può avere implicazioni di conoscenza (non posso perché non so farlo), ma non si limita a quello: senza sapere cosa intendesse l'autore, la traduzione con "sapere" mi parrebbe troppo specifica; We Do Not Know How to Sew (o We Are Not Able to Sew) non dovrebbe essere errato, e significa esattamente "Noi Non Sappiamo Tessere".


S
sharingan
Confratello
Bannato
12774 messaggi
sharingan
Confratello

S

Bannato
12774 messaggi
Inviato il 10 agosto 2008 22:56
In realtà "noi non sappiamo tessere" sarebbe stato "we can't sew"

Magari sbaglio, ma quello dovrebbe essere "Noi Non Possiamo Tessere", che può avere implicazioni di conoscenza (non posso perché non so farlo), ma non si limita a quello: senza sapere cosa intendesse l'autore, la traduzione con "sapere" mi parrebbe troppo specifica; We Do Not Know How to Sew (o We Are Not Able to Sew) non dovrebbe essere errato, e significa esattamente "Noi Non Sappiamo Tessere".

 

Ma can in inglese significa soprattutto essere in grado di.

 

Comunque visto che la traduzione non è letterale Altieri avrà creduto che scrivere non possiamo tessere è più bello di non tessiamo... che poi sia sbagliato lo stesso è un'altro conto ma magari il ragionamento è questo...


 

« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »

 

J
Jason Darry
Confratello
Utente
118 messaggi
Jason Darry
Confratello

J

Utente
118 messaggi
Inviato il 10 agosto 2008 22:58

Perdonate ma da profano direi che oltre che un errore di traduzione è un controsenso interastrale, dei marinai che usano vele e reti non sanno tessere??!?!?!? Ma da dove arriva Altieri da marte????


S
sharingan
Confratello
Bannato
12774 messaggi
sharingan
Confratello

S

Bannato
12774 messaggi
Inviato il 10 agosto 2008 23:02

Perdonate ma da profano direi che oltre che un errore di traduzione è un controsenso interastrale, dei marinai che usano vele e reti non sanno tessere??!?!?!? Ma da dove arriva Altieri da marte????

 

Io l'avevo inteso diversamente. Tessere come intrigare, lavorare pazientemente, negoziare, fare i buoni... loro preferiscono le scazzottate.


 

« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »

 

M
Mornon
Confratello
Utente
7689 messaggi
Mornon
Confratello

M

Utente
7689 messaggi
Inviato il 10 agosto 2008 23:03
can in inglese significa soprattutto essere in grado di

Soprattutto, non solo :huh: Inoltre, vado a memoria, "essere in grado di" (can) copre diverse possibilità di significato: essere in grado di perché nessuno me lo impedisce; essere in grado di perché ho le capacità fisiche; essere in grado di perché so farlo; nel tradurre un ipotetico We Can't Sew con "Noi Non Sappiamo Tessere", si prende una sola di quelle possibilità di significato, e per questo mi pare una traduzione, come detto, troppo specifica.

Questo ovviamente a parte le piccolezze come un popolo di marinai che, non sapendo tessere, evidentemente ha inventato i materiali sintetici, per poterli fondere >_>

 

 

Aggiunta:

Tessere come intrigare, lavorare pazientemente, negoziare, fare i buoni... loro preferiscono le scazzottate

Sew però ha questo significato? :lol:


Messaggi
24
Creato
16 anni fa
Ultima Risposta
16 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE