***********************************
NO, nessuno che indovina OO.
O se indovina comunque la butti là gratis...ma ovviamente non ci prenderà punti, ed eviti di inserire un' altra citazione, no facciamo confusione.
Ripassiamo le regole che stanno nel primo post di questo topic:
- prima va indovinata la citazione in corso (ora quella di sharingan Mornon).
- poi, solo chi ha indovinato, mette la sua. Una per volta.
Evitiamo di sovrapporle e cerchiamo anche di limitare i post che non tentano nemmeno di indovinare o almeno di discutere le regole come sopra.
anche se è un giochino stupido, un po' d'ordine ci vuole.
Chiedo scusa,non ho letto le prime pagine di questo topic e non ho pensato che poteva esserci una sorta di regolamento per il gioco!!quindi ritiro quanto scritto nel post precedente!!!
Pardon!!!
Dai, indovina questa così la tua è valida :P
La riquoto che siamo andati un po' OT e ce la siamo persa.
Citazione lunga: "Dovrebbe esserci una legge che limiti il dolore. Un regolamento che stabilisca che svegliarsi piangendo va bene, ma solo per un mese. Che dopo quarantadue giorni non ti rigirerai piú con il cuore che batte all'impazzata, certa di averla sentita chiamare il tuo nome. Che non dovrai pagare alcun pegno se sentirai il bisogno di riordinare la sua scrivania. O di tirar via dal frigorifero i suoi disegni; o di girare una foto scolastica mentre le passi davanti... se vederla ti strazia ancora. Che va bene calcolare quanto tempo è passato da quanto se n'è andata, cosí come prima calcolavamo il suo compleanno".
certo che è tragica...ma mi pare proprio di averla letta (e rimossa).
Va dove ti porta il cuore?
quella di nata dalla tempesta dovrebbe essere misery (tanto per la cronaca)
quella ufficiale... Paula, della Allende?
No a entrambi. E sí, è tragica " />
dovrei controllare, ma il libro è a casa...I vent'anni di Luz di Elsa Osorio?
No.
love story?
No.
Un piccolo aiuto, Mornon?
Arrivo tra breve, spero di oggi: devo recuperare il libro ed è un periodo incasinato (quando hai una settimana per fare una cosa, e poi ti telefonano e ti dicono che no, hanno deciso che hai un giorno...) " />
Altra citazione: "Un'ora piú tardi, entriamo nel centro commerciale tenendoci per mano, un trio di ragazzacce. Rimaniamo per ore. Ovunque andiamo, le teste si girano e le voci bisbigliano. Siamo belle, tre volte belle".
Qui la traduzione ha colpito, anche se il senso della frase è rimasto.
.... " /> ...Christiane F. Noi, i ragazzi dello zoo di Berlino? " />
Sono quasi certo di no....non ricordo proprio un passo simile, ma c'è la possibilità che sia un'edizione differente ed una traduzione diversa...se fosse questo, le tre in questione dovrebbero essere Christiane, Stella e Babette...
Che poi, se è giusto, la traduzione colpisce già nel titolo: Der Kinder von Banhof Zoo significa (se sbaglio correggetimi...il mio tedesco è molto arrugginito) I ragazzi della stazione Zoo, dove "zoo" era una delle fermate della metropolitana di Berlino Ovest
La traduzione colpisce sempre, sembra... sempre piú convinto che Pennac abbia ragione.
Comunque no, il libro non è quello.