Entra Registrati
Traduzione lineare?
S di SteeJans
creato il 13 dicembre 2007

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
S
SteeJans
Confratello
Utente
141 messaggi
SteeJans
Confratello

S

Utente
141 messaggi
Inviato il 13 dicembre 2007 1:17 Autore

Mi serve un piccolo aiutino da coloro i quali già da tempo leggono ASOIAF in lingua originale.

 

Sto per comprare l'Ombra della Profezia, e credo che sarà l'ultimo che comprerò in italiano. Volevo sapere da chi ha già letto uno dei libri nella versione originale se il passaggio è agevole, e se personaggi o luoghi hanno avuto un cambio di nome tale da pregiudicarne la comprensione, soprattutto quelli "italianizzati" come Ditocorto, Manifredde e via dicendo. Se per caso ci fosse un 3D già contente queste info ve ne sarei grato.

 

 

 

SJ


K
karplus
Confratello
Utente
366 messaggi
karplus
Confratello

K

Utente
366 messaggi
Inviato il 13 dicembre 2007 3:50

pochi post più sotto:

 

http://www.labarriera.net/forum/index.php?showtopic=6841



Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 13 dicembre 2007 9:08

karplus, le informazioni richieste da Stee sono sì reperibili nel topic da te indicato, ma non ne costituiscono l'argomento. Lì mi pare che si parli più che altro degli errori di traduzione.

 

Leggersi una didascalia completa di errori e raffronti per trovare pochi post in cui si tratta dei temi richiesti non mi pare il massimo. ^_^

 

Lascio quindi qui aperto, e invito chiunque lo desideri ad esprimere i propri commenti sul passaggio dall'edizione italiana a quella inglese.

 

 

 

 

 

 

Personalmente, una volta superato lo scoglio del lessico, per forza di cose abbastanza specifico, sono riuscito ad andare avanti senza alcun problema.


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

S
SteeJans
Confratello
Utente
141 messaggi
SteeJans
Confratello

S

Utente
141 messaggi
Inviato il 13 dicembre 2007 12:56 Autore

Sì in effetti avevo già letto quel topic (che ha dato la spallata finale alla mia decisione di passare alla lingua originale) ma più che a errori di traduzione "tecnici" pensavo a veri e propri cambiamenti che differiscono totalmente dall'originale (nomi cambiati, traduzione di luoghi talmente diversi da non essere loro riconducibili ad una prima lettura). Già sono passati anni dalla prima lettura in italiano, non vorrei perdere pomeriggi a giocare a "Indovina chi?" ^_^

 

SJ


P
Pilbur
Confratello
Utente
584 messaggi
Pilbur
Confratello

P

Utente
584 messaggi
Inviato il 13 dicembre 2007 15:09

Io , poichè non sto più nella pellem comprerò ADWD in inglese, anche se lo mastico non molto...

 

spero di capirci qualcosa


R
Raya
Confratello
Utente
736 messaggi
Raya
Confratello

R

Utente
736 messaggi
Inviato il 14 dicembre 2007 16:43

ho letto i primi due libri (AGOT e ACOK) in italiano, gli ultimi due (ASOS e AFFC) in inglese. confermo l'opinione di Beric: se il tuo inglese è discreto, non dovresti incontrare problemi, ma, anzi, guadagnarci.

L'inglese è molto più stringato e il ritmo in lingua originale valorizza ancor più la narrazione, soprattutto nei punti cruciali e nelle "scene madri".

se poi avrai dubbi e problemi con ADWD, potrai sempre postare e chiedere consiglio a tutti gli altri lettori che compreranno in lingua originale. Siamo comunque qualche decina, se non ricordo male.

>_>


S
SteeJans
Confratello
Utente
141 messaggi
SteeJans
Confratello

S

Utente
141 messaggi
Inviato il 14 dicembre 2007 16:56 Autore

In effetti ho già trovato parecchie cose interessanti nelle FAQ. Ero "spaventato" più che altro da non riuscire a riconoscere immediatamente luoghi e persone, ma in quel 3D ho potuto dare uno sguardo ai nomi delle principali zone geografiche e farmi un'idea. Anzi, siccome mi avevano prestato Il Dominio della regina e non ho ancora preso L'Ombra della profezia, credo che prenderò anche AFFC in lingua originale. Grazie a tutti.

 

 

SJ


T
the Imp
Confratello
Utente
1445 messaggi
the Imp
Confratello

T

Utente
1445 messaggi
Inviato il 15 dicembre 2007 14:55

Ho letto un bel pezzo di a feast for crows in inglese dopo avere letto i precedenti libri in italiano, e non ho avuto troppi problemi.

Molti dei nomi di persona e di luogo sono "straducibili" abbastanza intuitivamente, come littlefinger, coldhands, eagle's nest, gli altri li conoscevo di fama (the imp, casterly rock, winterfell, the hand of the king).

Credo che per i pochi che rimangono (ma sul momento non me ne viene in mente nessuno) basti informarsi un pò su internet, per trovare la traduzione italiana corrispondente



Neshira
Pescatrice delle Carte Dimenticate
Guardiani della Notte
10281 messaggi
Neshira
Pescatrice delle Carte Dimenticate



Guardiani della Notte

10281 messaggi
Inviato il 15 dicembre 2007 23:00

Se hai soldi da buttare, ti consiglierei di prenderli tutti e quattro in inglese e ricominciare a leggere dal primo: oltre a goderti la vera storia scritta da Martin, senza unicorni e simili, faresti l'orecchio per la parte che non hai ancora letto; non c'è comunque un libro più difficile dell'altro, lo stile e anche il lessico sono sempre quelli (comunque abbastanza ampio) e quindi dopo pochissimo il vocabolario non serve più :shock:


chanTelegram.jpg

chatTelegram.jpg

wikibarriera.jpg

facebook.jpg

LaBarriera@not_a_forum

alysanne-Shamememe.png Greyjoy.png
S
SteeJans
Confratello
Utente
141 messaggi
SteeJans
Confratello

S

Utente
141 messaggi
Inviato il 16 dicembre 2007 13:32 Autore

Unicorni? O_o


I
Iskall Ytterligare
Confratello
Utente
3997 messaggi
Iskall Ytterligare
Confratello

I

Utente
3997 messaggi
Inviato il 16 dicembre 2007 15:13

Altieri welcomes you, Stee :shock:

 

Per tornare in topic, ti assicuro che è fattibile.

Io in italiano avevo letto tutto tranne l'ombra, e mi sono aiutata moltissimo andando a memoria con l'italiano per evitare di prendere il dizionario inglese ogni volta. Su nomi luoghi e cose, ti ritrovi facilmente.

La seconda parte di affc l'ho capita poco al volo e ho dovuto rileggerla, essendo il mio inglese quello che è.

Però ti orienti bene, su questo no problem, e cmq se sai l'inglese meglio di me (probabile) ti godrai tutto lo stile narrativo di Martin, oltre a trovare molto più "efficaci" le frasi o il pathos.

 

/consiglio OT: se vi state facendo la colazione, non mettete il dito nel latte per sentire se è caldo :shock:


Messaggi
11
Creato
16 anni fa
Ultima Risposta
16 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE