Entra Registrati
Ma la traduzione mondadori????
D di davita
creato il 06 maggio 2008

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
D
davita
Confratello
Utente
3 messaggi
davita
Confratello

D

Utente
3 messaggi
Inviato il 06 maggio 2008 22:36 Autore

Scusate, sono nuova e magari questo mio intervento è OT. Mi sto avvicinando da poco al fantasy, che ho iniziato ad apprezzare soprattutto con la lettura de "l'Ultimo orco" della De Mari. Adesso ho iniizato la saga di Martin e sono all'inizio (sono alla fine del volume "il grande inverno"). Mi piace moltissimo, ma la traduzione e l'edizione è veramente orripilante: congiuntivi sbagliati, refusi ecc. ecc. Io ho l'edizione economica: è la stessa cosa anche con l'altra? Esiste solo questa traduzione delle cronache, in Italia? Qual è la vostra opinione su questo, da veterani delle cronache?

Ciao Davita :figo:


S
Skie Lannister
Confratello
Utente
1427 messaggi
Skie Lannister
Confratello

S

Utente
1427 messaggi
Inviato il 06 maggio 2008 22:41

personalmente, non trovo niente da ridire sulla resa della traduzione, almeno nella mia edizione che è quella più costosa. lo stile è coinvolgente, lo trovo molto piacevole. poi ho notato refusi o rese poco chiare di frasi che potevano essere messe in modo migliore. nel complesso non sono ipercritico con i traduttori.

cmq sì, per ora c'è solo l'edizione mondadori.


D
davita
Confratello
Utente
3 messaggi
davita
Confratello

D

Utente
3 messaggi
Inviato il 06 maggio 2008 22:51 Autore

E vero che la resa è buona, ma questo credo dipenda molto dalla scrittura originale, che è molto avvincente. Però è un peccato che una casa editrice importante come la mondadori mandi in stampa dei volumi così pieni di refusi (soprattutto "il grande inverno") e di congiuntivi sbagliati. Mi sembra una mancanza di rispetto per il lettore e - se volete - anche per l'autore. Comunque la saga è veramente bella. Grazie per il sito.


M
Mornon
Confratello
Utente
7689 messaggi
Mornon
Confratello

M

Utente
7689 messaggi
Inviato il 06 maggio 2008 22:57

La traduzione è un tasto dolente, purtroppo... non è fatta bene, ci sono frasi che non significano nulla a causa di una traduzione pessima, frasi che cambiano di significato, pezzi modificati (forse il piú eclatante, da Il Trono di Spade, 557dda6005a0dafa4749660a9f80cf86'557dda6005a0dafa4749660a9f80cf86

il cervo che uccide la meta-lupa, diventato unicorno in Italiano "Perché fa piú fantasy"

). Basti vedere Il Domino degli Strafalcioni o L'Ombra della Cattiva Traduzione, per vedere quegli errori, e ce ne saranno altri, che abbiamo trovato nelle traduzioni degli ultimi due libri.


K
khal Rakharo
Confratello
Utente
3943 messaggi
khal Rakharo
Confratello

K

Utente
3943 messaggi
Inviato il 06 maggio 2008 23:18

In italiano non troverai altro; se sei uno dei fortunati in grado di leggere in inglese, avrai la possibilità di goderti le Cronache a un livello abbastanza superiore. Non sono molto urtato dallo stile, ma il traduttore si è preso delle libertà o degli abbagli che a me e molti altri hanno dato molto fastidio.


T
texdionis
Confratello
Utente
608 messaggi
texdionis
Confratello

T

Utente
608 messaggi
Inviato il 07 maggio 2008 19:03

E' sintomatico poi il fatto che le copertine abbiano illustrazioni che non c'entrano un bel nulla con il racconto.

In diversi casi anche il titolo è stato buttato lì alla meglio.

"Il Grande Inverno" :figo:

"Il regno dei Lupi", ancora ancora

"La regina dei draghi", in quel libro non c'è molto di Daenerys

 

Meno male che se non altro Altieri è stato il solo traduttore, temo che avrebbero sempre scelto traduttori completamente a diguno delle Cronache e schifiltosi di leggere un fantasy.


I
Iskall Ytterligare
Confratello
Utente
3997 messaggi
Iskall Ytterligare
Confratello

I

Utente
3997 messaggi
Inviato il 07 maggio 2008 20:23
congiuntivi sbagliati, refusi ecc. ecc.
lo stile è coinvolgente, lo trovo molto piacevole. poi ho notato refusi o rese poco chiare di frasi che potevano essere messe in modo migliore

Peccato che a leggere in inglese ti rendi conto di quante cose siano semplicemente sbagliate, e le frasi non sono poco chiare ma hanno un significato palesemente diverso, e non stiamo parlando di inezie.

Del resto era già partito bene con l'unicorno...


D
davita
Confratello
Utente
3 messaggi
davita
Confratello

D

Utente
3 messaggi
Inviato il 09 maggio 2008 23:14 Autore

Purtroppo non sono in grado di leggere l'inglese così bene da potermi godere in lingua originale questa bella saga. Comunque è stata per me una scoperta veramente piacevole e faccio davvero fatica a staccarmi dalle pagine (adesso sono al "il regno dei lupi").


Y
yaya
Confratello
Utente
152 messaggi
yaya
Confratello

Y

Utente
152 messaggi
Inviato il 13 maggio 2008 13:37

La traduzione, nel complesso, non è tutta da cestinare, e ad Altieri, nell'ultimo volume, si è aggiunta un'altra traduttrice (Michela nonmiricordoilcognome).

Altieri è scorrevole e discorsivo, anche se usa a volte termini troppo "moderni". C'è da dire che per quanto riguarda i nomi è un po' un disastro, a volte, ma per amor di assonanza bisogna purtroppo adattare. (Caso emblematico il cavallo Stranger - in inglese "Sconosciuto" - che viene tradotto con "Straniero", distorcendo il significato originale e "agnostico" del nome. Però a me un cavallo che si chiama Sconosciuto avrebbe fatto ridere, l'avrei accostato a una chiamata anonima sul display del cellulare. Quindi teniamoci "Straniero" per l'assonanza, con buona pace del significato "agnostico".)


Messaggi
9
Creato
16 anni fa
Ultima Risposta
16 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE